-
Par Erxalion le 4 Avril 2020 à 15:03
THE FUTURE OF WARFARE
L'introduction des tanks en guerre :
La Grande Guerre s'est souvent déroulée en combats rapprochés, les hommes ont creusé des tranchées pour s'y réfugier et ralentir l'avancée de l'ennemi. Cela aboutissait souvent à des impasses aux fronts et chaque tentative d'avancée était une opération très risquée. Comme solution à ce problème, les ingénieurs ont commencé à construire des véhicules blindés se déplaçant à l'aide de longues chenilles les permettant ainsi de traverser les tranchées, les fils barbelés et les champs boueux pendant qu'ils protégeaient les soldats des assauts ennemis.
Au début, ils étaient imprévisibles et les machines tombaient souvent en panne.
Mais au fur et à mesure de l'avancée de la guerre, ils sont devenus plus efficaces.Durant tout ce siècle, ils sont devenus ainsi un élément majeur lors des grandes batailles dans l'ensemble du monde.
Traduction :
"Nous entendions des étranges vibrations sonores, et trois énormes monstres mécaniques que nous n'avions jamais vu auparavant se sont dirigés vers nous."
Bert Chaney, témoin oculaire de l'arrivée des premiers tanks engagés dans la bataille.Standing in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finA desolate wasteland
C'est une désolation
Infernal depiction of Hell
Une terrible description de l'Enfer
The birth of a new way
La naissance d'un nouveau jour
September 15, 1916
Le 15 Septembre 1916The first wave approaches
La première vague approche
At Flers-Courcelette
à Flers-Courcelette
Through fire and brimstone
A travers le feu et le souffre
Breaking away, coming your way
Rupture, On y vaStanding in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourThe spell has been broken
La période n'est plus la même
A new way to wage war has come
Une nouvelle façon de faire la guerre est venue
The future of warfare
Le futur de la guerre
For all to be seen, 1918
A la vue de tous, 1918The new world approaches
Le nouveau monde approche
Villers-Bretonneux
Mechanized warfare
Guerre mécanisée
Breaking away, coming your way
Allons'y, ils sont à notre approcheStanding in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourStanding in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourSEVEN PILLARS OF WISDOM
Lawrence d'Arabie :
Lawrence fut envoyé trois années en Afrique du Nord pour combattre aux côtés des tribus locales et chefs militaires où il a participé à de nombreux raids et opérations de sabotage. Lawrence a combattu dans toute l'Arabie contre l'empire Ottoman comme officier de liaison britannique et a fini par obtenir le respect des chefs révolutionnaires arabes.
Suite à son expérience, il a écrit après la guerre un livre intitulé "Les Sept Piliers de la Sagesse".
Traduction :
"La presse écrite est la plus grande arme dans l'arsenal du commandant moderne."
T.E. LawrenceFar from home, a man with a mission
Loin de son foyer, un homme avec une mission
In the heat of the glistening sun
Dans la chaleur du soleil scintillant
In the heart of ancient tradition
Dans le coeur de l'ancienne tradition
This man's journey has only begun
Le voyage de cet homme a seulement commencéLead the charge
Menons la charge
A raider has entered the battlefield
Un commando est entré dans le champ de bataille
Sabotage
The game is about to unfold
Le jeu est sur le point de se déroulerAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flammeA revolt to gain independence
Une révolte pour obtenir l'indépendance
Hide and seek, hunters hot on their trail
C'est un jeu de cache-cache, les chasseurs sont sur leurs traces
Joined their ranks, obtained their acceptance
Ils ont rejoint leurs rangs, obtenu leur acceptation
Side by side raid the Ottoman rail
Côte à côté, chargeons les OttomansLead the charge
Menons la charge
Tafilah, Medina, Damascus calls
Tafilah, Madina, Damascus nous appellent
Sabotage
Demolish the bridges to dust
Réduisons les ponts en poussièreAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flammeAfter the war has been won, deception or treason?
Après que la guerre soit remportée, déception ou trahison ?
Who can tell?
Qui peut le dire ?
Who stood to gain?
Qui aurait à gagner ?
Who stood to loose?
Qui aurait à perdre ?
Who did the dying?
Qui va mourir ?
Betrayal of trust from within or compelled?
Trahir la confiance de l'intérieur ou y être contraint ?
The pillars of wisdom can tell
Les piliers de la sagesse peuvent le raconter
Back home where a new life awaits, whispers of past
De retour au foyer où attend une nouvelle vie, les murmures du passé
The sands of Arabia calling
Les sables d'Arabie font appelAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flammeAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flamme82nd ALL THE WAY
Alvin York :
Alvin York est devenu le soldat le plus décoré de l'armée américaine pour ses efforts lors de la Grande Guerre, recevant des médailles de l'Amérique, de la France, de l'Italie et du Monténégro. Son action qui lui a valu la Médaille d'Honneur s'est déroulé en France, en 1918, lors de l'offensive de la Meuse-Garonne où son unité a reçu l'ordre de capturer des positions allemandes.
En infériorité numérique dans l'abri d'une mitrailleuse, York a réussi à prendre une unité entière avec seulement une poignée de ses propres hommes et a finalement obtenu l'abandon de leur commandant.
__________
Traduction :"Bien joué York, j'ai entendu dire que vous aviez capturé toute la foutue armée allemande.
-Non Monsieur, j'en ai eu seulement 132."
/ Brigadier Général Julian Robert Lindsey, complimentant l'exploit d'Alvin York.In the draft of 1917, a man from Tennessee
Dans l'année 1917, un homme du Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Qui fut envoyé par-delà les mers jusqu'aux tranchées, de la patrie libre
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
au coeur de la guerre, il a apporté deux choses, un fusil et sa foi
Joined the ranks as a private, assigned to 338th
Il a rejoint les rangs en secret, et fut assigné à la 338èmeThere on that day, Alvin York
En ce jour, Alvin York
Entered the fray
est entré au combat
Saving the day
Sauvant la journée
82nd all the way
et toute la 82èmeInto the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223When his faith has been put to the test, the call to arms he heeds
Lorsque sa foi a été mise à l'épreuve, il a répondu à l'appel aux armes
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
Le 8 Octobre, il fut Sergent pour ses actes
Fearless, leading the raid of the war, machine gun on the hill
Sans crainte, menant le raid de la guerre, canon sur la colline
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
Chargeant l'ennemi, faisant des prisonniers, par la simple force de sa volontéThere on that day, Sergeant York
En ce jour, Sergent York
Entered the fray
est entré au combat
Saving the day
Sauvant la journée
82nd all the way
et toute la 82èmeInto the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223What Sergeant York achieved that day
Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
Would echo to the U.S.A.
Fera écho aux U.S.A.
It's 82nd all the way
C'est tout pour la 82ème
Death from above, what they now say
La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormaisWhat Sergeant York achieved that day
Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
Would echo to the U.S.A.
Fera écho aux U.S.A.
It's 82nd all the way
C'est tout pour la 82ème
Death from above, what they now say
La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormaisInto the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223Hell, the Argonne, a hero to be
L'enfer, l'Argonne, un Héros
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223THE ATTACK OF THE DEAD MEN
La défense de la forteresse d'Osowiec :
L'utilisation du gaz a été interdite depuis 1925 avec la signature de la Convention de Genève, mais lors de la Grande Guerre il fut régulièrement utilisé dans tous les camps. Le gaz de chlore peut entraîner des brûlures cutanées et une sévère irritation des yeux, des difficultés à respirer et des vomissements. C'était ce qu'ont vu les soldats allemands lorsque les troupes russes ont effectué leur effort final pour défendre et sortir de la forteresse d'Osoweic.
Alors qu'ils s'attendaient à aucune résistance, ils ont fait face à une armée de soldats blessés qui s'étaient enveloppés de tissus pour atténuer les effets du gaz. La forteresse d'Osoweic n'est jamais tombée.
__________
Traduction :"Ils ne peuvent pas être bandé ou touché. Nous les couvrons d'une tente de draps. Les brûlures au gaz doivent être atroces car d'habitude les soldats ne se plaignent pas, même des pires blessures. Mais les blessures dues au gaz surpassent leur endurance et ils ne peuvent s'empêcher de hurler." / Une infirmière.
Turmoil at the front
Bouleversement sur le front
Wilhelms forces on the hunt
Les forces de Wilhelms en chasse
There's a thunder in the east
Il y a une tempête à l'Est
It's an attack of the deceased
C'est une attaque de défunts
They've been facing poison gas
Ils font face au gaz empoisonné
7,000 charge en masse
7 000 chargent en masse
Turn the tide of the attack
Tournant ainsi le cours de l'attaque
And force the enemy to turn back
Et forçant l'ennemi à revenir en arrièreAnd that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreTwo combatants spar
Deux camps s'affrontent
Hindenburg against the Tsar
Hindenburg contre le Tsar
Move in 12 battalions large
Ils se déplacent en 12 grands bataillons
Into a Russian counter-charge
En contre-attaque russe
They'll be fighting for their lives
Ils se battent pour leurs vies
As their enemy revives
Alors que leur ennemi se réanime
Russians won't surrender, no
Les russes n'abandonnent pas, non
Striking fear into their foe
Ils poussent la peur sur leur ennemiAnd that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreAnd that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreThat's when the dead men are marching again, marching again
C'est alors que les mort marchent à nouveau, ils marchent à nouveau,
And that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauDEVIL DOGS
La Bataille du Bois de Belleau :
Ce fut l'une des premières fois que les USA participèrent aux combats de la Grande Guerre. A la bataille du Bois de Belleau, ils ont affronté les forces allemandes et ont combattu si férocement que les allemands les ont surnommés les Teufel Hunden, se qui signifie "Les Chiens du Diable".
Aujourd'hui encore, les Marines américaines sont encore surnommés les Chiens du Diable.
__________
Traduction :"L'arme la plus terrible au monde est un Marine avec son fusil." / Général John J. Pershing
Kill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine Américaine1918, USA intervene
1918, intervention américaine
Until now they were mainly observing
Jusqu'à, ils n'étaient qu'observateurs
There in the wheat fields and a small piece of land
Là, dans les champs de blé et un petit morceau de terre
It's a battle that will write history
se déroule une bataille qui écrira l'histoire5 times attacked, and then 5 times repelled
5 offensives, et puis 5 replis
At the 6th time they managed to break the line
à la 6ème offensive, ils se sont débrouillés pour briser la ligne
Heart of the corps, and a part of the lore
Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
The deadliest weapon on earth
L'arme la plus mortelle sur terreKill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine AméricaineDogs lead ahead, and attack through the led
Les Chiens chargent, et mènent l'attaque
Put to test, at the battle of Belleau
Ils sont mis à l'essai, à la bataille de Belleau
Clearing the forest and advance through the trees
Traversant la forêt et avançant parmi les arbres
It's the end of the war that's in sight
C'est la fin de la guerre qui est en vueHill 142, it's a final break through
Colline 142, c'est une percée décisive
It's the key to controlling the battlefield
C'est la clé pour contrôler le champ de bataille
Second to none, a marine and a gun
Incomparable, un Marine et un fusil
And the foes run in fear of their name
Et leur réputation fait fuir l'ennemiKill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine AméricaineIn times they are needed, such times they appear
Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
When a leader has fallen, a hero arise
Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
And inspire the lost into glorious deeds that
Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
Would give them a name that live on to this day
De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui
When...
Lorsque...In times they are needed, such times they appear
Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
When a leader has fallen, a hero arise
Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
And inspire the lost into glorious deeds that
Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
Would give them a name that live on to this day
De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui"Come on, you sons of bitches, do you want to live forever?"
"Ramenez-vous, fils de putes, voulez-vous vivre pour l'éternité ?Second to none, a marine and a gun
Incomparable, un Marine et un fusil
Raising hell as they're fighting like dogs of war
Surgissant de l'enfer, ils se battent comme des chiens de guerre
Heart of the corps, and a part of the lore
Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
The deadliest weapon on earth
L'arme la plus mortelle sur terreKill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine Américaine
And since then
Et depuis
They are the devil dogs of war
Ils sont les infernaux chiens de la guerre
And then always
Et pour toujours
Are the USA marines
Ils sont les marines de l'U.S.A.THE RED BARON
Manfred Von Richthofen :
Manfred Von Richthofen est devenu l'un des as de l'aviation les plus connus de tous les temps grâce à ses excellents exploits célestes lors de la Grande Guerre. Manfred est surtout célèbre pour s'envoler à bord d'un Fokker Dri Dreidecker rouge et pour avoir remporté 80 victoires aériennes jusqu'à ce qu'il soit abattu en 1918 au Nord de la France. Il a cependant piloté des avions Albatros jusqu'en Juillet 1917, et seulement 19 de ses 80 victoires ont été réalisées avec son fameux avion de chasse Fokker rouge qui lui est communément associé.
__________
Traduction :"Battez-vous et pilotez jusqu’à la dernière goutte de sang et la dernière goutte d’essence, jusqu’au dernier battement de votre cœur." / Baron Manfred Von Richthofen.
Man and machine and nothing there in between
Il n'y a rien que l'homme et la machine
A flying circus and a man from Prussia
Un cirque céleste et un homme de Prussie
The sky and a plane, this man commands his domain
Le ciel et un avion, cet homme domine son milieu
The western front and all the way to Russia
Le front de l'Ouest et toute la route vers la RussieDeath from above, you're under fire
La mort en face, tu es sous le feu
Stained red as blood, he’s roaming higher
Coloré de rouge comme le sang, il s'envole de plus en plus hautBorn a soldier from the horseback to the skies
Né tel un soldat chevalier des cieux
That's where the legend will arise
C'est là que la légende s'élèveraAnd he's flying
Et il s'envoleHigher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, œil pour œil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisFirst to the scene he is a lethal machine
Premier sur la scène, il est une machine mortelle
It's bloody April and the tide is turning
Cet avril est sanglant et le vent tourne
Fire at will it is the thrill of the kill
Le feu à volonté est le frisson de la tuerie
Four in a day shot down with engines burning
Quatre sont abattus en un jour, avec leurs moteurs en feuEmbrace the fame, red squadron leader
Embrasse la gloire, chef de l'escadron rouge
Call out his name, Rote Kampffieger
Hurlons son nom, Rote KampffiegerIn the game to win, a gambler rolls the dice
En jeu pour gagner, un joueur lance les dés
Eighty allies paid the price
Quatre-vingt allées ont payé le prixAnd he's flying
Et il s'envoleHigher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, œil pour œil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisHigher
Si haut
Higher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, œil pour œil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisHigher
Si hautBorn a soldier from the horseback to the skies
Né tel un soldat chevalier des cieux
And the legend never dies
Et la légende ne meurt jamaisAnd he’s flying
Et il s'envole
And he’s flying
Et il s'envole
And he's flying
Et il s'envoleHigher
Si haut
Higher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, oeil pour oeil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisHigher
Si haut
Higher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, oeil pour oeil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisGREAT WAR
La Bataille de Passchendaele :
Rarement dans l'histoire, beaucoup ont autant souffert pour si peu que lors de la bataille de Passchendaele. Pendant trois mois de conflits, les deux camps ont enduré de lourdes pertes et cette bataille est ainsi devenue un point de repère majeur de la Grande Guerre. Les conditions de la bataille ont lourdement été aggravées par la pluie incessante qui transforma le champ de bataille en un immense bourbier ralentissant sévèrement l'avancée des armées et noyant de nombreux soldats. Au moins 40 000 cadavres n'ont jamais été retrouvé et sont toujours quelque part sous les champs de Passchendaele. De nombreux débris de grenades, des fils barbelés et des cadavres sont quotidiennement retrouvés par la population locale.
___________
Traduction :"Passchendaele fut effectivement l'un des plus grands désastres de la guerre... Aucun soldat d'aucune intelligence ne défend cette campagne insensée..." / Lloyd George
Where dead men lies I'm paralyzed, my brothers' eyes are gone
Là où jonchent les cadavres des hommes, je suis paralysé, mes frères d'armes ne sont plus
And he shall be buried here, nameless marks his grave
Et ils seront tous enterrés ici, ne restera qu'une pierre tombale sans nom
Mother home, get a telegram and shed a tear of grief
Tendre foyer, envoyons un télégramme et versons une larme de chagrin
Mud and blood, in foreign land, trying to understand
La boue et le sang, en terre étrangère, on essaie de comprendreWhere is this greatness I've been told?
Où est cette grandeur que l'on m'a promise ?
This is the lies that we been sold
Ce ne sont que des mensonges que l'on nous a vendu
Is this a worthy sacrifice?
Est-ce un digne sacrifice ?Great war
Grande Guerre
And I cannot take more
Je ne peux pas plus
Great tour
Grand voyage
I keep on marching on
Je maintiens le cap
I play the great score
Je joue pour un gros score
There will be no encore
Il n'y en aura pas d'autre
Great War
Grande Guerre
The war to end all wars
La guerre pour en finir avec toutes les guerresI'm standing here, I'm full of fear, with bodies at my feet
Je reste là, hanté par la peur, avec des cadavres à mes pieds
On there in the other trench, bullets wear my name
Là-bas dans l'autre tranchée, les balles portent mon nom
Lead ahead, as the captain said and show them no remorse
Allez de l'avant, comme l'a dit le capitaine, et ne leur montrez aucun remord
Who am I to understand what have I become?
Qui suis-je pour comprendre ce que je suis devenu ?I do my duties, pay the price
J'effectue mes devoirs, paie le prix
I'll do the worthy sacrifice
Je ferai le plus digne des sacrifices
I know my deeds are not in vain
Je sais que mes actes ne sont pas en vainGreat war
Grande Guerre
And I cannot take more
Je ne peux pas plus
Great tour
Grand voyage
I keep on marching on
Je maintiens le cap
I play the great score
Je joue pour un gros score
There will be no encore
Il n'y en aura pas d'autre
Great War
Grande Guerre
The war to end all wars
La guerre pour en finir avec toutes les guerresAnd feet by feet
Et pas à pas
We pay the price of a mile here
Nous payons le prix d'un millier
Though men are falling, we see Heroes rise
Malgré que tombent les hommes, nous voyons des Héros se lever
We face the heat
Nous faisons face à la ardeur
As we are fighting until the dawn
Nous combattons jusqu'à l'aube
So follow me and we will write our own history
Alors suivez-moi et écrivons notre propre histoireGreat war
Grande Guerre
And I cannot take more
Je ne peux pas plus
Great tour
Grand voyage
I keep on marching on
Je maintiens le cap
I play the great score
Je joue pour un gros score
There will be no encore
Il n'y en aura pas d'autre
Great War
Grande Guerre
The war to end all wars
La guerre pour en finir avec toutes les guerresA GHOST IN THE TRENCHES
Francis Pegahmagabow :
Né en tant que Binaaswi (le vent qui souffle), dans la Première nation Shawanaga, Francis Pegahmagabow fut volontaire pour les forces expéditionnaires canadiennes et fut envoyé au-delà la mer pour combattre en février 1915. Crédité de la mort de 378 ennemis et de la capture de 300 autres lors de la Grande Guerre, il est devenu l'un des soldats les plus médaillés du conflit. Ses compétences en tant que tireur d'élite et comme éclaireur sont légendaires, il disait qu'il pouvait s'introduire dans les tranchées ennemies la nuit pour voler des trophées et espionner ses ennemis.
__________
Traduction :"Un vieil indien m'a reconnu, et m'a donné un petit sac de médecine pour me protéger, en disant que j'irais bientôt dans un grand danger. La nuit il semblait monter et descendre, comme s'il respirait. Je l'ai gardé avec moi pendant tout ce temps et je ne pense pas que j'aurais survécu à la guerre sans lui." / Francis Pegahmagabow
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontièresA force deployed from overseas
Une force déployée par-delà les mers
A war in foreign land await the eager recruits
Une guerre en terre étrangère attend les recrues enthousiastes
And in their midst, among the men
Et dans leur milieu, parmi les hommes
A soldier with a different past return to his roots
Un soldat au passé différent revient vers ses racinesInto battle, the gas has them pinned
Au coeur de la bataille, le gaz est lâché
Then this soldier invoke the spirits of the wind
C'est alors que ce soldat invoque les esprits des ventsUnder fire, a ghost that roams the battlefield
Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectableAnd on the fields of Passchendaele
Et sur les champs de Passchendaele
A guiding light for reinforcements finding their way
Une lumière permet aux renforts de trouver leur voie
And in the Battle of the Scarpe
Et dans la Bataille de la Scarpe
Bring ammo over no man's land and fire away
Ils apportent des munitions dans ce No Man's Land et font feuIn the battle, the gas had them pinned
Dans la bataille, le gaz a été lâché
Pegahmagabow invoked the spirits of the wind
Pegahmagabow a invoqué les esprits du ventUnder fire, a ghost that roams the battlefield
Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectableUnder fire, a ghost that...
Sous le feu, un fantôme qui...
Under fire, a ghost that roams the battlefield
Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectableFrancis stayed and fought throughout the war, made his way until the end alive
Francis est resté et s'est battu tout le long de la guerre, traçant sa route jusqu'à la finFIELDS OF VERDUN
La Bataille de Verdun :
Lors de la bataille de Verdun, plus de 40 million d'obus furent tirés et firent plus de 800 000 victimes. Dès les 10 premières heures du conflit, les forces allemandes tirèrent un million d'obus sur les positions françaises. Même si ce fut une attaque dévastatrice, les français ne cédèrent pas et la bataille continua pendant les 11 mois suivants. La bataille de Verdun est connue comme "le hachoir à viande" et est considérée comme l'une des batailles les plus mortelles de la Grande Guerre.
La bataille est devenu un fort symbole de la volonté française de se battre.
__________
Traduction :"Ils ne passeront pas." / Expression française.
As the drum roll started on that day, heard a hundred miles away
Le roulement de tambours a commencé ce jour-là, il fut entendu à une centaine de kilomètres
A million shells were fired and the green fields turned to grey
C'est alors qu'un million d'obus firent feu et que les champs jadis vert devinrent ainsi grisThe bombardment lasted all day long, yet the forts were standing strong
Le bombardement s'est maintenu tout le long de la journée, malgré tout, les forts tenaient le coup
Heavily defended, now the trap has been sprung and the battle has begun
Il étaient lourdement défendus, puis enfin la bataille a commencéDescend into darkness
Descendre dans les ténèbres
303 days below the sun
303 jours au-dessous du soleilFields of Verdun
Les champs de Verdun
And the battle has begun
Ainsi la bataille a commencé
Nowhere to run
Nulle part où se cacher
Father and son
Père et fils
Fall one by one
Tombent un à un
Under the gun
Sous les fusilsThy will be done
Votre volonté sera faite
And the judgement has begun
Ainsi le jugement a commencé
Nowhere to run
Nulle part où se cacher
Father and son
Père et filsFall one by one
Tombent un à un
Fields of Verdun
Les champs de VerdunThough a million shells have scarred the land, no one has the upper hand
Bien qu'un million d'obus aient éventré la terre, personne n'a le dessus
From the ground above to trenches, where the soldiers make their stand
De la surface aux tranchées, où les soldats maintiennent leur positionAs the trenches slowly turn to mud, and then quickly start to flood
Les tranchées deviennent petit à petit de la boue, mais commencent rapidement à inonder
Death awaits in every corner, as they die in the mud, fill the trenches with blood
La Mort attend à chaque coin, les soldats meurent dans la boue, abreuvant les tranchées de leur sangFields of execution turned to wasteland from the grass
Les champs de l'exécution sont passés de la pelouse aux terres désolées
Thou shalt go no further it was said they shall not pass
Vous n'irez pas plus loin, il a été prédit que vous ne passerez pas
The spirit of resistance and the madness of the war
L'esprit de la résistance et la folie de la guerre
So...
Ainsi...
Go ahead!
Chargez !
Face the led!
Faites face !
Join the dead!
Rejoignez les morts !
Though you die!
Nous mourrons, c'est évident !
Where you lie!
Qu'importe où l'on se cache !
Never asking why!
Ne posez pas de question !THE END OF THE WAR TO END ALL WARS
La guerre ne cesse jamais :
Le 11 Novembre 1918 est celui du Jour de l'Armistice et a marqué la fin de la Grande Guerre et celle de 4 empires, Allemand, Ottoman, Austro-Hongrois, et Russe.
Entre 15 et 20 millions d'individus ont perdu la vie, au moins la moitié d'entre eux étaient des pertes civiles.
Les impasses et offensives suicides sur les fronts furent un gâchis monumental d'innombrables vies, vies qui étaient déjà un enfer au cœur des tranchées.C'était censé être la guerre pour en finir avec toutes les guerres, mais aujourd'hui nous savons que la guerre ne cesse jamais.
__________
Traduction :"Seuls les morts sont en sécurité ; seuls les morts ont vu la fin de la guerre. Non pas que la non-existence mérite d'être appelée paix ; ce n'est que par une illusion de contraste et une erreur pathétique que nous sommes tentés de l'appeler ainsi." /Georges Santayana, de son livre "Soliloquies in England and later soliloquies" (1922)
Death, hard to ignore
La mort, difficile de l'ignorer
One million lost five months into the war
Un million ont perdu la vie en cinq mois de guerrePain, fell one by one
La souffrance, ils sont tombés un par un
Three years remained, it had only begun
Il restait trois ans, cela ne faisait que commencerUnable to restore
Incapable de restaurer
A map redrawn
Une carte à redessiner
Unlike what came before
Mais elle ne ressemblera pas à celle d'avant
The future of warfare has dawned
Le futur de la guerre est néDo, what must be done
Faire ce qui doit être fait
Send off your son, life cut short by a gun
Envoie ton fils, sa vie est écourtéeGas, cover the fields
Le gaz a recouvert les champs
Gone with the wind, reveal lethal ideals
Ils sont partis avec le vent, révélant des idéaux mortelsAnd as the end draws near
Et ainsi la fin se rapproche
November dawn
L'aube de Novembre
With losses so severe
Avec des pertes si lourdes
Cease-fire, their forces withdrawn
Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retiréesGreat war enter
La Grande Guerre s'inscrit
Front and centre
Dans le Front et le Centre
Grand endeavour
Le grand effort
Lost forever
Et la perte éternelleGreat war enter
La Grande Guerre s'inscrit
Front and centre
Dans le Front et le Centre
Grand endeavour
Le grand effort
Lost forever
Et la perte éternelleAnd as the end draws near
Et ainsi la fin se rapproche
November dawn
L'aube de Novembre
With losses so severe
Avec des pertes si lourdes
Cease-fire, their forces withdrawn
Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retiréesNovember 11th settling the score
Le 11 Novembre tombe le bilan
From 15 to 20 million
de 15 à 20 millions
Almost half of the dead civilian
La moitié sont les morts civils
A new world will dawn from empires fallen
Un nouveau monde émergera de la chute des empires
The end of the war to end war
La fin de la guerre pour en finir avec toutes les guerresIN FLANDERS FIELDS
In Flanders fields the poppies grow
Dans les champs de Flandre, les coquelicots fleurissent
Between the crosses row on row,
Entre les croix qui, une rangée après l'autre,
That mark our place; and in the sky
Marquent notre place ; et dans le ciel
The larks, still bravely singing, fly
Les alouettes, chantant valeureusement encore, sillonnent
Scarce heard amid the guns below.
A peine audibles parmi les canons qui tonnent.We are the dead. Short days ago
Nous, les morts, il y a quelques jours encore
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Nous vivions, goûtions l'aurore, contemplions les couchers de soleil,
Loved and were loved and now we lie
Nous aimions et étions aimés : aujourd'hui, nous voici gisant
In Flanders fields.
Dans les champs de Flandre.Take up our quarrel with the foe:
Reprenez notre combat contre l'ennemi :
To you from failing hands we throw
A vous, de nos mains tremblantes, nous tendons
The torch; be yours to hold it high.
Le flambeau ; faites le vôtre et portez-le bien haut.
If ye break faith with us who die
Si vous nous laissez tomber, nous qui mourrons
We shall not sleep, though poppies grow
Nous ne trouverons pas le repos, bien que les coquelicots fleurissent
In Flanders fields.
Dans les champs de Flandre.
votre commentaire -
Par Erxalion le 4 Avril 2020 à 14:55
Explications données par le groupe, traduites par la Sabaton French Division :
"Le sujet de chanson qu'on nous a le plus demandé !
Le destin du Bismark est une histoire fascinante dont nous voulions parler depuis longtemps sans jamais pouvoir l'inclure dans aucun album. Donc nous avons décidé de le sortir en single, tel un cadeau de notre part, pour vous, fans fantastiques ces 20 dernières années.
Cette chanson a été écrite il y a plus d'un an et nous l'avons enregistrée l'été dernier dans les studios « Black Lounge » avec Jonas Kjellgren, qui a aussi enregistré et mixé notre prochain album « The Great War »Le Bismarck était un cuirassé allemand et l'un des plus grands jamais construits en Europe.
Commandé en août 1940 et coulé en mai 1941 après une intense chasse dans l'Atlantique Nord. Bien qu'il repose maintenant sous les vagues, les joueurs de World of Warships peuvent toujours jouer avec ce vaisseau emblématique dans des batailles virtuelles."Pour en savoir plus sur ce fameux cuirassé : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bismarck_(cuirassé)
____________
Traduction :*radio* ... who blew up the mighty Battle cruiser Hood...
*radio*... qui a fait couler le puissant cuirassé...
"So did you find the boat?"
"Alors, vous avez trouvé le navire ?"From the mist, a shape, a ship, is taking form
De la brume, une silhouette, un navire, prend forme
And the silence of the sea is about to drift into a storm
Et le silence de la mer s'apprête à dériver en tempête
Sign of power, show of force
Signe de puissance, démonstration de force
Raise the anchor, battleship's plotting its course
Levez l'ancre, le cuirassé se lance dans sa coursePride of a nation, a beast made of steel
La fierté d'une nation, une bête faite d'acier
Bismarck in motion
Bismarck en mouvement
King of the ocean
Roi de l'océanHe was made to rule the waves across the seven seas
Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
To lead the war machine
Pour mener la machine de guerre
To rule the waves and lead the Kriegsmarine
Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
The terror of the seas
La terreur des mers
The Bismarck and the Kriegsmarine
Le Bismarck et la KriegsmarineTwo thousand men, and fifty thousand tonnes of steel
Deux mille hommes, et cinquante mille tonnes d'acier
Set the course for the Atlantic with the allies on their heel
Cap sur l'Atlantique avec les alliés sur ses talons
Firepower, firefight
Puissance de feu, bataille de feu
Battle Stations, keep the targets steady in sight
Poste de combats, gardez les cibles en vue !Into formation, the hunt has begun
En formation, la chasse a commencé !
Death and damnation
Mort et damnation
The fleet is coming
La flotte est en approcheHe was made to rule the waves across the seven seas
Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
To lead the war machine
Pour mener la machine de guerre
To rule the waves and lead the Kriegsmarine
Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
The terror of the seas
La terreur des mers
The Bismarck and the Kriegsmarine
Le Bismarck et la KriegsmarineAt the bottom of the ocean, the depths of the abyss
Au fond de l'océan, les profondeurs des abysses
They are bound by iron and blood
Ils sont liés par l'acier et le sang
The flagship of the navy, the terror of the seas
Le vaisseau amiral de la Marine, la terreur des mers
His guns have gone silent at last
Ses canons se sont enfin tusPride of a nation, a beast made of steel
La fierté d'une nation, une bête faite d'acier
Bismarck in motion
Bismarck en mouvement
King of the ocean
Roi de l'océanHe was made to rule the waves across the seven seas
Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
To lead the war machine
Pour mener la machine de guerre
To rule the waves and lead the Kriegsmarine
Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
The terror of the seas
La terreur des mers
The Bismarck and the Kriegsmarine
Le Bismarck et la KriegsmarineTo lead the war machine
Pour mener la machine de guerre
Rule the waves and lead the Kriegsmarine
Régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
The terror of the seas
La terreur des mers
Bismarck and the Kriegsmarine
Bismarck et la Kriegsmarine
To lead the war machine
Pour mener la machine de guerre
Rule the waves and lead the Kriegsmarine
Régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
The terror of the seas
La terreur des mers
Bismarck and the Kriegsmarine
Bismarck et la Kriegsmarine
votre commentaire -
Par Erxalion le 4 Avril 2020 à 14:53
SPARTA
Ce morceau concerne la Bataille des Thermopyles. La bataille des Thermopyles, le 11 août 480 av. J.-C., oppose une alliance des cités grecques à l'empire achéménide. C'est l'un des plus célèbres faits d'armes de l'histoire antique. L'armée grecque (environ 7000 Hoplites) tenta de retenir la grande armée perse du Grand Roi Xerxès Ier (qui comptait, selon les estimations modernes, entre 70 000 et 300 000 soldats) à l'entrée du défilé des Thermopyles qui commande l'accès de la Grèce centrale, le long de la mer Égée.
À la suite d'une manœuvre de contournement par les Perses, pris sur leurs arrières, la plupart des Grecs abandonnèrent la bataille à cause de la trahison d'un spartiate envers son peuple natal, et seul le contingent spartiate commandé par le roi Léonidas Ier, ainsi que 700 soldats de Thespies commandés par Démophilus, décidèrent de combattre jusqu'au sacrifice, malgré une infériorité numérique prononcée, pour laisser aux Grecs le temps d'organiser leur défense.
Le courage et le sacrifice des Spartiates sont devenus légendaires et ont été repris maintes fois par la culture populaire. Cette bataille deviendra un des emblèmes de la résistance grecque à l'envahisseur, car grâce à elle, et malgré la prise d'Athènes par les Perses, les Grecs purent conserver leur indépendance, après leurs triomphes à Salamine, le 22 septembre 480 av. J.-C., et à Platées, en 479 av. J.-C.
(Source : Wikipédia)
___________
Traduction :Many many years ago, when Persia came ashore
Des années et des années auparavant, quand la Perse est venue sur les rivages
Heeding Leonidas' call, the spartans went to war
Tenant compte de l'appel de Léonidas, les spartiates sont partis en guerreJoined by their brothers, a few against the fateful horde
Rejoins par leurs frères, une si petite troupe contre une horde pleine de haine
Hellenic hearts are set aflame, the hot gates calls their name
Les cœurs helléniques se sont embrasés, les portails ardents les appellentA final stand, stop the persians, spear in hand
Un dernier rempart, stoppez les perses, lance en main
Form a wall, live to fall, and live forever
Formez un mur, vivez pour anéantir, et vivez éternellementSparta! Hellas!
Sparte ! Hellas !
Then, and again. Sing of three hundred men
Puis, de nouveau, chantons les 300 hommes
Slaughter! Persians!
Assassin ! Perses !
Glory and death, spartans will never surrender
Gloire et mort, les spartiates n'abandonneront jamaisMorning has broken, today they're fighting in the shade
Le lendemain matin est brisé, aujourd'hui ils combattent dans l'ombre
When arrows blocked the sun they fell, tonight they dine in hell
Ils sont tombés lorsque les flèches ont recouvert le soleil, ce soir ils dînent en enferBy traitor's hand, secret passage, to their land
Par la main du traître, passage secret, vers leur terre
Know his name, know his shame will last forever
Retenez son nom, perdurez sa honte pour l'éternitéLAST DYING BREATH
Ce morceau concerne la Bataille de Belgrade lors de la Première Guerre Mondiale, il se situe essentiellement sur le Commandant Dragutin Gavrilovic qui est évoqué dans les livres d'histoire serbe pour son ordre dramatique donné à ses troupes le 7 Octobre 1915, le premier jour de la défense de Belgrade contre l'attaque austro-hongroise et allemande. En tenant le rang de major, Gavrilović a commandé le 2ème bataillon du 10ème Cadre Régiment, avec un détachement de la gendarmerie de Belgrade et un groupe d'environ 340 volontaires de Syrmia. Ils défendirent les positions au confluent même de Sava et du Danube, sous la forteresse de Kalemegdan.
__________
Traduction :War begun, the kaiser has come
La guerre a commencé, le kaiser est arrivé
Day or night, the shells keep falling
Jour ou nuit, les obus continuent de tomber
Overrun, but never outdone
Envahi, mais toujours pas vaincu
Street to street, denying defeat
De rue en rue, reniant la défaiteSoldiers of the serbian army
Soldats de l'armée serbe
keep your heads held high
Gardez la tête haute
Overrun, you fall one by one
Envahis, vous tombez un à un
For Belgrade and the Fatherland
Pour Belgrade et la Terre MèreSoldiers, heroes, die for your land
Soldats, héros, mourrez pour vos terres
Your lives are gone, erased by your command
Vos vies tombent, effacées par votre ordreUntil your last dying breath
Jusqu'à votre dernier souffle de vieOverrun, you're under the gun
Envahis, vous êtes sous le flingue
Day or night, the shells kept falling
Jour ou nuit, les obus continuent de tomber
Sound the drum, the great war has come
Le son de la batterie, la grande guerre est venue
Show no fear, the ending is near
Ne montrez aucune crainte, la fin est procheA final charge, to face the fire
Une charge finale, pour faire face au feu
falling one by one
Ils tombent un à un
Major calls, the white city falls
Le Major ordonne, la cité blanche tombe
Belgrade's streets are stained by blood
Les rues de Belgrade sont colorées de sangIn haste, our lives are erased
En hâte, vos vies sont effacées
Forward to glory for king and country
Vers la gloire pour le roi et le paysDefend the honour of Belgrade
Défendez l'honneur de Belgrade
Forward to glory, to face your fate at last
Droit vers la gloire, faire enfin face à votre destinBLOOD OF BANNOCKBURN
1314, 9 années après l'exécution de William Wallace, les écossais assiègent le Château de Stirling.
Un accord avait été décidé disant que si le siège perdurait jusqu'à la mi-été, les anglais devraient rendre le château aux écossais.
Les anglais auraient pu bien sûr ignorer cet accord, et envoyé une grande armée afin de briser le siège et secourir leurs troupes prisonnières dans le château.
Finalement, Robert Bruce et les écossais remportent la bataille contre les anglais sous la décision d'Edward II avec une armée de taille bien plus réduite en nombre d'hommes et d'équipements que celle des anglais.
(Sources : Vidéo Single du morceau)
__________
Traduction :Now that our time has come to fight
Maintenant que notre moment est venu de combattre
Scotland must unite
L'Ecosse doit s'unir
We'll make a stand on Stirling ground
Nous ferons un rempart sur le sol de Striling
To put a challenge to the crown
Afin de défier la couronneWe are one
Nous ne faisons qu'un
We have come
Nous sommes venusWe're here to break and end the occupation
Nous sommes là pour briser et mettre fin à l'occupation
We have our nation's fate in hand
Nous avons le destin de notre nation en main
It's time we make our final stand
Cette fois nous faisons notre bataille finaleRally all the clans
Ralliez tous les clans
Englishmen advance
Les anglais progressent
Blood of Bannockburn
Le sang de Bannockburn
Point of no return
Point de non retourJoin the Scottish Revolution
Rejoignez la Révolution écossaise
Freedom must be won by blood
La Liberté doit être remportée par le sang
Now we call for revolution
Ainsi, nous appelons à la révolution
Play the pipes and cry out loud
Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voixWe need a king to rule our land
Nous avons besoin d'un roi pour régner sur notre terre
Bruce is in command
Bruce est au commandement
It is the crown that in his sight
C'est la couronne qui est à sa vue
And it's the reason we will fight
Et c'est la raison pour laquelle nous combattronsTo attack
Attaquer
Send them back
Renvoyez-lesAnd then we'll see to Bruce's coronation
Et ainsi nous verrons le couronnement de Bruce
We are the Scots with pikes in hand
Nous sommes les écossais avec des piques en main
And we will die to claim our land
Et nous mourrons pour revendiquer notre terreRally all the clans
Ralliez tous les clans
Halted English plans
Les plans des anglais sont stoppés
Charge of Bannockburn
La charge de Bannockburn
Freedom we shall earn
Nous devons remporter la libertéJoin the Scottish Revolution
Rejoignez la Révolution écossaise
Freedom must be won by blood
La Liberté doit être remportée par le sang
Now we call for revolution
Ainsi, nous appelons à la révolution
Play the pipes and cry out loud
Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voixAnd as the hammer lost its crown
Et comme le marteau a perdu sa couronne
And a weak heir to succeed it
Et un héritier faible pour lui succéder
Play the tunes of victory
Jouez les mélodies de la victoire
Play them higher and higher tonight
Jouez-les si fort ce soirWallace showed the way
Wallace a montré la voie
Led us to this day
Il nous a guidé à ce jour
Here a Bannockburn
Ici à Bannockburn
Freedom we have earned
Nous avons remporté la LibertéJoin the Scottish Revolution
Rejoignez la Révolution écossaise
Freedom must be won by blood
La Liberté doit être remportée par le sang
Now we call for revolution
Ainsi, nous appelons à la révolution
Play the pipes and cry out loud
Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voixDIARY OF AN UNKNOWN SOLDIER
Ce morceau est l'introduction du prochain titre "The Lost Battalion". Il évoque l'Offensive Meuse-Argonne qui fut la dernière attaque de la Première Guerre mondiale. Ce fut également la plus grande opération et victoire de l'American Expeditionary Force (AEF) dans cette guerre. L'offensive se déroula dans le secteur de Verdun, immédiatement au nord et nord-ouest de la ville, entre le 26 septembre et le 11 novembre 1918. Cette opération poussa l'armée allemande à la défaite finale et à la signature de l'armistice du 11 novembre qui mit fin aux hostilités.
(Sources : Wikipédia)
__________
Traduction :I remember the Argonne, 1918.
Je me souviens de l'Argonne, 1918.
The sounds of that battle still haunt me to this day.
Les sons de cette bataille qui me hantent toujours en ce jour.
Machine gun fire from enemy lines.
Les armes font feu des lignes ennemies.
The sickening sound of a bayonet tearng through human flesh.
L’écœurant son d'une baïonnette déchire la chair humaine.
The soldier next to me firing his sidearm in desperation.
Le soldat à côté de moi tire son arme dans le désespoir.
All these sounds still echo in my mind,
Tous ces sons font encore échos dans mon esprit,
And as conducted by Death himself it all comes together as music.
Et tout ceci est conduit par la Mort elle-même comme s'il s'agissait d'une musique.
A rhythm of death
Un rythme de mort
A symphony of war
Une symphonie de guerreTHE LOST BATTALION
Ce morceau concerne Charles White Whittlesey. Enrôlé comme capitaine durant la Première Guerre mondiale, il fut versé dans la 77e division d'infanterie surnommée la metropolitan division car elle était composée par une majorité de New-yorkais dont un grand nombre du Lower East Side, formant ainsi une troupe cosmopolite où l'on dénombrait 42 langues et dialectes !
Envoyé en France, c'est avec le grade de major qu'il monte à l'assaut des lignes allemandes à la tête de 554 hommes dans le secteur de Meuse-Argonne le 2 octobre 1918. Son bataillon progresse dans les lignes ennemies mais les autres unités alliées participant à l'opération sont quant à elles stoppées dans leur progression.
Isolé et encerclé Whittlesey et ses hommes vont résister pendant cinq jours sans aucun ravitaillement, aux vagues d'assaut allemandes qui utiliseront les lance-flammes. Le 4 octobre les Allemands demandent à Whittlesey de se rendre ce qu'il refuse. Cette nuit-là, les forces américaines font leurs jonction avec le « bataillon perdu » comme l'ont surnommé les correspondants de guerre ou du moins avec ce qu'il en reste car les pertes s'élèvent à 107 tués, 63 disparus et 190 blessés il ne restait que 194 hommes en état de marcher.
Wittlesey fut promu lieutenant-colonel et reçut l'une des trois premières médailles « pour l'honneur », Medal of Honor, ainsi que son second George MacMurtry.
Il rentra aux États-Unis en tant que héros de guerre. Il fut très sollicité pour des conférences et des commémorations de toutes sortes en rapport avec ces événements qui lui étaient douloureux. Le 26 novembre 1921, il embarqua sur le Toloa à destination de La Havane (Cuba). Il se retira dans sa cabine vers 23h00 et fut déclaré disparu le 27 vers 08h00 son corps ne fut jamais retrouvé. Il est probable qu'il se suicida cette nuit-là en se jetant à la mer.
(Sources : Wikipédia)
__________
Traduction :Far from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
They stood strong and the legend still lives on
Ils ont tenu bon et la légende vit encore1918 the Great War rages on
1918, la Grande Guerre fait rage
A battalion is lost in the Argonne
Un bataillon est perdu dans l'Argonne
Under fire there's nothing they can do
Sous le feu, il n'y a rien qu'ils puissent faire
There's no way they can get a message through
Il n'y a aucune route qu'ils peuvent emprunter pour envoyer un messageSuffer heavy losses as the battle carries on
Ils subissent de nombreuses pertes alors que la bataille continue
Liberty division standing strong
La division de la Liberté tient le coupFar from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
A disregarded demand
Une demande négligée
It's surrender or die and the stakes are high
Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
The live or they die there's no time for good bye
Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
Weapon in hand as they made their stand
Armes en main, ils résistent
Still disregarding demand
La missive est toujours négligée
They would never comply they would rather die
Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
Broke through the blockade they were finally saved
Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvésFriendly fire munitions running low
Les tirs amis s'affaiblissent
The supplies they were dropped upon their foe
Les fournitures ont été larguées sur leurs ennemis
1918 the war still rages on
1918, la guerre fait toujours rage
the battalion still trapped in the Argonne
La bataillon est toujours piégé dans l'ArgonneChose not to surrender they chose victory or defeat
Ils choisissent de ne pas abandonner, soit la victoire ou la défaite
Fallen brothers resting by their feet
Les frères tombés reposent à leurs piedsFar from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
A disregarded demand
Une demande négligée
It's surrender or die and the stakes are high
Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
The live or they die there's no time for good bye
Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
Weapon in hand as they made their stand
Armes en main, ils résistent
Still disregarding demand
La missive est toujours négligée
They would never comply they would rather die
Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
Broke through the blockade they were finally saved
Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvésSuffer heavy losses through the Great War they stood strong
Ils subissent de lourdes pertes lors de la Grande Guerre, ils tiennent bon
But the memory of the fallen still lives on
Mais le souvenir des déchus demeure encoreFar from their land as they make their stand
Ils résistent loin de leurs terres
A disregarded demand
Une demande négligée
It's surrender or die and the stakes are high
Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
The live or they die there's no time for good bye
Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
Weapon in hand as they made their stand
Armes en main, ils résistent
Still disregarding demand
La missive est toujours négligée
They would never comply they would rather die
Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
Broke through the blockade they were finally saved
Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvésRORKE'S DRIFT
Ce morceau concerne la Bataille du Gué de Rorke lors de la guerre anglo-zouloue du 22 et 23 janvier 1879. Quelques heures après le désastre d'Isandhlwana, une poignée de soldats britanniques retranchés dans une ferme sont attaqués par près de 4 000 guerriers zoulous et repoussent tous les assauts à la suite d'une lutte acharnée.
(sources : Wikipédia)
__________
Traduction :News that came that morning told that the main force had been slain
Les nouvelles sont venues ce matin pour annoncer que la force principale a été éliminée
Chance for peace and justice gone and all talks had been in vain
La chance pour la paix et la justice n'est plus et ils disent tous que cela a été inutile
A prince had been offended and he has gone the path of war
Un prince a été offensé et il est parti sur le chemin de la guerre
Now that 1500 men are dead and the Zulu’s at the door
Désormais, 1500 hommes sont morts et les Zoulous sont aux portesZulus attack,
Attaque Zouloue,
Fight back to back
Combattez dos à dos,
Show them no mercy and
Ne montrez-leur aucune pitié et
Fire at will
Feu à volonté
Kill or be killed
Tuez ou soyez tués
Facing, awaiting
Faites face, patientezA hostile spear, a new frontier. the end is near
Une lance hostile, une nouvelle frontière, la fin est proche
There's no surrender
Il n'y a pas d'abandon
The lines must hold. their story told, Rorke's drift controlled
Les lignes doivent tenir. Leur histoire est racontée, le Gué de Rorke est contrôléLater on that fateful day as they head towards the drift
Plus tard en ce jour décisif, ils se dirigent vers le Gué
Stacking boxes, fortify, preparations must be swift
Empilant les cargaisons, fortifiez, les préparations doivent être rapides
Spears and shields of oxen hide facing uniforms and guns
Les lances et boucliers en bœuf font face aux uniformes et pistolets
As the rifles fire, echoes higher, (beating) like the sound of drums
Les fusils font feu, les échos retentissent, (rabattage) tel le son du tambourZulus attack,
Attaque Zouloue,
Fight back to back
Combattez dos à dos,
Show them no mercy and
Ne montrez-leur aucune pitié et
Fire at will
Feu à volonté
Kill or be killed
Tuez ou soyez tués
Facing, awaiting
Faites face, patientezA hostile spear, a new frontier. the end is near
Une lance hostile, une nouvelle frontière, la fin est proche
There's no surrender
Il n'y a pas d'abandon
The lines must hold. their story told, Rorke's drift controlled
Les lignes doivent tenir. Leur histoire est racontée, le Gué de Rorke est contrôlé1879, when a few held the line
1879, si peu ont tenu la ligne
Back to back, attack, the dead are stacked
Dos à dos, l'attaque, les morts sont empilés
Where a last stand was made, and the empire saved
Où une dernière bataille se soit déroulée, et l'empire sauvé
Back to back, attack, the dead are stacked
Dos à dos, l'attaque, les morts sont empilésTHE LAST STAND
Ce morceau concerne l'action défensive de la Garde Suisse pontificale lors du Sac de Rome le 6 mai 1527. Le Sac de Rome se déroule dans un contexte politique complexe suite à la Sixième Guerre d'Italie combattue entre le Roi de France François 1er et le Roi d'Espagne et Empereur du Saint-Empire Romain Germanique Charles Quint. Cette Sixième Guerre d'Italie fut remportée par Charles Quint qui imposa de sévères clauses pour la France. Craignant de perdre son pouvoir religieux et politique en Italie à cause de la puissance grandissante de Charles Quint en Italie, le Pape se rallie à François 1er et d'autres ducs en fondant la Ligue de Cognac le 22 mai 1526. Durant une année, la Ligue de Cognac s'oppose durement à Charles Quint. Ce dernier décide alors de passer radicalement à l'action en usant de la force militaire. Ainsi, le 6 mai 1527, Charles Quint envoie plus de 15 000 lansquenets (mercenaires allemands) afin d'assiéger Rome. Alors, pour assurer sa protection, la Garde Suisse pontificale organise une grande défensive au Vatican afin de permettre au Pape de s'échapper. Parmi les 189 gardes du Pape, seulement 42 arriveront à survivre et réussiront à sauver le Pape en l'escortant au château Saint-Ange.
Dès l'année qui suit cette tragédie, le 6 mai devient la date du « serment des recrues ».
(sources : Wikipédia)
___________
Traduction :In the heart of holy see
Dans le cœur du Saint-Siège
In the home of Christianity
Dans la maison du Christ
The seat of power is in danger
Le siège du pouvoir est en dangerThere's a foe of a thousand swords
Il y a un ennemi avec un millier d'épées
They've been abandoned by their lords
Ils ont été abandonnés par leurs seigneurs
Their fall from grace will pave their path, to damnation
Leur disgrâce pavera leur voie, vers la damnationThen the 189
Puis les 189
In the service of heaven
Au service des cieux
They're protecting the holy line
Ils protègent la ligne sacrée
It was 1527. gave their lives on the steps to heaven
C'était en 1527. Ils ont donné leurs vies sur les marches vers les cieux
Thy will be done!
Que votre volonté soit faite !For the grace, for the might of our lord
Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
For the home of the holy
Pour la maison du Saint
For the faith, for the way of the sword
Pour la foi, pour la voie de l'épée
Gave their lives so boldly
Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.For the grace. for the might of our lord
Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
In the name of his glory
Au nom de sa gloire
For the faith, for the way of the sword
Pour la foi, pour la voie de l'épée
Come and tell their story again
Venez et racontons encore leur histoireUnder guard of 42
Sous une protection de 42 gardes
Along a secret avenue
Le long d'une avenue secrète
Castel saint angelo is waiting
Le Château Saint-Ange attendThey're the guard of the holy see
Ils sont la garde du Saint-Siège
They're the guards of Christianity
Ils sont les gardes du Christ
Their path to history is paved with salvation
Leur voie vers l'histoire est pavée du salutThen the 189
Puis les 189
In the service of heaven
Au service des cieux
They're protecting the holy line
Ils protègent la ligne sacrée
It was 1527. gave their lives on the steps to heaven
C'était en 1527. Ils ont donné leurs vies sur les marches vers les cieux
Thy will be done!
Que votre volonté soit faite !For the grace, for the might of our lord
Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
For the home of the holy
Pour la maison du Saint
For the faith, for the way of the sword
Pour la foi, pour la voie de l'épée
Gave their lives so boldly
Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.For the grace. for the might of our lord
Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
In the name of his glory
Au nom de sa gloire
For the faith, for the way of the sword
Pour la foi, pour la voie de l'épée
Come and tell their story again
Venez et racontons encore leur histoireDying for salvation with dedication
Mourant pour la sauvegarde avec dévouement
No capitulation, annihilation
Pas de capitulation, annihilation
Papal commendation, reincarnation
Louange papale, réincarnation
Heaven is your destination
Le Ciel est votre destinationDying for salvation with dedication
Mourant pour la sauvegarde avec dévouement
No capitulation, annihilation
Pas de capitulation, annihilation
Papal commendation, reincarnation
Louange papale, réincarnation
Heaven is your destination
Le Ciel est votre destinationIn the name of god
Au nom de DieuFor the grace, for the might of our lord
Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
For the home of the holy
Pour la maison du Saint
For the faith, for the way of the sword
Pour la foi, pour la voie de l'épée
Gave their lives so boldly
Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.For the grace. for the might of our lord
Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
In the name of his glory
Au nom de sa gloire
For the faith, for the way of the sword
Pour la foi, pour la voie de l'épée
Come and tell their story again
Venez et racontons encore leur histoireGave their lives so boldly
Ils ont donné leurs vies si ardemment
Come and tell the Swiss Guards' story again
Venez et racontons de nouveau l'histoire de la Garde SuisseHILL 3234
La bataille pour la colline 3234, ou bataille de la colline 3234, est une bataille de l'opération Magistral ayant eu lieu à plus de 3 200 m d'altitude, dans le cadre de la première guerre d'Afghanistan qui opposa l'Union soviétique aux moudjahidines afghans dans les années 1980. Du 7 au 8 janvier 1988, 39 parachutistes soviétiques défendent leurs positions contre une force de 200 à 250 moudjahidin. Seuls 6 morts et 28 blessés sont soviétiques, tandis que les moudjahidines comptent plus de 200 morts.
Deux des soldats soviétiques tués, Viatcheslav Alexandrovitch Alexandrov et Andreï Melnikov, sont décorés à titre posthume de l'Étoile d'or des Héros de l'Union soviétique. Tous les parachutistes dans cette bataille sont élevés à l'Ordre du Drapeau rouge et à l'Ordre de l'Étoile rouge.
(sources : Wikipédia)
__________
Traduction :Landed on the hilltop, soviet forces are in place
Atterris au sommet de la colline, les forces soviétiques sont sur place
Awaiting orders!
Attendant les ordres !They were only 39
Ils étaient seulement 39
They were told to hold the line
On leur a dit de tenir la ligne
In control
En contrôleSent into battle, came from the sky
Envoyés dans la bataille, venus du ciel
Trapped on a mountain, and into the fire
Piégés dans une montagne, et dans le feuHold your ground
Tenez votre terre
When you're fighting those who fight
Lorsque vous combattez ceux qui luttent
Death is waiting on the hill
La mort attend sur la colline
No surrender, shoot to kill
Pas d'abandon, tirez pour tuer
You have to
Vous devez
Hold your ground
Tenir votre sol
Kill the warrior in your sight
Tuez le guerrier de votre côté
Death is waiting on the hill
La mort attend sur la colline
No surrender, shoot to kill
Pas d'abandon, tirez pour tuerJanuary 7:th, hold the hilltop at all costs
Le 7 janvier, maintenez le sommet de la colline de toutes parts
Follow orders!
Suivez les ordres !Holding their ground
Tenant leur sol
To the final round
Vers l'étape finale
One by one
Un à unFight through the sundown, into the night
Combattez à travers le coucher du soleil, dans la nuit
Enduring the darkness, awaiting the light
Endurant les ténèbres, attendant la lumièreHold your ground
Tenez votre terre
When you're fighting those who fight
Lorsque vous combattez ceux qui luttent
Death is waiting on the hill
La mort attend sur la colline
No surrender, shoot to kill
Pas d'abandon, tirez pour tuer
You have to
Vous devez
Hold your ground
Tenir votre sol
Kill the warrior in your sight
Tuez le guerrier de votre côté
Death is waiting on the hill
La mort attend sur la colline
No surrender, shoot to kill
Pas d'abandon, tirez pour tuerStand, hold your ground
Résistez, maintenez votre sol
Come around
Venus alentour
Hostile land
En terre hostile
Your last stand
Votre dernière batailleUnder fire low on munitions,
Sous le feu, perdant les munitions,
Make your bullets count
Faites le compte de vos balles
Push their warriors back down the mountain,
Poussez leurs guerriers hors de la montagne
Rule the battlefront
Régnez le front de batailleHold your ground
Tenez votre terre
When you're fighting those who fight
Lorsque vous combattez ceux qui luttent
Death is waiting on the hill
La mort attend sur la colline
No surrender, shoot to kill
Pas d'abandon, tirez pour tuer
You have to
Vous devez
Hold your ground
Tenir votre sol
Kill the warrior in your sight
Tuez le guerrier de votre côté
Death is waiting on the hill
La mort attend sur la colline
No surrender, shoot to kill
Pas d'abandon, tirez pour tuerSHIROYAMA
Ce morceau concerne la Bataille de Shiroyama. Cette bataille se déroule le 24 septembre 1877 à Kagoshima au Japon. Elle constitue le dernier épisode de la rébellion de Satsuma. Les samouraïs du domaine de Satsuma mènent une série de batailles sur l'île japonaise de Kyūshū en 1877.
À la suite de leurs défaites lors du siège du château de Kumamoto et à l'occasion d'autres batailles au centre de Kyūshū, les forces de samourai survivants loyales à Saigō Takamori se replient vers Satsuma et s'emparent de la colline de Shiroyama surplombant Kagoshima le 1er septembre 1877.Les troupes de l'armée impériale sous le commandement du général Yamagata Aritomo et l'infanterie de marine commandée par l'amiral Kawamura Sumiyoshi commencent à arriver peu après et les rebelles sont encerclés. Après les pertes au combat et les défections, Saigō ne dispose plus que d'environ 500 samouraï, reste d'une force de plus de 20 000 individus qui assiégeait la garnison du gouvernement dans la ville de Kumamoto six semaines plus tôt seulement.
Fort d'une troupe composée de 30 000 hommes1, Yamagata dispose d'une considérable supériorité numérique par rapport à Saigō.
(Sources : Wikipédia)
___________Traduction :
It's the nature of time
C'est la nature du temps
That the old ways must give in
Que les anciennes techniques doivent donner
It's the nature of time
C'est la nature du temps
That the new ways comes in sin
Que les nouvelles techniques deviennent péchésWhen the new meets the old
Lorsque le novice rencontre le vétéran
It always ends the ancient ways
C'est déjà la fin des anciennes techniques
And as History told
Et comme l'Histoire le raconte
The old ways go out in a blaze
Les anciennes techniques s'enflammentEncircled by a vulture
Encerclés par un vautour
The end of ancient culture
La fin de l'ancienne culture
The dawn of destiny draws near
L'aube de la destinée est si procheImperial force defied
Force Impériale défiée
Facing 500 Samurai
Elle fait face à 500 Samouraïs
Surrounded and outnumbered
Encerclés et en sous-nombre
60 to 1 the sword face the gun
60 contre 1, l'épée face au pistolet
Bushido dignified
Digne Bushido
It's the last stand of the samurai
C'est le dernier rempart du Samouraï
Surrounded and outnumbered
Encerclés et en sous-nombreAs a new age begins
Puisqu'un nouvel âge commence
The way of the warrior comes to an end
La voie du guerrier approche de la fin
As a new age begins
Puisqu'un nouvel âge commence
The ways of the old must apprehend
Les routes des anciens doivent appréhenderIt's the nature of time
C'est la nature du temps
That the old ways must give in
Que les anciennes techniques doivent donner
It's the nature of time
C'est la nature du temps
That the new ways comes in sin
Que les nouvelles techniques deviennent péchésAn offer of surrender
Une offre d'abandon
Saigo ignore contender
Saigo ignore l'adversaire
The dawn of destiny is here
L'aube de la destinée est làImperial force defied
Force Impériale défiée
Facing 500 Samurai
Elle fait face à 500 Samouraïs
Surrounded and outnumbered
Encerclés et en sous-nombre
60 to 1 the sword face the gun
60 contre 1, l'épée face au pistolet
Bushido dignified
Digne Bushido
It's the last stand of the samurai
C'est le dernier rempart du Samouraï
Surrounded and outnumbered
Encerclés et en sous-nombreUntil the dawn they hold on
Ils tiennent jusqu'à l'aube
Only 40 are left at the end
Il n'y en a que 40 qui sont restés à la fin
None alive none survive
Personne de vivant, pas de survivant
ShiroyamaImperial force defied
Force Impériale défiée
Facing 500 Samurai
Elle fait face à 500 Samouraïs
Surrounded and outnumbered
Encerclés et en sous-nombre
60 to 1 the sword face the gun
60 contre 1, l'épée face au pistolet
Bushido dignified
Digne Bushido
It's the last stand of the samurai
C'est le dernier rempart du Samouraï
Surrounded and outnumbered
Encerclés et en sous-nombre60 to 1
60 contre 1
Facing the gun
Face au pistolet
60 to 1
60 contre 1
Culture undone
La culture n'est plusWINGED HUSSARS
Ce morceau concerne la Bataille de Vienne du 12 septembre 1683, sur la colline du Kahlenberg, qui mit fin au second siège de Vienne par les Turcs.
Cette défaite décisive des Ottomans fut le point de départ d'une campagne militaire de 16 ans qui devait permettre aux Habsbourg de reprendre les territoires de Hongrie-Croatie et de mettre fin à la menace ottomane en Europe centrale.
Cette bataille, remportée par les Hussards Ailés de Pologne, marque le point de départ d'une guerre de reconquête de la Hongrie.Les "Winged Hussars" sont les hussards (cavaliers) polonais connus pour porter une ou deux ailes dans leur dos (d'où le "Winged" -> signifiant "ailé")
(sources : Wikipédia)
__________
Traduction :When the winged hussars arrived
Lorsque les Hussards ailés sont arrivésA cry for help in time of need, await relief from holy league
Un appel à l'aide dans un temps de besoin, attendre le soutien de la sainte ligue
60 days of siege, outnumbered and weak
60 jours de siège, en sous-nombre et épuisés
Sent a message to the sky, wounded soldiers left to die
Un message est envoyé au ciel, les soldats blessés se rapprochent de la mort
Will they hold the wall or will the city fall
Tiendront-ils le mur ou la cité tombera-t-elle ?Dedication
Dévouement
Dedication
Dévouement
They're outnumbered 15 to one
Ils sont en sous-nombre, 15 contre 1
And the battle's begun
Et la bataille a commencéThen the winged hussars arrived
Puis les hussards ailés sont arrivés
Coming down the mountainside
Descendant de la montagne
Then the winged hussars arrived
Puis les hussards ailés sont arrivés
Coming down they turned the tide
En descendant ils ont retourné la situationAs the days are passing by and as the dead are piling high
Les jours passent et les morts s'empilent
No escape and no salvation
Pas d'échappatoire ni de sauvetage
Trenches to explosive halls are buried deep beneath the walls
Des tranchées vers des salles d'explosifs sont enfouies profondément derrière les murs
Plant the charges there and watch the city fear
Maintenez les charges et observez la ville en peurDesperation
Dévouement
Desperation
Dévouement
It's a desperate race against the mine
C'est une course désespérée contre la mine
And a race against time
Et une course contre le tempsThen the winged hussars arrived
Puis les hussards ailés sont arrivés
Coming down the mountainside
Descendant de la montagne
Then the winged hussars arrived
Puis les hussards ailés sont arrivés
Coming down they turned the tide
En descendant ils ont retourné la situationCannonballs are coming down from the sky
Les tirs des canons viennent du ciel
Janissaries are you ready to die?
Janissaires, êtes-vous prêts à mourir ?
We will seek our vengeance eye for an eye
Nous aurons notre vengeance, œil pour œilYou'll be stopped upon the steps of our gate
Vous serez stoppés aux marches de notre porte
On this field you're only facing our hate
Sur ce champs vous ferez face à notre haine
But back home the sultan's sealing your fate
Mais de retour chez vous, le sultan scelle votre destinWe remember
Nous nous souvenons
In September
En Septembre
That's the night Vienna was freed
Que Vienne a été libérée cette nuit
We made the enemy bleed!
Nous avons ensanglanté l'ennemi !Then the winged hussars arrived
Puis les hussards ailés sont arrivés
Coming down the mountainside
Descendant de la montagne
Then the winged hussars arrived
Puis les hussards ailés sont arrivés
Coming down they turned the tide
En descendant ils ont retourné la situationStorm clouds. fire and steel
Tempête, feu et acier
Death from above make their enemy kneel
La mort met leurs ennemis à genouxTHE LAST BATTLE
Ce morceau concerne la Bataille du Château d'Itter qui a opposé à la fin de la Seconde Guerre mondiale, d'un côté, des troupes américaines alliées à des soldats de la Wehrmacht et à des personnalités politiques françaises détenues dans cette forteresse autrichienne et qui venaient d'être libérées, de l'autre, des éléments Waffen-SS. En raison principalement de l'alliance improbable à laquelle elle a donné lieu, la bataille est dite « la plus étrange » de la Seconde Guerre mondiale.
(sources : Wikipédia)
___________
Traduction :5th of May, V day is just around the corner
5 Mai, Jour de siège
1945 the Fuhrer reign is at its end
1945, le règne du Führer est à sa finJenny at the gates, as the SS open fire
Jenny aux portes, les SS ouvrent le feu
There's no time to waste, the final battle has begun
Il n'y a pas de temps à perdre, la bataille finale a commencéAfter the downfall, a castle besieged
Après la chute, un château assiégé
Facing the Nazis awaiting relief
Face aux Nazis, attendant les renforts
Gangl and Lee and their men set the prisoners free
Gangl et Lee et leurs hommes libèrent les prisonniersAn it's the end of the line of the final journey
Et c'est la fin du voyage final
Enemies leaving the past
Les ennemis abandonnent le passé
And it's American troops and the German army
Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
Joining together at last
S'allient enfinOne last fight, it's the death throes of the 3rd Reich
Un dernier combat, c'est la mort qui achève le IIIème Reich
Justice shall be done, the final battle remains
La justice doit être faite, la bataille finale continueAmmo is running low, they're depleting their machine guns
Ammo est affaibli, ils ont épuisé leurs armes à feu
Every bullet counts until surrender is announced
Chaque munition est comptée jusqu'à ce qu'ils annoncent leur abandonAfter the downfall, a castle besieged
Après la chute, un château assiégé
Facing the Nazis awaiting relief
Face aux Nazis, attendant les renforts
Gangl and Lee and their men set the prisoners free
Gangl et Lee et leurs hommes libèrent les prisonniersAn it's the end of the line of the final journey
Et c'est la fin du voyage final
Enemies leaving the past
Les ennemis abandonnent le passé
And it's American troops and the German army
Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
Joining together at last
S'allient enfinFrom the foot of the alps to the shores of the sea
Du pied des Alpes vers les rivages de la mer
From the foot of the alps to the shores of the sea
Du pied des Alpes vers les rivages de la mer
From the home of the brave, from the land of the free
Du foyer du brave, de la terre de la liberté
From the foot of the alps to the shores of the sea
Du pied des Alpes vers les rivages de la merAn it's the end of the line of the final journey
Et c'est la fin du voyage final
Enemies leaving the past
Les ennemis abandonnent le passé
And it's American troops and the German army
Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
Joining together at last
S'allient enfin
votre commentaire -
Par Erxalion le 4 Avril 2020 à 14:43
COAT OF ARMS
Ce morceau concerne un parallèle entre la Guerre Italo-Grecque de la Deuxième Guerre Mondiale et la bataille des Thermopyles de -480.
La guerre italo-grecque est un conflit opposant le Royaume d'Italie au Royaume de Grèce du 28 octobre 1940 au 6 avril 1941. Elle marque le début de la campagne des Balkans lors de la Seconde Guerre mondiale. À partir de l'intervention allemande en 1941, on parle de bataille de Grèce.
Ce conflit marque l'entrée en guerre du Royaume de Grèce, qui vit sous le gouvernement autoritaire de Ioánnis Metaxás depuis août 1936, contre l’Italie fasciste de Benito Mussolini. Le gouvernement profasciste grec rejette l’ultimatum du 28 octobre 1940 par lequel l’Italie demande le libre passage pour ses troupes. Dès lors, la Grèce se range aux côtés du Royaume-Uni au moment où Hitler occupe la plus grande partie de l’Europe.La bataille des Thermopyles, le 11 août 480 av. J.-C., oppose une alliance des cités grecques à l'empire achéménide. C'est l'un des plus célèbres faits d'armes de l'histoire antique. L'armée grecque (environ 7000 Hoplites) tenta de retenir la grande armée perse du Grand Roi Xerxès Ier (qui comptait, selon les estimations modernes, entre 70 000 et 300 000 soldats) à l'entrée du défilé des Thermopyles qui commande l'accès de la Grèce centrale, le long de la mer Égée.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
At dawn envoy arrives
A l'aube arrive le messager
Morning of October 28th
Le Matin du 28 Octobre
"No day" proven by deed
"Pas de jour" éprouvé par acte
Descendants of Sparta,
Les descendants de Sparte
Athens and Crete!
Athènes et la Crète !Look north, ready to fight
Observez le Nord, Prêts à combattre
Enemies charge from the hills
Les ennemis chargent des collines
To arms! Facing defeat!
Aux armes ! Face à la défaite !
There's no surrender! There's no retreat!
Il n'y a aucun abandon ! Aucune retraite !Time after time
Moment après moment
Force their enemies back to the line
Ils renvoient leurs ennemis derrière les lignes
Call to arms banners fly in the wind
L'appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
For the glory of Hellas
Pour la gloire de Hellas
Coat of arms reading "Freedom or death!"
L'appel aux armes se lit "Liberté ou la mort !"
Blood of king Leonidas
Le sang du roi LeonidasAir raid pounding the land
Le raid aérien éventre la terre
Bombers are flying both day and night
Les bombardiers s'envolent jour et nuit
Endure six days of rain
Et endurent six jours de pluie
Dropped by invaders bomb raid in vain
Un raid de bombes est lâché en vain par les envahisseursStrike hard, the tables have turned
Frappez fort, les tables se sont tournées
Drive them back over the hills
Reconduisez-les derrière les collines
At arms! Just like before
Aux armes ! Comme avant
Soldiers, civilians, Hellas at war
Soldats, civils, Hellas en guerreBy their own hand
De leur propre main
Forced the enemy out of their land
Ils ont renvoyé l'ennemi en dehors de leur terreCall to arms, banners fly in the wind
Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
For the glory of Hellas
Pour la gloire de Hellas
Coat of arms reading "Freedom or death!"
L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
Blood of king Leonidas
Le sang du roi LeonidasJust like their ancestors ages ago
Juste comme leurs ancêtres il y a tant d'années auparavant
Fought in the face of defeat
Ils ont combattu dans la défaite
Those three hundred men
Ces trois cent hommes
Left a pride to uphold
Ont laissé une fierté se maintenir
Freedom of death in effect
La Liberté ou la mortThen, now again
Puis, de nouveau
Blood of heroes saving their land
Le sans des héros sauve leur terreCall to arms, banners fly in the wind
Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
For the glory of Hellas
Pour la gloire de Hellas
Coat of arms reading "Freedom or death!"
L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
Blood of king Leonidas
Le sang du roi LeonidasCall to arms, banners fly in the wind
Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
For the glory of Hellas
Pour la gloire de Hellas
Coat of arms reading "Freedom or death!"
L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
Blood of king Leonidas
Le sang du roi LeonidasMIDWAY
Ce morceau concerne la bataille aéronavale de Midway. La bataille de Midway (ミッドウェー海戦, middowei kaisen?) est un engagement aéronaval majeur de la Seconde Guerre mondiale opposant les forces du Japon et des États-Unis qui s'est déroulé dans les premiers jours de juin 1942 au cours de la guerre du Pacifique. La bataille fut livrée alors que le Japon avait atteint, 6 mois après son entrée en guerre déclenchée par l'attaque de Pearl Harbor, l'ensemble de ses objectifs de conquête. L'objectif de la bataille navale, provoquée par le Japon, était d'éliminer les forces aéronavales américaines qui constituaient une menace pour les conquêtes japonaises dans le Pacifique. Pour l'amiral Yamamoto, commandant des opérations, il s'agissait également de placer son pays dans une position de force pour négocier avec les États-Unis une paix entérinant le nouveau partage du territoire.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
Send them over the waves
Envoyez-les sur les vagues
Our sentinels
Nos sentinelles
They report in the news
Ils rapportent des nouvelles
Position of our foes
La position de nos ennemisThis battlefield's been chosen, tactically in advance
Ce champ de bataille a été choisi, tactiquement en avance
Time to alert our fighters
Le temps d'alerter nos combattants
We're soon in range
Nous sommes bientôt en rangMidway
We'll meet at Midway
Nous nous rencontrerons à Midway
Naval War
Guerre NavaleCalling all men to deck
Appelant tous les hommes sur la plate-forme
Got to be airborne
Ils doivent être aéroporté
Head out into the sun
Partez dans le soleil
Decending on our foes
Descendez sur nos ennemisThis is the crucial moment, in the heat of the war
C'est le moment crucial, dans le feu de la guerre
To fly and hit our targets
S'envoler et frapper nos cibles
Down in the waves
Les abattre dans les vaguesMidway
Display their might, ordering carriers, admirals at war
Déployez leur puissance, transporteurs de commande, amiraux en guerre
We'll meet at Midway
Nous nous rencontrerons à Midway
To win the fight, tactics are crucial, naval war
Remporter le combat, les tactiques sont cruciales, guerre navaleFar from shore, a pacific war
Loin du rivage, une guerre pacifique
bombs are falling from the skies
Les bombes tombent des cieux
Its a bombrun day, it the naval way
C'est un jour explosif, c'est la voie navale
A bloodred sun is on the rise
Un soleil ensanglanté s'élèveUPRISING
Ce morceau concerne l'Insurrection de Varsovie. L'Insurrection de Varsovie (du 1er août au 2 octobre 1944) fut un soulèvement armé contre l'occupant allemand organisé par la résistance polonaise (Armia Krajowa) dans le cadre du plan militaire national "Action Tempête" (Burza en polonais). Il s'accompagna de la sortie de la clandestinité des structures de la Résistance et de l'État clandestin ainsi que de l'établissement des institutions de l'État polonais sur le territoire de Varsovie libre.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
Warsaw Rise !
Varsovie, lève-toi !Do you remember when, when the Nazis forced their rule on Poland 1939 and the allies turned away
Te souviens-tu lorsque, lorsque les Nazis ont envahi la Pologne en 1939 et que les alliés s'en sont retournés
From the underground rose a hope of freedom as a whisper
City in despair, but they never lost their faith
Secrètement s'est élevé un espoir de liberté tel un murmure dans la Cité en proie au désespoir, mais ils n'ont jamais perdu leur foiWomen, men and children fight
Femmes, hommes et enfants combattent
they were dying side by side
Et meurent côte à côte
And the blood they shed upon the streets
Et versent le sang sur les rues
was a sacrifice willingly paid
Ce fut un sacrifice volontairement payéWarsaw city at war
Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix du secretwhispers of freedom
Des murmures de liberté
1944 help that never came
1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
Calling Warsaw city at war
L'appel de Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix viennent secrètementwhispers of freedom
Murmures de liberté
Rise up and hear the call
Levez-vous et écoutez l'appel
History calling to you
L'histoire vous appelle
'Warszawo, walcz!'
"Varsovie, marche !"Spirit soul and heart
Esprit, âme et coeur
in accordance with the old traditions
En accord avec de vieilles traditions
1944 still the allies turn away
1944, les alliés se sont toujours retournés
Fighting street to street
Combattant de rue en rue
in a time of hope and desperation
Dans un moment d'espoir et de désespoir
Did it on their own and they never lost their faith
Ils font cela de leurs propres moyens et n'ont jamais perdu leur foiWomen, men and children fight
Femmes, hommes et enfants combattent
they were dying side by side
Et meurent côte à côte
And the blood they shed upon the streets
Et versent le sang sur les rues
was a sacrifice willingly paid
Ce fut un sacrifice volontairement payéWarsaw city at war
Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix du secretwhispers of freedom
Des murmures de liberté
1944 help that never came
1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
Calling Warsaw city at war
L'appel de Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix viennent secrètementwhispers of freedom
Murmures de liberté
Rise up and hear the call
Levez-vous et écoutez l'appel
History calling to you
L'histoire vous appelle
'Warszawo, walcz!'
"Varsovie, marche !"All the streetlights in the city
Toutes les lampadaires dans la ville
broken many years ago
Brisés il y a de nombreuses années
Break the curfew, hide in sewers
Briser le couvre-feu, cachez-vous dans les égouts
Warsaw it's time to rise now
Varsovie, le temps est venu de s'élever désormaisWarsaw city at war
Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix du secretwhispers of freedom
Des murmures de liberté
1944 help that never came
1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
Calling Warsaw city at war
L'appel de Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix viennent secrètementwhispers of freedom
Murmures de liberté
Rise up and hear the call
Levez-vous et écoutez l'appel
History calling to you
L'histoire vous appelle
'Warszawo, walcz!'
"Varsovie, marche !"SCREAMING EAGLES
La 101e division aéroportée US — en anglais 101st Airborne Division (Air Assault) — est une division de l'Armée de terre des États-Unis entraînée principalement pour l'assaut aéroporté (à ses débuts), puis héliporté.
Le 19 décembre 1944, à la suite de l'offensive allemande dans les Ardennes belges, la division est déployée à Bastogne. En l'absence du général Taylor, le commandement est assuré par le général Anthony McAuliffe. Encerclée, la division soutiendra le siège tant bien que mal dans les conditions les plus terribles : manque de nourriture, de vêtements chauds, de munitions jusqu’à la percée de la 3e division blindée américaine, sous les ordres du général Patton, le 26 décembre à 16h45(réf. souhaitée). Pendant le siège, invité par les Allemands à capituler, le général McAuliffe leur répondra le célèbre « nuts ! » ("Mes couilles !").
__________
Traduction :Crack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère des nazis est lancée sur Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seulsALONE !
SEULS !Sent from the skies jumped into the unknown
Envoyé des cieux, jetés dans l'inconnu
The march to Berlin has begun
La marche vers Berlin a commencé
Spearhead the charge surrounded by foes
Le fer de lance de la charge encerclée par les ennemis
Eagles are leading the way
Les Aigles mènent la routeFrance is still under enemy rule
La France est toujours sous la loi ennemis
Push, axis retreat
Poussez, axe de la retraiteThrown towards Arnhem a bitter defeat
Jetés vers Arnhem pour une défaite amère
They're stretched out just one bridge too far
Ils ont été déployé juste un pont trop loin
Turn of the tide, it's breaking away
Tournée du flux, c'est en rupture
Losing momentum, retreat
Perte de vitesse, retraiteGo to Bastogne, the crossroads must hold
Allons vers Bastogne, le croisement doit tenir
Stand, alone in the cold
Tenons, seuls dans le froidCrack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère de la fronde Nazie en Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seulsALONE !
SEULS !Dig your own foxholes or dig your own Grave
Creusez vos tranchées ou vos propres tombes
The storm is about to begin
La tempête est sur le point de commencer
The siege has begun, there's nowhere to run
Le siège a débuté, il n'y a nulle part où s'enfuir
Panzerkampfwagen emerge
Panzerkampfwagen émergeTanks and mortars are shaking the ground
Tanks et mortiers martèlent le sol
Prey of man and machine
Proie d'homme et machineCrack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère des nazis est lancée sur Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seulsChill of the winter bite to the bone and Christmas is drawing near
Le froid de l'hiver mord les os alors que Noël approche
Soldiers are freezing, the death toll increasing
Les soldats sont gelés, la mort s'accroît
They're dying in their holes
Ils meurent dans leurs tranchées
There's no surrender there's no retreat, the Wehrmacht is drawing near
Il n'y a aucun abandon, aucune retraite, la Wehrmacht approche
There's no reinforcements they're fighting all alone
Il n'y a aucun renfort, ils combattent tous seulsSent from the skies ended up in Bastogne
Envoyés des cieux pour que tout cela s'achève à Bastogne
As easy, as hard as they get
Aussi facile et dur qu'ils y parviennent
Nazi command request and demand
Requête et demande du commandement Nazi
Offer surrender – declined
Demande d'abandon - déclinéeNuts! The generals word echo clear
Mes couilles ! La réponse du général est claire
Nuts! The Nazi's shall hear
Mes couilles ! Les Nazis doivent l'entendreCrack of the lightning splitting the ground
Des éclats lumineux fendant le sol
Thunder is sounding, artillery pounding
La foudre hurle, l'artillerie pilonne
Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
La colère des nazis est lancée sur Bastogne
Facing their forces alone
Faisant face à leurs forces, seulsTHE FINAL SOLUTION
Ce morceau concerne l'Holocauste. Un holocauste est le sacrifice par le feu d’un animal. Pratiqué par les Grecs dans le cadre des rituels chthoniens, il l'est aussi dans la tradition israélite. Utilisé dès le xixe siècle dans les langues française et anglaise pour désigner le meurtre à grande échelle d’un groupe social ou ethnique1,2,3, il devient l'un des termes employés après la Seconde Guerre mondiale pour tenter de caractériser le massacre systématique et ciblé des Juifs par l’Allemagne nazie, celui de « shoah » n’étant pas encore accepté.
Traduction :
Country in depression
Un pays en dépression
Nation in despair
Une nation dans le désespoir
One man seeking reasons everywhere
Un homme recherche les raisons partout
Growing hate and anger
Accroissant la haine et la colère
The Fuhrer's orders were precise
Les ordres du Führer sont précis
Who was to be blamed and pay the price !
à ceux qui étaient blâmés et de payer le prix !Wicked propaganda
Propagande tordue
Turning neighbors into foes
Rendant le prochain comme ennemi
Soldiers of the third Reich searching homes
Les soldats du Troisième Reich recherchent des foyers
And then the former friends are watching
Et puis les anciens amis observent
As they are rounded up one by one
Comme ils sont réunis un à un
Times of prosecutions has begun
Le temps des poursuites à commencéEver since it started
Depuis que cela a commencé
On Crystal night of 38
Lors de la Nuit de Cristal en 1938
When liberty died
Lorsque la liberté a été tuée
And truth was denied
Et que la vérité a été niée
Sent away on train on a one way trip to hell
Envoyés loin en train un à un en route vers l'enfer
Enter the gates Auschwitz awaits!
Les portes d'Auschwitz attendent !When freedom burns
Lorsque la liberté brûle
The final solution
La solution finale
Dreams fade away and all hope turns to dust
Les rêves s'estompent et tout espoir se tourne en poussière
When millions burn
Quand des millions brûlent
The curtain has fallen
Le rideau est tombé
Lost to the world as they perish in flames
Le monde se perd lorsque qu'ils périssent dans les flammesThere was a country in depression
Il y avait un pays en dépression
There was a nation in despair
Il y avait une nation dans le désespoir
One man finding reasons everywhere
Un homme trouve des raisons partout
Then there was raising hate and anger
Puis il a élevé la haine et la colère
The Fuhrer's orders still apply
Les ordres du Führer s'appliquent toujours
Who was to be blamed and send to die!
à ceux qui étaient blâmés et envoyés à la mort !ACES IN EXILE
Ce morceau est au sujet des pilotes de chasse polonais, tchèques et canadiens ayant aidés les Britanniques lors de la bataille d'Angleterre. la bataille d'Angleterre (nom français pour l'anglais : Battle of Britain), juillet 1940-mai 1941, a marqué une étape décisive dans le cours de la Seconde Guerre mondiale1. Elle opposa les armées de l'Air du Royaume-Uni et de l'Allemagne, soutenue par l'Italie, dans une campagne aérienne marquée par les bombardements de Coventry et de Londres, souvent désignée par l'expression « le Blitz ». Cette opération de grande ampleur était menée par la Luftwaffe pour détruire la Royal Air Force, annihiler la production aéronautique britannique et anéantir les infrastructures aéroportuaires afin de permettre à l'armée allemande d'envahir le Royaume-Uni. Un objectif alternatif était de terroriser la population britannique et de pousser son gouvernement à faire la paix avec l'Allemagne.
(sources : Wikipédia)Traduction :
In the skies above the isle
Dans les cieux par-dessus l'île
Aces In Exile prevail!
L'As en Exil triomphe !From near and far they arrived join the force
Ils ont rejoins la force de partout
Ready to serve the Allied command
Prêts à servir l'Allié commandant
Sent in the training, though they already earned their wings
Envoyés à l'entrainement, bien qu'ils avaient déjà pris leur envol
They were ready to fly they were fit for the fight
Ils étaient prêts à voler, ils étaient prêts à se jeter dans le combat
Once in the air the battle began
Jadis la bataille avait commencé dans l'air
They had proven their worth now they fight for revenge
Ils avaient fait leur preuve, maintenant, ils se battent pour se vengerFighter pilots in exile fly for foreign land
Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
Let the story be heard tell of 303
Laissez l'histoire du 303 se raconter
Fighter pilots of Poland in the battle of Britain
Les combattants pilotes de la Pologne dans la Bataille d'Angleterre
Guarding the skies of the isle
Gardant les cieux de l'îleEven at night shadows cover the ground
Chaque nuit les ombres recouvrent le sol
Fighting goes on from dusk till dawn
Les guerriers s'enfoncent dans la poussière de guerre encore à l'aube
We fall on the Reich with the claws of the eagle!
Nous écrasons le Reich avec les mâchoires de l'aigle !
They were Ready to fight, they were ready to die
Ils étaient prêts à combattre, ils étaient prêts à mourir
Up in the air, the battle goes on
Haut dans l'air, la bataille continu
They had proven their worth now they have their revenge
Ils avaient fait leur preuve, maintenant, ils se battent pour se vengerFighter pilots in exile fly for foreign land
Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
Let the story be heard tell of 310
Laissez l'histoire du 310 se raconter
Men of Czechoslovakia in the battle of Britain
Les hommes de la Tchécoslovaquie dans la Bataille d'Angleterre
Guarding the skies of the isle
Gardant les cieux de l'îleOver the battlefield brave man long way from home
Sur le champ de bataille, de braves hommes longuement éloignés de leurs foyers
You are the chosen ones sent to the sky to die
Tu es l'un de ceux envoyés aux cieux pour mourir
Over the battlefield brave man long way from home
Sur le champ de bataille, de braves hommes longuement éloignés de leurs foyers
You are the chosen ones sent to the sky to die
Tu es l'un de ceux envoyés aux cieux pour mourirOh fly - it echoes in history
Oh, envole-toi - cela fait écho dans l'histoire
Turning the tides in the heavens above
Suivant les courants célestesFighter pilots in exile fly for foreign land
Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
Let the story be heard tell of 401
Laissez l'histoire du 401 se raconter
Men of Canada in the battle of Britain
Les hommes du Canada dans la Bataille d'Angleterre
Guarding the skies of the isle
Gardant les cieux de l'îleOn wