• Le Silence d'Arkath Nora

    Le Silence d'Arkath Nora

    Arkath Nora est une île sans aucune localisation fixe et perdue dans les limbes du temps. C'est ici que le Cheval Noir du Cauchemar Arkanor trouve ses racines. C'est ici que des histoires oubliées des dieux et de tous les êtres des mondes dorment paisiblement. Seul son silence est sa symphonie, sa vie présente. Le passé de l'île se reflète sur tout ce qui s'y trouve. Le temps ne s'arrête pour personne, mais il s'est bien arrêté pour Arkath Nora. Personne ne se doute de son existence, et pourtant, l'île a marqué les racines de toutes civilisations.

    Seules les âmes perdues ont leur place ici à présent.

     

    - Arkanor -

    "Les voyages de la vie sont ceux qui forgent notre être. Les expériences des rencontres, les histoires des lieux, et les tempêtes sur les sentiers hasardeux instruisent leurs morales à l'esprit égaré. Avec cette série poétique, gothique et lyrique, suivez les pas du tant haït Cheval Noir du Cauchemar, Arkanor. Banni d'Alphasia, l'entité vagabonde sur les landes perdues du Vieux Continent Européen. Son errance influence le quotidien des prairies et bois peu fréquentés, car le Folklore local même craint l'Ombre et s'agite, sortant de son long sommeil, afin de secouer la paix de ces lieux reculés..."  

    As Echoes From the World of Old

    "Nous avons tendance à penser que les lieux délabrés sont oubliés des civilisations. Pourtant, ils constituent les réceptacles de tant d'histoires passées, présentes, et surtout futures..."

     

    Horizons

    "Si les civilisations ont oublié l'histoire de certains lieux qu'elle a abandonné, qu'est-ce qui nous empêche de leur en écrire de nouvelles ?"

     

    -Antumnoën-

    "Antumnoën est le Dieu du Monde des Esprits et Fantômes en Alphasia. Et ceci est le journal d'expédition de mon aventure en ce monde étant le reflet spirituel du nôtre."

     

     

  • [TRADUCTION] Summoning - Stronghold

    RHUN

    (instrumental)

     

    LONG LOST TO WHERE NO PATHWAY GOES

    My star, I saw it high and far
    Mon étoile, je la vois haute et éloignée
    At the parting of the ways
    A la séparation des voies
    A light on the edge of the outer night
    Une lumière sur le seuil de la nuit extérieure
    Like silver set ablaze
    Comme l'argent en flamme
    Where the round world plunges steeply down
    Où le monde rond a plongé abruptement dans les profondeurs
    But on the old roads goes
    Mais elle s'en va sur les anciennes routes
    As an unseen bridge that on arches runs
    Comme un pont invisible sur les arcanes
    To coasts that no man knows
    Vers les côtes qu'aucun homme ne connait

     

    I would not find the burning domes and sands
    Je ne trouverai pas les dômes en feu et les sables
    Where reigns the sun, nor dare the snows
    Où règne le soleil, ni oser les neiges
    Nor seek in mountains dark the landscapes of the men
    Ni chercher les paysages des hommes dans les sombres montagnes
    long lost to where no pathway goes
    Cela est longuement perdu là où aucun chemin ne va

    But where they bloom those flowers fair
    Mais où fleurissent ces belles fleurs
    In what air or land they grow
    En quelle paysages elles grandissent ?
    What words beyond the world I heard
    Que sont ces mots par-delà ceux que j'entends ?
    If you would seek for know
    Si tu chercherais cette connaissance

     

    In a boat then, brother, far afloat
    Puis sur un navire, frère, loin sur les flots
    You must labour in the sea
    Tu peineras en mer
    And find yourself things out of mind:
    Et tu trouveras toi-même ces choses hors de l'esprit :
    You will learn no more of me
    Tu n'apprendras plus rien de moi

    I would not find the burning domes and sands
    Je ne trouverais pas les dômes en feu et les sables
    Where reigns the sun, nor dare the deadly snows
    Où règne le soleil, ni défier les neiges mortelles
    Nor seek in mountains dark the landscapes of the men
    Ni chercher les paysages des hommes dans les sombres montagnes
    Of long lost to where no pathway goes
    De cet endroit longuement perdu où aucun chemin ne mène

    There the twain enfolded,
    Là, les deux enlacés,
    Phantom twilight, phantom twilight,
    Crépuscule fantôme, crépuscule fantôme
    And dim the mazes dark, unholy,
    Et obscurcir les labyrinthe sombres, impies,

    I would not find the burning domes and sands
    Je ne trouverai pas les dômes en feu et les sables
    Where reigns the sun, nor dare the snows
    Où règne le soleil, ni oser les neiges
    Nor seek in mountains dark the landscapes of the men
    Ni chercher les paysages des hommes dans les sombres montagnes
    long lost to where no pathway goes
    Cela est longuement perdu là où aucun chemin ne va

     

    THE GLORY DISAPPEARS

    Yet, if the wind breathe soft, the curling waves
    Alors, si le vent souffle doucement, les vagues frisées
    That break against the shore, shall lull my mind
    Se brisent contre le rivage, cela m'ennuie
    And scorn against all enemies prepared
    Et le mépris contre tous les ennemis préparés
    And with the food of pride sustained my soul
    Et avec la faim de fierté qui a nourrie mon âme
    In solitude
    Dans la solitude

     

    Sad was I, to pain depressed
    J'étais triste, vers une douleur déprimée
    Importunate and heavy load
    Importun et une charge lourde
    My destiny has found me here
    Ma destinée m'a trouvé ici
    Upon this lonely road
    Sur cette route solitaire

     

    And many thousands now are sad
    Et des milliers sont ainsi tristes
    Wait the fulfilment of their fear
    Ils attendant l'accomplissement de leur peur
    For I must die who is their stay
    Car je dois mourir en leur séjour
    Their glory disappears
    Leur gloire disparaît

    Now I am dead and gone, my friend
    Désormais, je ne suis plus, mon ami
    Life's pain has come to end
    La souffrance de la vie est venue à la fin
    Your star will guide my soul
    Ton étoile guidera mon âme
    To ride the winds above
    Afin de chevaucher les vents

     

    LIKE SOME SNOW-WHITE MARBLE EYES

    How countless they congregate
    Comme innombrables ils se rassemblent
    O'er our tumultuous snow
    Sur notre neige tumultueuse
    Which flows in shapes as tall as trees
    Qui coule en formes aussi grande que des arbres
    When wintry winds do blow
    Quand les vents d'hiver soufflent

     

    As if with keenness for our fate
    Comme si avec l'intensité pour notre destin
    Our faltering few steps on
    Notre hésitation aux pas incertains
    To white rest, and a place of rest
    Vers un repos blanc et un lieu de repos
    Invisible at dawn
    Invisible à l'aube

    And yet with neither love nor hate
    Et pourtant sans amour ni haine
    Those stars like some snow-white
    Ces étoiles comme de la neige blanche
    Morgoth snow-white marble eyes
    Morgoth aux yeux de marbre blancs comme neige 
    Without the gift of sight
    Sans le cadeau de la vision

     

    Upon this star I fixed my eye
    Sur cette étoile, j'ai fixé mon oeil
    All over the wide land
    Partout la vaste contrée
    My horse moved on, hoof after hoof
    Mon cheval est parti, sabot après sabot
    He raised and never stopped
    Il s'est levé et ne s'est jamais arrêté
    When down behind the cottage roof
    Quand en bas derrière le toit de la petite maison
    At once the planet dropped
    Aussitôt la planète tomba

     

    WHERE HOPE AND DAYLIGHT DIE

    Still here I wake and I think of you
    Je suis toujours ici, réveillé, et je pense à toi
    I see you, I see you far away
    Je te vois, je te vois au loin
    Answer my call
    Réponds à mon appel
    Can you hear my voice ?
    Peux-tu entendre ma voix  ?
    I hear you.
    Moi j'entends la tienne.

     

    For we are gone and forever lost
    Depuis que nous nous sommes quittés et perdus pour toujours
    Broken here I lie
    Je suis étendu là, brisé
    Beneath the shadow sink
    Sous l'écrasement de l'ombre
    Where daylight dies
    Où le jour se meurt
    I wake for you.
    Je veille sur toi.

    But still I stand and think of
    Mais je reste encore debout et je pense aux
    Days when grass was green
    Jours quand l'herbe était verte
    And my heart was so young
    Et quand mon coeur était si jeune
    They've never been Past
    Ils n'ont jamais été que le Passé
    Forever Lost.
    Perdus pour toujours.

     

    In better lands the sun may shine
    En de meilleures contrées le soleil peut briller
    And green leaves on trees spring
    Et verdir les feuilles des arbres printaniers
    Their opening and blossoming
    De leur épanouissement et de leur floraison
    But here the raven sing.
    Mais ici le corbeau chante.

    For we are gone and forever lost
    Depuis que nous nous sommes quittés et perdus pour toujours
    Broken here I lie
    Je suis étendu là, brisé
    Beneath the shadow sink
    Sous l'écrasement de l'ombre
    Where daylight dies
    Où le jour se meurt
    I wake for you.
    Je veille sur toi.

     

    THE ROTTING HORSE ON THE DEADLY GROUND

    Wars of great kings and clash of armouries
    Les guerres des grands rois et le choc des arsenaux
    Whose swords no man could tell, whose spears
    Dont personne ne pourrait décrire les épées, dont les flèches
    Were numerous as wheat field's ears
    Etaient nombreuses telles les épis d'un champ de blé
    Rolled over all the great lands, and seas
    Et se retournaient sur toutes les grandes terres et mers

     

    Were loud with navies, their devouring fires
    Ils étaient forts de leurs navires, de leur feux dévorants
    Behind the armies burned both fields and towns
    Derrière les armées brûlaient à la fois les champs et les villes
    And sacked and crumbled or to flaming pyres
    Et saccagées et pulvérisées ou en bûchers funéraires
    Were cities made, where treasuries and crowns
    Etaient rendues les citées, où demeuraient les trésors et les couronnes

    Kings and their folk, their wives and tender maids
    Les Rois et leurs peuples, leurs femmes et les vierges offertes
    Were all consumed. Now silent are those courts
    Etaient tous consommés. Maintenant silencieux sont ces cours
    Ruined the towers, whose old shape slowly fades
    En ruines sont les tours, dont les formes anciennes se fanent doucement
    And no feet pass beneath their broken ports
    Et aucun pied ne passe sous leur ports cassés

     

    I need no call of clamant bell that rings
    Je n'ai pas besoin de l'appel de la cloche bruyante qui sonne
    Iron tongued in the towers of earthly kings
    Avec sa langue de fer dans les tours des rois de la terre
    Take a ride on, ride on,
    Chevauche, chevauche
    On your rotting horse
    Sur ton cheval pourrissant
    On that deadly ground
    Sur ce sol mortel
    Take a ride, ride on,
    Chevauche, chevauche
    On your rotting horse
    Sur ton cheval pourrissant
    With a pounding sound.
    Avec un son lourd
    Here on the stones and trees there lies a spell
    Içi sont les pierres et les arbres, là se trouve une malédiction
    Of unforgotten loss, of memories more blest
    D'une perte que l'on a pas oubliée, de souvenirs plus heureux
    Than mortal wealth.
    Que la richesse mortel
    Here undefeated dwell the fog immortal
    Içi l'invaincu habite le brouillard immortel
    Under withered elmes,
    Sous des ormes
    Alalminore one in ancient realms
    Alalminore l'un des anciens royaumes

     

    THE SHADOW LIES FROZEN ON THE HILLS

    Farewell we call to the earth and hall
    Nous faisons nos adieux à la terre et aux châteaux
    Though wind may blow so fast rain may fall
    Bien que le vent puisse souffler si vite et la pluie tomber
    We must away ere break of day
    Nous devons partir avant la fin du jour
    For over wood, tree and mountain tall.
    Par-delà les bois, les arbres, et les hautes montagnes.

     

    With foes ahead, behind us dread
    Ennemis en face, la peur derrière nous
    Beneath the sky's our bed
    Sous le ciel se trouve notre lit
    Until at last our toil be passed
    Jusqu'à ce que subsiste le dernier de nos fardeaux
    Our journey's done with sped
    Notre voyage se déroule avec allure

     

    Beneath the moon and under a tall star
    Sous la lune et une grande étoile
    I wandered so far from northern lands
    J'ai vagabondé si loin des terres nordiques
    Bewildered on enchanting charming ways
    Egaré sur des charmants chemins enchantés
    So far from the days of mortal lands
    Si éloigné des jours des terres mortelles

    From gashing of the narrow ice so near
    De l'écrasement de l'étroite glace si proche
    Where shadows lie frozen on the hills top
    Où les ombres demeurent gelées au sommet des collines
    From neither heats and burning glowing waste
    A partir d'ardents et brûlants déchets rougeoyants
    I'm turning in haste and fear.
    Je me retourne de peur en hâte.

     

    THE LOUD MUSIC OF THE SKY

    What I am, I must not show
    Ce que je suis, je ne dois pas le montrer
    What I am thou could (not know)
    Ce que je suis, tu ne pourrais pas (le savoir)
    Something between heaven and hell
    Quelque chose entre les cieux et l'enfer
    Something that neither stood nor fell
    Quelque chose qui ne tenait pas ni ne tombait
    Something that through thy wit or will
    Quelque chose qui se situe entre l'esprit ou la volonté
    May work thee good, may work thee ill
    Doit forger le bien, doit forger la colline

     

    Neither substance quite, nor shadow
    Aucune entité, ni d'ombre
    Haunting lonely moor and meadow
    Hante la lande solitaire et la prairie
    Dancing by the haunted spring
    Danse au Printemps hanté
    Riding on the whirlwinds wing
    Chevauche le vent tourbillonnant

    Far less happy, for we have
    Bien moins heureux, car nous n'avons
    Help nor hope beyond the grave
    Ni aide ni espoir par-delà la tombe
    Man awakes to joy or sorrow
    L'home se réveille pour s'amuser et s'attrister
    Ours the sleep that knows no morrow
    Notre sommeil ne connait aucune mélancolie
    This is all that I can show
    C'est tout ce que je peux montrer
    This is all that you may know
    C'est tout ce que tu dois savoir

     

    A year there is a lifetime
    Une année semble être l'instant d'une vie
    And a second but a day
    Et une seconde passe pour un jour
    And an older would will meet you
    Et un plus âgé pourra te rencontrer
    Each morn' you come away
    Tu t'éloignes chaque matin

    The thunder's noise is our delight
    Le son de la foudre est notre joie
    And lightning makes us day by night
    Et leurs lumières font notre journée au coeur de la nuit
    And in the air we dance on high
    Et nous dansons hautement dans les airs
    To the loud music of the sky
    Vers la bruyante musique du ciel

     

    A DISTANT FLAME BEFORE THE SUN

    I sit beside the fire and think
    Je m'assoie auprès du feu et pense
    Of how the world will be
    à comment sera le monde
    When winter comes without a spring
    Lorsque l'hiver viendra sans un printemps
    That I shall ever see
    Que je ne verrai jamais

     

    I sit beside the fire and think
    Je m'assoie auprès du feu et pense
    Of people long ago
    aux peuples d'il y a longtemps
    And people who will see a world
    Et aux peuple qui verront un monde
    That I shall never know
    Que je ne verrai jamais

    I sit beside the fire and think
    Je m'assoie auprès du feu et pense
    Of older times that were before
    Aux anciens temps de jadis
    I listen for returning feet
    J'entends des pas qui reviennent
    And voices at my door
    Et des voix à ma porte

     

    On high above the mists I came
    Par-dessus les brumes, je suis venu
    A distant flame before the sun
    Une flamme distante avant le soleil
    A wonder ere the waking dawn
    Une merveille à l'éveil de l'aube
    Where grey the nordlands waters run
    Où les rives nordiques sont grises
    In elder days and years of yore
    Dans les anciens jours et années d'autrefois

    "Now behold the awful price of treason
    "Désormais, face au terrible prix de la trahison
    Through dreams I influence mankind".
    Par les rêves, j'influence l'humanité."

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [TRADUCTION] Summoning - Nightshade Forests

    MIRKWOOD

    How deep you long for death
    Qu'est-ce que tu attends de la mort
    now as your kingdom fades away
    Maintenant que ton royaume s'efface
    and the darkened thorns of sunlight
    Et que les sombres épines du soleil
    tremble through these frozen lands of doom
    tremblent à travers ces terres gelées de la décadence ?

     

    Now as we are waiting in motherlike darkness
    Désormais nous attendons les ténèbres comme une mère
    we reopen our history, that once belonged to them
    Nous ouvrons à nouveau notre histoire, qui leur appartenait jadis
    oh, have you seen the end of the bard
    Oh, as-tu vu la fin du barde ?
    never forgotten, the land of sleep,
    N'oublie jamais, la terre du sommeil
    the time before the birth of the worlds
    Le temps avant la naissance des mondes

     

    The echoes of his harp,
    Les échos de sa harpe
    have poisoned the air
    Ont empoisonné l'air
    the horizons of the earth
    Les horizons de la terre
    have drowned
    Sont noyés

    I have heard you were strangers in a false land,
    Je t'ai entendu comme quoi les étrangers étaient dans un faux royaume
    where visions turn to faith.
    Où les visions se tournent vers la foi.
    No longer I am now
    Je n'y suis plus, désormais.

     

    FLESH AND BLOOD

    There was dancing and was ringing
    Il y avait de la danse et de l'ensorcellement
    There were shadow-people singing
    Il y avait des gens d'ombre chantant
    Ancient songs of olden gods
    Les anciens chants des dieux d'autrefois

    Old shadows linger in thine ancient gate,
    De vieilles ombres s'attardent dans ton ancienne porte,
    Thy robe is grey, thine old heart now is still
    Ta robe est grise, ton vieux coeur bât toujours
    Thy robe is grey, thine old heart now is still
    Ta robe est grise, ton vieux coeur bât toujours
    Thy towers silent in the mist await
    Tes tours silencieuses dans la brume attendent
    Their crumbling end, while through the elms
    Leur fin qui s'écroule, tandis que par les ormes
    The Gliding Water leaves these inland realms,
    L'Eau Glissante quitte ces royaumes intérieurs,
    And slips between long meadows to the Sea
    Et glisse entre de longs prés vers la mer

     

    There was dancing and was ringing
    Il y avait de la danse et de l'ensorcellement
    There were shadow-people singing
    Il y avait des gens d'ombre qui chantaient
    Old shadows linger in thine ancient gate,
    De vieilles ombres s'attardent dans ton ancienne porte,
    Thy robe is grey
    Ta robe est grise
    Thy robe is grey
    Ta robe est grise

    Thou art the inmost province of the fading isle,
    Tu es le domaine le plus secret de l'île qui s'efface,
    Where linger yet the Lonely Companies ;
    Où s'attardent encore les Compagnies Solitaires ;
    Kortirion, I will meet the winter here
    Kortirion, je rencontrerai l'hiver ici 

     

    Thy towers silent in the mist await
    Tes tours silencieuses dans la brume attendent
    Their crumbling end, while through the elms
    Leur fin qui s'écroule, tandis que par les ormes
    The Gliding water leaves these inland realms,
    L'Eau Glissante quitte ces royaumes intérieurs,
    And slips between long meadows to the Sea
    Et glisse entre de longs prés vers la mer

    There was dancing and was ringing
    Il y avait de la danse et de l'ensorcellement
    There were shadow-people singing
    Il y avait des gens d'ombre qui chantaient
    Ancient songs of olden gods
    Les anciens chants des dieux d'autrefois
    Old shadows linger in thine ancient gate,
    De vieilles ombres s'attardent dans ton ancienne porte,
    Thy robe is grey, thine old heart now is still
    Ta robe est grise, ton vieux coeur bât toujours

    Kortirion, I will meet the winter here, and conquer you
    Kortirion, je rencontrerai l'hiver ici et je vais te conquérir

     

    KORTIRION AMONG THE TREES

    For passing where the days, my friend
    Il faut passer où sont les jours, mon ami
    and doomed the nights,
    Et condamnées sont les nuits,
    when flitting ghostmoths danced
    Lorsque les papillons fantômes fugitifs dansaient
    round tapers in the moveless air.
    En faisant des rondes dans l'air fixe.

     

    And doomed already were,
    Et furent déjà condamnées
    the radiant dawns,
    Les aubes radieuses
    the odour and the noise of meads
    l'odeur et le bruit des hydromels
    and all about is night.
    et tout ce qui concerne la nuit

    One moment now may give us more
    Désormais, un moment doit nous apporter plus
    than fifty years of reason,
    Que cinquante années de raison
    our minds shall drink of every pore
    nos esprits devront boire chaque pore
    the spirit of the season
    L'esprit de la saison

    To her fair works did nature link
    A ses justes travaux qui forment le lien de la nature
    the human souls that through me ran
    Les âmes humaines qui courent au travers de moi
    and much it grieved my heart to think
    Et qui ont beaucoup blessé mon coeur pour penser
    what I can make of man.
    de ce que je peux faire en tant que homme.

     

    You look around on Middle-Earth
    Tu observes autour de la Terre du Milieu
    as if she for no purpose bore you,
    Comme si elle ne t'ennuyait pas
    as if you were her first-born birth,
    Comme si tu étais son premier-né
    and none had lived before you.
    Et que personne n'avait vécu avant toi.

    I sit upon this old grey stone,
    Je m'assoie sur cette vielle pierre grise
    and dream my time away.
    et rêve de mon époque lointaine.

     

    HABBANAN BENEATH THE STARS

    In Habbanan beneath the skies
    A Habbanan, sous les cieux
    Where all roads end however long
    Où toutes les routes sont si longues
    There is a sound of faint echoes
    Il y a un faible son
    And distant echoes of a song,
    Et les distants échos d'une chanson
    For there men gather into rings
    De ces hommes ressemblés en cercles
    Round their red fires while one voice sings -
    Entourant leurs flammes rouges, tandis qu'ils chantent d'une voix -
    And all about is night
    Et tous, en cette nuit

     

    Not night as ours, unhappy folk,
    Aucune nuit comme les nôtres, peuple malheureux
    Where nigh the Earth in hazy bars,
    ici près de la Terre, dans des bars brumeux
    A mist about the springing of the stars,
    Une brume s'adresse aux étoiles émergentes
    There trails a thin and wandering smoke
    Qui traversent une fumée mince et errante
    Obscuring with its veil half-seen
    Obscurcissant avec son voil à demi-vue
    The great abysmal still Serene.
    La grande abyssale encore sereine.

     

    A globe of dark glass faceted with light
    Un globe de verre sombre facetté de lumière
    Wherein the splendid winds have dusky flight;
    Où les vents obscurs s'envolent sombrement ;
    Untrodden spaces of an odorous plain
    Espaces non vague d'une plaine odorante
    That watches for the moon that long has lain
    Qui observent la lune depuis longtemps
    And caught the meteors' fiery rain -
    Et ont capturé la fière pluie de météores -
    Such there is night.
    Telle est la nuit.

    …and caught the meteors' fiery rain
    ...Et ont capturé la fière pluie de météores
    If I am dead and gone, would you remain
    Si je suis mort, resteriez-vous ?


    votre commentaire
  • [TRADUCTION] Summoning - Dol Guldur

    ANGBANDS SCHMIEDEN

    (instrumental)

     

    NIGHTSHADE FORESTS

    And in the glade a light was seen
    Et dans la clairière une lumière fut aperçue
    Of stars and shadows shimmering
    D'étoiles et ombres chatoyantes
    Immortal maiden elven-wise...
    Se trouve une vierge elfe immortelle...
    Long was the way through iron halls and darkling doors
    Long était le chemin à travers les salles de fer et les portes assombries

     

    And woods of nightshade morrowless
    Et dans les bois de morelles noires sans lendemain
    Elven-wise dance with me...
    L'elfe danse avec moi...
    Cold be hand, heart and bone
    Froides sont la main, le coeur et l'os
    And cold be my sleep under stone
    Et froid est mon sommeil sous la pierre
    Never more I'll wake on a snowy bed
    Plus jamais je me réveillerai sur un lit neigeux
    Never - 'til the sun fails and the moon is dead
    Jamais - jusqu'à ce que le soleil tombe et la lune meurt

     

    In the black winds the stars shall die
    Dans les vents noirs, les étoiles devront mourir
    And still on gold here let them lie
    Et laissez-les cacher encore l'or
    'Til the dark lord lifts his hand
    Jusqu'à ce que le seigneur noir lève sa main
    Over dead seas and withered land
    Sur les mers morts et terres flétries

    And I'll fly away...
    Et je m'envolerai si loin...
    Where I dwell none can say
    Où je demeure, personne ne peut dire
    For into darkness fell my star
    Car dans les ténèbres, mon étoile tombe
    In Mordor where the shadows are
    Dans Mordor où les ombres sont.

     

    ELFSTONE

    All that is gold does not glitter
    Tout ce qui est d'or ne brille pas
    All that is long does not last
    Tout ce qui est long ne dure pas
    All that is old does not wither
    Tout ce qui est vieux ne fléchit pas
    Not all that is over is past
    Rien de ce qui est vécu appartient au passé
    And I may not get through in time
    Et je ne peux pas réussir dans le temps
    Oh, Elfstone - bearer of my green stone
    Oh, Pierre Elfique - porteur de ma pierre verte
    In the south under snow a green stone thou shalt see
    Dans le Sud, sous la neige, une pierre verte tu verras
    Elfstone - in the shadow of the dark throne
    Pierre Elfique - Dans l'ombre du trône ténébreux
    For the hour is at hand that long hath awaited thee
    Car l'heure qui vous attend depuis si longtemps est à portée de main
    Greenleaf - bearer of the Elvenbow
    Feuille Verte - Porteur du Bois Elfique
    Far beyond Mirkwood many trees on earth grow
    Bien au-delà Mirkwood où grandissent de nombreux arbres
    Thy last shaft when thou hast shot
    Quand tu auras abattu ton dernier arbre
    Under the mournful trees thou shalt walk
    Tu marcheras sous les arbres tristes
    For dark are the waters of Kheledzaram
    Car sombres sont les eaux de Kheledzaram
    And my heart trembles at the thought that I may see them soon
    Et mon coeur tremble à la pensée que je pourrais les voir bientôt
    I am longing for harmony - the freedom within me
    Je désire l'harmonie - la liberté en moi
    Out of dark to the day's rising
    Hors des ténèbres jusqu'à la levée du jour
    I came crying in the sun - sword unsheathing
    Je viens pleurer au soleil - dégainant l'épée
    To hope's end I rode and to heart's breaking
    Vers la fin de l'espoir, j'ai chevauché, et jusqu'à la brisure de mon coeur

     

    Now for wrath
    Désormais par colère
    Now for ruin - and a red nightfall
    Désormais pour la ruine - et un crépuscule rouge
    When the black breath blows - and death's shadows grow
    Lorsque le souffle noir se répand - et que l'ombre de la mort s'accroît
    All lights pass
    Et toutes les lumières défilent
    Life to the dying - in my hand lying
    La vie au mourant - dans ma main allongée
    Shrivel like the old mist - like the winds go wailing
    Se flétrie comme la vieille brume - comme pleurent les vents
    Lost and forgotten be - darker than the darkness
    Sont perdues et oubliées - Plus sombres que les ténèbres
    Where gates stand for ever shut
    Où les portails demeurent toujours fermés
    'Til the world is mended
    Jusqu'à ce que le monde soit amendé

     

    KHAZAD DUM

    From ashes and fire be broken
    Etre brisé des cendres et du feu
    A light from the shadows shall spring
    Une lumière doit naître des ombres
    Renewed shall be blade that was broken
    Reforgée doit être la lame qui a été brisée
    The crownless shall again be king
    Le sans couronne doit de nouveau être roi

     

    The world is grey, the mountains old
    Le monde est gris, les montagnes sont vieilles
    The forge's fire is ashen and cold
    Le feu de la forge est cendré et froid
    No harp is wrung, no hammer falls
    Aucune harpe n'est tordue, aucun marteau ne tombe
    The darkness dwells in Druin's halls
    Les ténèbres sommeillent dans les salles de Druin

    The shadow lies upon his tomb
    L'ombre se terre dans sa tombe
    But still the sunken stars appeal
    Mais les étoiles charment toujours
    In the dark and windless Mirrormere
    Dans le sombre et calme Mirrormere
    There lies his crown in water deep
    Se cache sa couronne dans l'eau profonde

     

    'Til Druin wakes again from sleep
    Jusqu'à ce que Druin se réveille de nouveau de son sommeil
    A deadly sword, a healing hand
    Une épée mortelle, une main soignante
    A trumpet - voice, a burning hand
    Une trompette - voix, une main brûlante
    A lord of Wisdom...
    Un seigneur de la Sagesse...

    Fire and shadow - both defied
    Feu et ombre - les deux sont défiés
    In Khazad-dûm his wisdom died
    à Khazad-dûm, sa sagesse n'est plus
    In joy thou hast lived
    Tu as vécu dans la joie

    If thou hearest the cry
    Si vous entendez le cri
    of the Gull on the shore
    De la Mouette sur la rive
    Thy soul shall then rest
    Votre âme ne devra plus se reposer
    in the forest no more...
    dans la forêt...

     

    KOR

    O fading town upon an island hill,
    O vile déclinante sur la colline d'une île
    Old shadows linger in thine ancient gate,
    De vieilles ombres s'attardent sur ton ancien portail
    Thy robe is grey, thine old heart now is still;
    Ta robe est grise, ton vieux coeur est toujours là ;
    Thy towers silent in the mist await their crumbling end
    Tes tours silencieuses dans la brume attendent leur fin
    While through the storeyed elms
    Tandis que les ormes étamés
    The gliding black water leaves these inland realms,
    Et l'eau noire glissante quitte ces royaumes intérieurs
    And slips between long meadows to the Sea,
    Et se glisse entre les longues prairies jusqu'à la Mer
    Still bearing downward over murmurous falls
    En s'écrasant toujours en tant que cascades murmurantes
    One day and then another to the Sea
    Un jour et puis un autre vers la Mer
    And slowly thither many years have gone
    Et doucement, là, de nombreuses années sont passées

     

    All thy trees, Kôrtirion, were bent,
    Tous tes arbres, Kôrtirion, sont courbés
    And shook with sudden whispering lament:
    Et sont secoués soudainement en murmurant des lamentations :
    For passing were the days, and doomed the nights
    Les jours passent, et condamnées sont les nuits
    When flittering ghost-moths danced round
    Lorsque les fantômes dansaient alentour
    tapers in the moveless air nighttime
    Ils rétrécissent, sans mouvement, dans la nuit

    And doomed already were the radiant dawns,
    Et déjà condamnées sont les aubes radieuses
    The odour and the noise of meads,
    L'odeur et le chant des prairies,
    when all thy trees were bent,
    Lorsque tous tes arbres sont courbés
    and shook with sudden whispering lament
    Et sont secoués soudainement en murmurant des lamentations

    And slowly thither many years have gone
    Et doucement, là, de nombreuses années sont passées
    since first the elves here built ancient, renowned Kôrtirion
    Depuis les premiers elfes ont construit ici l'ancien, renommé Kôrtirion

     

    WYRMVATER GLAURUNG

    (instrumental)

     

    UNTO A LONG GLORY...

    Over the land there lies the long shadow.
    Sur le royaume se terre la grande ombre.
    Westward reaching wings of darkness;
    Les ailes de l'obscurité atteignent l'Ouest ;
    The Tower trembles to the tombs of kings
    La Tour tremble vers les tombes des rois

    The doom approaches the Dead awaken;
    La chute approche, le Mort se réveille;
    For the hour is come for the oathbreakers
    Car l'heure est venue pour les parjures
    At the stone of Erech they shall stand again
    A la pierre d'Erech, ils devront encore tenir
    Hear there horn in hills enchants
    Ecoutez les cornes chanter dans les collines
    Who shall call them
    Qui devra les appeler ?
    From grey twilight
    Du crépuscule gris
    Forgotten ones?
    Les oubliés ?

     

    Out of doubt, out of dark
    Hors du doute, hors des ténèbres
    Hope rekindles, and hope in end
    L'espoir se ravive, et l'espoir dans la fin
    Over death, over dread
    Par-delà la mort, par-delà l'épouvante
    Over doom lifted
    Par-delà la malédiction levée
    Out of loss, out of life
    Hors de la perte, hors de la vie
    And out of doubt, out of dark
    Et hors du doute, hors des ténèbres
    Over death, over dread
    Par-delà la mort, par-delà l'épouvante
    Out of loss,
    Hors de la perte,
    Unto a long glory...
    Jusqu'à une longue gloire...

     

    The heir of him to whom the oath they swore
    L'héritier de celui à qui le serment a été juré
    From the North he shall come
    Du Nord, il devra venir
    And he shall pass the door
    Et il devra passer la porte
    To the Paths of the Dead
    Vers les Chemins de la Mort

    Mourn not overmuch - mighty was the fallen
    Ne pleurez pas trop - Puissant était le déchu
    And war now calls us!
    Et désormais la guerre nous appelle tous !

    And hear there horn in hills ringing
    Et écoutez les chansons des cornes qui retentissent dans les collines
    Who shall call them
    Qui devra les appeler ?
    from grey twilight
    Du crépuscule morne

     

    OVER OLD HILLS

    The air was neither night or a day,
    La brise était ni de nuit ni de jour,
    But faintly dark with softest light
    Mais faiblement sombre avec une douce lumière
    When first glimmered into sight
    Lorsque la première lueur était en vue
    The Cottage of Lost Play
    Se dévoilait la Chaumière du Jeu Perdu

    You and me - we know that land
    Toi et moi - nous connaissons cet endroit
    And often have been there in
    Et nous avons souvent été ici
    The old days, old days
    Les vieux jours, vieux jours
    The dark child and a fair
    Le sombre enfant et une fête
    Was it down the paths of firelight
    Etaient-ce les chemins des torches ?
    Dreams in winter cold and white,
    Des rêves dans l'hiver froid et blanc,
    Or in the blue-spun twilight, twilight hours
    Ou dans le crépuscule bleu, ces heures dans le crépuscule ?
    The air was neither night or a day,
    La brise était ni de nuit ni de jour,
    But faintly dark with softest light
    Mais faiblement sombre avec une douce lumière
    When first glimmered into sight
    Lorsque la première lueur était en vue
    The Cottage of Lost Play
    Se dévoilait la Chaumière du Jeu Perdu

     

    And why we never found the same
    Et pourquoi nous n'avions jamais trouvé la même
    Old cottage, or magic
    Vieille chaumière, ou magie ?
    Track that leads between a silver sea,
    La piste qui mène dans une mer d'argent,
    Between a silver sea
    Dans une mer d'argent
    And those old shores and gardens fair
    Et ces vieux rivages et beaux jardins
    Where all things are that ever were -
    Où toutes les choses sont ce qu'elles ont toujours été -
    We know not, You and Me
    Nous ne savons pas, Toi et Moi
    We know not, You and Me
    Nous ne savons pas, Toi et Moi

     

    Those old shores and gardens fair
    Ces vieux rivages et beaux jardins
    Where all things are
    Où toutes ces choses sont
    That ever were
    Ce qu'elles ont toujours été

    The air was neither night or a day,
    La brise était ni de nuit ni de jour,
    But faintly dark with softest light
    Mais faiblement sombre avec une douce lumière
    When first glimmered into sight
    Lorsque la première lueur était en vue
    The Cottage of Lost Play
    Se dévoilait la Chaumière du Jeu Perdu
    Where all things are that ever were -
    Où toutes les choses sont ce qu'elles ont toujours été -
    We know not, You and Me
    Nous ne savons pas, Toi et Moi
    We know not, You and Me
    Nous ne savons pas, Toi et Moi

    And these old shores
    Et ces vieux rivages
    And gardens fair
    Et beaux jardins
    Where all things are
    Où toutes les choses sont
    That ever were (before)
    Ce qu'elles ont toujours été (jadis)
    The air was neither night or a day,
    La brise était ni de nuit ni de jour,
    But faintly dark with softest light
    Mais faiblement sombre avec une douce lumière
    When first glimmered into sight
    Lorsque la première lueur était en vue
    The Cottage of Lost Play
    Se dévoilait la Chaumière du Jeu Perdu

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Sabaton - The Great War

    THE FUTURE OF WARFARE

    L'introduction des tanks en guerre :

    La Grande Guerre s'est souvent déroulée en combats rapprochés, les hommes ont creusé des tranchées pour s'y réfugier et ralentir l'avancée de l'ennemi. Cela aboutissait souvent à des impasses aux fronts et chaque tentative d'avancée était une opération très risquée. Comme solution à ce problème, les ingénieurs ont commencé à construire des véhicules blindés se déplaçant à l'aide de longues chenilles les permettant ainsi de traverser les tranchées, les fils barbelés et les champs boueux pendant qu'ils protégeaient les soldats des assauts ennemis.
    Au début, ils étaient imprévisibles et les machines tombaient souvent en panne.
    Mais au fur et à mesure de l'avancée de la guerre, ils sont devenus plus efficaces.

     

    Durant tout ce siècle, ils sont devenus ainsi un élément majeur lors des grandes batailles dans l'ensemble du monde.

    Traduction :

    "Nous entendions des étranges vibrations sonores, et trois énormes monstres mécaniques que nous n'avions jamais vu auparavant se sont dirigés vers nous."
    Bert Chaney, témoin oculaire de l'arrivée des premiers tanks engagés dans la bataille.

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    A desolate wasteland
    C'est une désolation
    Infernal depiction of Hell
    Une terrible description de l'Enfer
    The birth of a new way
    La naissance d'un nouveau jour
    September 15, 1916
    Le 15 Septembre 1916

    The first wave approaches
    La première vague approche
    At Flers-Courcelette
    à Flers-Courcelette
    Through fire and brimstone
    A travers le feu et le souffre
    Breaking away, coming your way
    Rupture, On y va

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

     

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    The spell has been broken
    La période n'est plus la même
    A new way to wage war has come
    Une nouvelle façon de faire la guerre est venue
    The future of warfare
    Le futur de la guerre
    For all to be seen, 1918
    A la vue de tous, 1918

    The new world approaches
    Le nouveau monde approche
    Villers-Bretonneux
    Mechanized warfare
    Guerre mécanisée
    Breaking away, coming your way
    Allons'y, ils sont à notre approche

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

     

    SEVEN PILLARS OF WISDOM

    Lawrence d'Arabie :

    Lawrence fut envoyé trois années en Afrique du Nord pour combattre aux côtés des tribus locales et chefs militaires où il a participé à de nombreux raids et opérations de sabotage. Lawrence a combattu dans toute l'Arabie contre l'empire Ottoman comme officier de liaison britannique et a fini par obtenir le respect des chefs révolutionnaires arabes.

    Suite à son expérience, il a écrit après la guerre un livre intitulé "Les Sept Piliers de la Sagesse".

    Traduction :

    "La presse écrite est la plus grande arme dans l'arsenal du commandant moderne."
    T.E. Lawrence

     

    Far from home, a man with a mission
    Loin de son foyer, un homme avec une mission
    In the heat of the glistening sun
    Dans la chaleur du soleil scintillant
    In the heart of ancient tradition
    Dans le coeur de l'ancienne tradition
    This man's journey has only begun
    Le voyage de cet homme a seulement commencé

    Lead the charge
    Menons la charge
    A raider has entered the battlefield
    Un commando est entré dans le champ de bataille
    Sabotage
    The game is about to unfold

    Le jeu est sur le point de se dérouler

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    A revolt to gain independence
    Une révolte pour obtenir l'indépendance
    Hide and seek, hunters hot on their trail
    C'est un jeu de cache-cache, les chasseurs sont sur leurs traces
    Joined their ranks, obtained their acceptance
    Ils ont rejoint leurs rangs, obtenu leur acceptation
    Side by side raid the Ottoman rail
    Côte à côté, chargeons les Ottomans

     

    Lead the charge
    Menons la charge
    Tafilah, Medina, Damascus calls
    Tafilah, Madina, Damascus nous appellent
    Sabotage
    Demolish the bridges to dust

    Réduisons les ponts en poussière

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    After the war has been won, deception or treason?
    Après que la guerre soit remportée, déception ou trahison ?
    Who can tell?
    Qui peut le dire ?
    Who stood to gain?
    Qui aurait à gagner ?
    Who stood to loose?
    Qui aurait à perdre ?
    Who did the dying?
    Qui va mourir ?
    Betrayal of trust from within or compelled?
    Trahir la confiance de l'intérieur ou y être contraint ?
    The pillars of wisdom can tell
    Les piliers de la sagesse peuvent le raconter
    Back home where a new life awaits, whispers of past
    De retour au foyer où attend une nouvelle vie, les murmures du passé
    The sands of Arabia calling
    Les sables d'Arabie font appel

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

     

    82nd ALL THE WAY

    Alvin York :

    Alvin York est devenu le soldat le plus décoré de l'armée américaine pour ses efforts lors de la Grande Guerre, recevant des médailles de l'Amérique, de la France, de l'Italie et du Monténégro. Son action qui lui a valu la Médaille d'Honneur s'est déroulé en France, en 1918, lors de l'offensive de la Meuse-Garonne où son unité a reçu l'ordre de capturer des positions allemandes.

    En infériorité numérique dans l'abri d'une mitrailleuse, York a réussi à prendre une unité entière avec seulement une poignée de ses propres hommes et a finalement obtenu l'abandon de leur commandant.
    __________
    Traduction :

     

    "Bien joué York, j'ai entendu dire que vous aviez capturé toute la foutue armée allemande.
    -Non Monsieur, j'en ai eu seulement 132."

    / Brigadier Général Julian Robert Lindsey, complimentant l'exploit d'Alvin York.

    In the draft of 1917, a man from Tennessee
    Dans l'année 1917, un homme du Tennessee
    Overseas to the trenches he went, from the land of the free
    Qui fut envoyé par-delà les mers jusqu'aux tranchées, de la patrie libre
    Into war he brought two things along, a rifle and his faith
    au coeur de la guerre, il a apporté deux choses, un fusil et sa foi
    Joined the ranks as a private, assigned to 338th
    Il a rejoint les rangs en secret, et fut assigné à la 338ème

    There on that day, Alvin York
    En ce jour, Alvin York
    Entered the fray
    est entré au combat
    Saving the day
    Sauvant la journée
    82nd all the way
    et toute la 82ème

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    When his faith has been put to the test, the call to arms he heeds
    Lorsque sa foi a été mise à l'épreuve, il a répondu à l'appel aux armes
    On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
    Le 8 Octobre, il fut Sergent pour ses actes
    Fearless, leading the raid of the war, machine gun on the hill
    Sans crainte, menant le raid de la guerre, canon sur la colline
    Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
    Chargeant l'ennemi, faisant des prisonniers, par la simple force de sa volonté

     

    There on that day, Sergeant York
    En ce jour, Sergent York
    Entered the fray
    est entré au combat
    Saving the day
    Sauvant la journée
    82nd all the way
    et toute la 82ème

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    What Sergeant York achieved that day
    Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
    Would echo to the U.S.A.
    Fera écho aux U.S.A.
    It's 82nd all the way
    C'est tout pour la 82ème
    Death from above, what they now say
    La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormais

    What Sergeant York achieved that day
    Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
    Would echo to the U.S.A.
    Fera écho aux U.S.A.
    It's 82nd all the way
    C'est tout pour la 82ème
    Death from above, what they now say
    La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormais

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    Hell, the Argonne, a hero to be
    L'enfer, l'Argonne, un Héros
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

     

    THE ATTACK OF THE DEAD MEN

    La défense de la forteresse d'Osowiec :

    L'utilisation du gaz a été interdite depuis 1925 avec la signature de la Convention de Genève, mais lors de la Grande Guerre il fut régulièrement utilisé dans tous les camps. Le gaz de chlore peut entraîner des brûlures cutanées et une sévère irritation des yeux, des difficultés à respirer et des vomissements. C'était ce qu'ont vu les soldats allemands lorsque les troupes russes ont effectué leur effort final pour défendre et sortir de la forteresse d'Osoweic.

    Alors qu'ils s'attendaient à aucune résistance, ils ont fait face à une armée de soldats blessés qui s'étaient enveloppés de tissus pour atténuer les effets du gaz. La forteresse d'Osoweic n'est jamais tombée.
    __________
    Traduction :

     

    "Ils ne peuvent pas être bandé ou touché. Nous les couvrons d'une tente de draps. Les brûlures au gaz doivent être atroces car d'habitude les soldats ne se plaignent pas, même des pires blessures. Mais les blessures dues au gaz surpassent leur endurance et ils ne peuvent s'empêcher de hurler." / Une infirmière.

    Turmoil at the front
    Bouleversement sur le front
    Wilhelms forces on the hunt
    Les forces de Wilhelms en chasse
    There's a thunder in the east
    Il y a une tempête à l'Est
    It's an attack of the deceased
    C'est une attaque de défunts
    They've been facing poison gas
    Ils font face au gaz empoisonné
    7,000 charge en masse
    7 000 chargent en masse
    Turn the tide of the attack
    Tournant ainsi le cours de l'attaque
    And force the enemy to turn back
    Et forçant l'ennemi à revenir en arrière

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

     

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Two combatants spar
    Deux camps s'affrontent
    Hindenburg against the Tsar
    Hindenburg contre le Tsar
    Move in 12 battalions large
    Ils se déplacent en 12 grands bataillons
    Into a Russian counter-charge
    En contre-attaque russe
    They'll be fighting for their lives
    Ils se battent pour leurs vies
    As their enemy revives
    Alors que leur ennemi se réanime
    Russians won't surrender, no
    Les russes n'abandonnent pas, non
    Striking fear into their foe
    Ils poussent la peur sur leur ennemi

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    That's when the dead men are marching again, marching again
    C'est alors que les mort marchent à nouveau, ils marchent à nouveau,
    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

     

    DEVIL DOGS

    La Bataille du Bois de Belleau :

    Ce fut l'une des premières fois que les USA participèrent aux combats de la Grande Guerre. A la bataille du Bois de Belleau, ils ont affronté les forces allemandes et ont combattu si férocement que les allemands les ont surnommés les Teufel Hunden, se qui signifie "Les Chiens du Diable".

    Aujourd'hui encore, les Marines américaines sont encore surnommés les Chiens du Diable.
    __________
    Traduction :

    "L'arme la plus terrible au monde est un Marine avec son fusil." / Général John J. Pershing

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

     

    1918, USA intervene
    1918, intervention américaine
    Until now they were mainly observing
    Jusqu'à, ils n'étaient qu'observateurs
    There in the wheat fields and a small piece of land
    Là, dans les champs de blé et un petit morceau de terre
    It's a battle that will write history
    se déroule une bataille qui écrira l'histoire

    5 times attacked, and then 5 times repelled
    5 offensives, et puis 5 replis
    At the 6th time they managed to break the line
    à la 6ème offensive, ils se sont débrouillés pour briser la ligne
    Heart of the corps, and a part of the lore
    Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
    The deadliest weapon on earth
    L'arme la plus mortelle sur terre

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

    Dogs lead ahead, and attack through the led
    Les Chiens chargent, et mènent l'attaque
    Put to test, at the battle of Belleau
    Ils sont mis à l'essai, à la bataille de Belleau
    Clearing the forest and advance through the trees
    Traversant la forêt et avançant parmi les arbres
    It's the end of the war that's in sight
    C'est la fin de la guerre qui est en vue

    Hill 142, it's a final break through
    Colline 142, c'est une percée décisive
    It's the key to controlling the battlefield
    C'est la clé pour contrôler le champ de bataille
    Second to none, a marine and a gun
    Incomparable, un Marine et un fusil
    And the foes run in fear of their name
    Et leur réputation fait fuir l'ennemi

     

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

    In times they are needed, such times they appear
    Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
    When a leader has fallen, a hero arise
    Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
    And inspire the lost into glorious deeds that
    Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
    Would give them a name that live on to this day
    De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui
    When...
    Lorsque...

    In times they are needed, such times they appear
    Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
    When a leader has fallen, a hero arise
    Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
    And inspire the lost into glorious deeds that
    Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
    Would give them a name that live on to this day
    De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui

    "Come on, you sons of bitches, do you want to live forever?"
    "Ramenez-vous, fils de putes, voulez-vous vivre pour l'éternité ?

    Second to none, a marine and a gun
    Incomparable, un Marine et un fusil
    Raising hell as they're fighting like dogs of war
    Surgissant de l'enfer, ils se battent comme des chiens de guerre
    Heart of the corps, and a part of the lore
    Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
    The deadliest weapon on earth
    L'arme la plus mortelle sur terre

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine
    And since then
    Et depuis
    They are the devil dogs of war
    Ils sont les infernaux chiens de la guerre
    And then always
    Et pour toujours
    Are the USA marines
    Ils sont les marines de l'U.S.A.

     

    THE RED BARON

    Manfred Von Richthofen :

    Manfred Von Richthofen est devenu l'un des as de l'aviation les plus connus de tous les temps grâce à ses excellents exploits célestes lors de la Grande Guerre. Manfred est surtout célèbre pour s'envoler à bord d'un Fokker Dri Dreidecker rouge et pour avoir remporté 80 victoires aériennes jusqu'à ce qu'il soit abattu en 1918 au Nord de la France. Il a cependant piloté des avions Albatros jusqu'en Juillet 1917, et seulement 19 de ses 80 victoires ont été réalisées avec son fameux avion de chasse Fokker rouge qui lui est communément associé.
    __________
    Traduction :

     

    "Battez-vous et pilotez jusqu’à la dernière goutte de sang et la dernière goutte d’essence, jusqu’au dernier battement de votre cœur." / Baron Manfred Von Richthofen.

    Man and machine and nothing there in between
    Il n'y a rien que l'homme et la machine
    A flying circus and a man from Prussia
    Un cirque céleste et un homme de Prussie
    The sky and a plane, this man commands his domain
    Le ciel et un avion, cet homme domine son milieu
    The western front and all the way to Russia
    Le front de l'Ouest et toute la route vers la Russie

    Death from above, you're under fire
    La mort en face, tu es sous le feu
    Stained red as blood, he’s roaming higher
    Coloré de rouge comme le sang, il s'envole de plus en plus haut

    Born a soldier from the horseback to the skies
    Né tel un soldat chevalier des cieux
    That's where the legend will arise
    C'est là que la légende s'élèvera

    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    First to the scene he is a lethal machine
    Premier sur la scène, il est une machine mortelle
    It's bloody April and the tide is turning
    Cet avril est sanglant et le vent tourne
    Fire at will it is the thrill of the kill
    Le feu à volonté est le frisson de la tuerie
    Four in a day shot down with engines burning
    Quatre sont abattus en un jour, avec leurs moteurs en feu

     

    Embrace the fame, red squadron leader
    Embrasse la gloire, chef de l'escadron rouge
    Call out his name, Rote Kampffieger
    Hurlons son nom, Rote Kampffieger

    In the game to win, a gambler rolls the dice
    En jeu pour gagner, un joueur lance les dés
    Eighty allies paid the price
    Quatre-vingt allées ont payé le prix

    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut

    Born a soldier from the horseback to the skies
    Né tel un soldat chevalier des cieux
    And the legend never dies
    Et la légende ne meurt jamais

    And he’s flying
    Et il s'envole
    And he’s flying
    Et il s'envole
    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, oeil pour oeil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, oeil pour oeil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

     

    GREAT WAR

    La Bataille de Passchendaele :

    Rarement dans l'histoire, beaucoup ont autant souffert pour si peu que lors de la bataille de Passchendaele. Pendant trois mois de conflits, les deux camps ont enduré de lourdes pertes et cette bataille est ainsi devenue un point de repère majeur de la Grande Guerre. Les conditions de la bataille ont lourdement été aggravées par la pluie incessante qui transforma le champ de bataille en un immense bourbier ralentissant sévèrement l'avancée des armées et noyant de nombreux soldats. Au moins 40 000 cadavres n'ont jamais été retrouvé et sont toujours quelque part sous les champs de Passchendaele. De nombreux débris de grenades, des fils barbelés et des cadavres sont quotidiennement retrouvés par la population locale.
    ___________
    Traduction :

     

    "Passchendaele fut effectivement l'un des plus grands désastres de la guerre... Aucun soldat d'aucune intelligence ne défend cette campagne insensée..." / Lloyd George

    Where dead men lies I'm paralyzed, my brothers' eyes are gone
    Là où jonchent les cadavres des hommes, je suis paralysé, mes frères d'armes ne sont plus
    And he shall be buried here, nameless marks his grave
    Et ils seront tous enterrés ici, ne restera qu'une pierre tombale sans nom
    Mother home, get a telegram and shed a tear of grief
    Tendre foyer, envoyons un télégramme et versons une larme de chagrin
    Mud and blood, in foreign land, trying to understand
    La boue et le sang, en terre étrangère, on essaie de comprendre

    Where is this greatness I've been told?
    Où est cette grandeur que l'on m'a promise ?
    This is the lies that we been sold
    Ce ne sont que des mensonges que l'on nous a vendu
    Is this a worthy sacrifice?
    Est-ce un digne sacrifice ?

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    I'm standing here, I'm full of fear, with bodies at my feet
    Je reste là, hanté par la peur, avec des cadavres à mes pieds
    On there in the other trench, bullets wear my name
    Là-bas dans l'autre tranchée, les balles portent mon nom
    Lead ahead, as the captain said and show them no remorse
    Allez de l'avant, comme l'a dit le capitaine, et ne leur montrez aucun remord
    Who am I to understand what have I become?
    Qui suis-je pour comprendre ce que je suis devenu ?

    I do my duties, pay the price
    J'effectue mes devoirs, paie le prix
    I'll do the worthy sacrifice
    Je ferai le plus digne des sacrifices
    I know my deeds are not in vain
    Je sais que mes actes ne sont pas en vain

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

    And feet by feet
    Et pas à pas
    We pay the price of a mile here
    Nous payons le prix d'un millier
    Though men are falling, we see Heroes rise
    Malgré que tombent les hommes, nous voyons des Héros se lever
    We face the heat
    Nous faisons face à la ardeur
    As we are fighting until the dawn
    Nous combattons jusqu'à l'aube
    So follow me and we will write our own history
    Alors suivez-moi et écrivons notre propre histoire

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    A GHOST IN THE TRENCHES

    Francis Pegahmagabow :

    Né en tant que Binaaswi (le vent qui souffle), dans la Première nation Shawanaga, Francis Pegahmagabow fut volontaire pour les forces expéditionnaires canadiennes et fut envoyé au-delà la mer pour combattre en février 1915. Crédité de la mort de 378 ennemis et de la capture de 300 autres lors de la Grande Guerre, il est devenu l'un des soldats les plus médaillés du conflit. Ses compétences en tant que tireur d'élite et comme éclaireur sont légendaires, il disait qu'il pouvait s'introduire dans les tranchées ennemies la nuit pour voler des trophées et espionner ses ennemis.
    __________
    Traduction :

     

    "Un vieil indien m'a reconnu, et m'a donné un petit sac de médecine pour me protéger, en disant que j'irais bientôt dans un grand danger. La nuit il semblait monter et descendre, comme s'il respirait. Je l'ai gardé avec moi pendant tout ce temps et je ne pense pas que j'aurais survécu à la guerre sans lui." / Francis Pegahmagabow

    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières

    A force deployed from overseas
    Une force déployée par-delà les mers
    A war in foreign land await the eager recruits
    Une guerre en terre étrangère attend les recrues enthousiastes
    And in their midst, among the men
    Et dans leur milieu, parmi les hommes
    A soldier with a different past return to his roots
    Un soldat au passé différent revient vers ses racines

    Into battle, the gas has them pinned
    Au coeur de la bataille, le gaz est lâché
    Then this soldier invoke the spirits of the wind
    C'est alors que ce soldat invoque les esprits des vents

    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

     

    And on the fields of Passchendaele
    Et sur les champs de Passchendaele
    A guiding light for reinforcements finding their way
    Une lumière permet aux renforts de trouver leur voie
    And in the Battle of the Scarpe
    Et dans la Bataille de la Scarpe
    Bring ammo over no man's land and fire away
    Ils apportent des munitions dans ce No Man's Land et font feu

    In the battle, the gas had them pinned
    Dans la bataille, le gaz a été lâché
    Pegahmagabow invoked the spirits of the wind
    Pegahmagabow a invoqué les esprits du vent

    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

    Under fire, a ghost that...
    Sous le feu, un fantôme qui...
    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

    Francis stayed and fought throughout the war, made his way until the end alive
    Francis est resté et s'est battu tout le long de la guerre, traçant sa route jusqu'à la fin

     

    FIELDS OF VERDUN

    La Bataille de Verdun :

    Lors de la bataille de Verdun, plus de 40 million d'obus furent tirés et firent plus de 800 000 victimes. Dès les 10 premières heures du conflit, les forces allemandes tirèrent un million d'obus sur les positions françaises. Même si ce fut une attaque dévastatrice, les français ne cédèrent pas et la bataille continua pendant les 11 mois suivants. La bataille de Verdun est connue comme "le hachoir à viande" et est considérée comme l'une des batailles les plus mortelles de la Grande Guerre.

     

    La bataille est devenu un fort symbole de la volonté française de se battre.
    __________
    Traduction :

    "Ils ne passeront pas." / Expression française.

    As the drum roll started on that day, heard a hundred miles away
    Le roulement de tambours a commencé ce jour-là, il fut entendu à une centaine de kilomètres
    A million shells were fired and the green fields turned to grey
    C'est alors qu'un million d'obus firent feu et que les champs jadis vert devinrent ainsi gris

    The bombardment lasted all day long, yet the forts were standing strong
    Le bombardement s'est maintenu tout le long de la journée, malgré tout, les forts tenaient le coup
    Heavily defended, now the trap has been sprung and the battle has begun
    Il étaient lourdement défendus, puis enfin la bataille a commencé

    Descend into darkness
    Descendre dans les ténèbres
    303 days below the sun
    303 jours au-dessous du soleil

    Fields of Verdun
    Les champs de Verdun
    And the battle has begun
    Ainsi la bataille a commencé
    Nowhere to run
    Nulle part où se cacher
    Father and son
    Père et fils
    Fall one by one
    Tombent un à un
    Under the gun
    Sous les fusils

     

    Thy will be done
    Votre volonté sera faite
    And the judgement has begun
    Ainsi le jugement a commencé
    Nowhere to run
    Nulle part où se cacher
    Father and son
    Père et fils

    Fall one by one
    Tombent un à un
    Fields of Verdun
    Les champs de Verdun

    Though a million shells have scarred the land, no one has the upper hand
    Bien qu'un million d'obus aient éventré la terre, personne n'a le dessus
    From the ground above to trenches, where the soldiers make their stand
    De la surface aux tranchées, où les soldats maintiennent leur position

    As the trenches slowly turn to mud, and then quickly start to flood
    Les tranchées deviennent petit à petit de la boue, mais commencent rapidement à inonder
    Death awaits in every corner, as they die in the mud, fill the trenches with blood
    La Mort attend à chaque coin, les soldats meurent dans la boue, abreuvant les tranchées de leur sang

    Fields of execution turned to wasteland from the grass
    Les champs de l'exécution sont passés de la pelouse aux terres désolées
    Thou shalt go no further it was said they shall not pass
    Vous n'irez pas plus loin, il a été prédit que vous ne passerez pas
    The spirit of resistance and the madness of the war
    L'esprit de la résistance et la folie de la guerre
    So...
    Ainsi...
    Go ahead!
    Chargez !
    Face the led!
    Faites face !
    Join the dead!
    Rejoignez les morts !
    Though you die!
    Nous mourrons, c'est évident !
    Where you lie!
    Qu'importe où l'on se cache !
    Never asking why!
    Ne posez pas de question !

     

    THE END OF THE WAR TO END ALL WARS

    La guerre ne cesse jamais :

    Le 11 Novembre 1918 est celui du Jour de l'Armistice et a marqué la fin de la Grande Guerre et celle de 4 empires, Allemand, Ottoman, Austro-Hongrois, et Russe.
    Entre 15 et 20 millions d'individus ont perdu la vie, au moins la moitié d'entre eux étaient des pertes civiles.
    Les impasses et offensives suicides sur les fronts furent un gâchis monumental d'innombrables vies, vies qui étaient déjà un enfer au cœur des tranchées.

     

    C'était censé être la guerre pour en finir avec toutes les guerres, mais aujourd'hui nous savons que la guerre ne cesse jamais.
    __________
    Traduction :

    "Seuls les morts sont en sécurité ; seuls les morts ont vu la fin de la guerre. Non pas que la non-existence mérite d'être appelée paix ; ce n'est que par une illusion de contraste et une erreur pathétique que nous sommes tentés de l'appeler ainsi." /Georges Santayana, de son livre "Soliloquies in England and later soliloquies" (1922)

    Death, hard to ignore
    La mort, difficile de l'ignorer
    One million lost five months into the war
    Un million ont perdu la vie en cinq mois de guerre

    Pain, fell one by one
    La souffrance, ils sont tombés un par un
    Three years remained, it had only begun
    Il restait trois ans, cela ne faisait que commencer

    Unable to restore
    Incapable de restaurer
    A map redrawn
    Une carte à redessiner
    Unlike what came before
    Mais elle ne ressemblera pas à celle d'avant
    The future of warfare has dawned
    Le futur de la guerre est né

     

    Do, what must be done
    Faire ce qui doit être fait
    Send off your son, life cut short by a gun
    Envoie ton fils, sa vie est écourtée

    Gas, cover the fields
    Le gaz a recouvert les champs
    Gone with the wind, reveal lethal ideals
    Ils sont partis avec le vent, révélant des idéaux mortels

    And as the end draws near
    Et ainsi la fin se rapproche
    November dawn
    L'aube de Novembre
    With losses so severe
    Avec des pertes si lourdes
    Cease-fire, their forces withdrawn
    Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retirées

    Great war enter
    La Grande Guerre s'inscrit
    Front and centre
    Dans le Front et le Centre
    Grand endeavour
    Le grand effort
    Lost forever
    Et la perte éternelle

    Great war enter
    La Grande Guerre s'inscrit
    Front and centre
    Dans le Front et le Centre
    Grand endeavour
    Le grand effort
    Lost forever
    Et la perte éternelle

    And as the end draws near
    Et ainsi la fin se rapproche
    November dawn
    L'aube de Novembre
    With losses so severe
    Avec des pertes si lourdes
    Cease-fire, their forces withdrawn
    Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retirées

    November 11th settling the score
    Le 11 Novembre tombe le bilan
    From 15 to 20 million
    de 15 à 20 millions
    Almost half of the dead civilian
    La moitié sont les morts civils
    A new world will dawn from empires fallen
    Un nouveau monde émergera de la chute des empires
    The end of the war to end war
    La fin de la guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    IN FLANDERS FIELDS

    In Flanders fields the poppies grow
    Dans les champs de Flandre, les coquelicots fleurissent
    Between the crosses row on row,
    Entre les croix qui, une rangée après l'autre,
    That mark our place; and in the sky
    Marquent notre place ; et dans le ciel
    The larks, still bravely singing, fly
    Les alouettes, chantant valeureusement encore, sillonnent
    Scarce heard amid the guns below.
    A peine audibles parmi les canons qui tonnent.

     

    We are the dead. Short days ago
    Nous, les morts, il y a quelques jours encore
    We lived, felt dawn, saw sunset glow,
    Nous vivions, goûtions l'aurore, contemplions les couchers de soleil,
    Loved and were loved and now we lie
    Nous aimions et étions aimés : aujourd'hui, nous voici gisant
    In Flanders fields.
    Dans les champs de Flandre.

     

    Take up our quarrel with the foe:
    Reprenez notre combat contre l'ennemi :
    To you from failing hands we throw
    A vous, de nos mains tremblantes, nous tendons
    The torch; be yours to hold it high.
    Le flambeau ; faites le vôtre et portez-le bien haut.
    If ye break faith with us who die
    Si vous nous laissez tomber, nous qui mourrons
    We shall not sleep, though poppies grow
    Nous ne trouverons pas le repos, bien que les coquelicots fleurissent
    In Flanders fields.
    Dans les champs de Flandre.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Sabaton - Bismarck

    Explications données par le groupe, traduites par la Sabaton French Division :

    "Le sujet de chanson qu'on nous a le plus demandé !
    Le destin du Bismark est une histoire fascinante dont nous voulions parler depuis longtemps sans jamais pouvoir l'inclure dans aucun album. Donc nous avons décidé de le sortir en single, tel un cadeau de notre part, pour vous, fans fantastiques ces 20 dernières années.
    Cette chanson a été écrite il y a plus d'un an et nous l'avons enregistrée l'été dernier dans les studios « Black Lounge » avec Jonas Kjellgren, qui a aussi enregistré et mixé notre prochain album « The Great War »

    Le Bismarck était un cuirassé allemand et l'un des plus grands jamais construits en Europe.
    Commandé en août 1940 et coulé en mai 1941 après une intense chasse dans l'Atlantique Nord. Bien qu'il repose maintenant sous les vagues, les joueurs de World of Warships peuvent toujours jouer avec ce vaisseau emblématique dans des batailles virtuelles."

     

    Pour en savoir plus sur ce fameux cuirassé : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bismarck_(cuirassé)
    ____________
    Traduction :

    *radio* ... who blew up the mighty Battle cruiser Hood...
    *radio*... qui a fait couler le puissant cuirassé...
    "So did you find the boat?"
    "Alors, vous avez trouvé le navire ?"

    From the mist, a shape, a ship, is taking form
    De la brume, une silhouette, un navire, prend forme
    And the silence of the sea is about to drift into a storm
    Et le silence de la mer s'apprête à dériver en tempête
    Sign of power, show of force
    Signe de puissance, démonstration de force
    Raise the anchor, battleship's plotting its course
    Levez l'ancre, le cuirassé se lance dans sa course

    Pride of a nation, a beast made of steel
    La fierté d'une nation, une bête faite d'acier
    Bismarck in motion
    Bismarck en mouvement
    King of the ocean
    Roi de l'océan

    He was made to rule the waves across the seven seas
    Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    To rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    The Bismarck and the Kriegsmarine
    Le Bismarck et la Kriegsmarine

     

    Two thousand men, and fifty thousand tonnes of steel
    Deux mille hommes, et cinquante mille tonnes d'acier
    Set the course for the Atlantic with the allies on their heel
    Cap sur l'Atlantique avec les alliés sur ses talons
    Firepower, firefight
    Puissance de feu, bataille de feu
    Battle Stations, keep the targets steady in sight
    Poste de combats, gardez les cibles en vue !

    Into formation, the hunt has begun
    En formation, la chasse a commencé !
    Death and damnation
    Mort et damnation
    The fleet is coming
    La flotte est en approche

    He was made to rule the waves across the seven seas
    Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    To rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    The Bismarck and the Kriegsmarine
    Le Bismarck et la Kriegsmarine

    At the bottom of the ocean, the depths of the abyss
    Au fond de l'océan, les profondeurs des abysses
    They are bound by iron and blood
    Ils sont liés par l'acier et le sang
    The flagship of the navy, the terror of the seas
    Le vaisseau amiral de la Marine, la terreur des mers
    His guns have gone silent at last
    Ses canons se sont enfin tus

    Pride of a nation, a beast made of steel
    La fierté d'une nation, une bête faite d'acier
    Bismarck in motion
    Bismarck en mouvement
    King of the ocean
    Roi de l'océan

    He was made to rule the waves across the seven seas
    Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    To rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    The Bismarck and the Kriegsmarine
    Le Bismarck et la Kriegsmarine

    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    Rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    Bismarck and the Kriegsmarine
    Bismarck et la Kriegsmarine
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    Rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    Bismarck and the Kriegsmarine
    Bismarck et la Kriegsmarine

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique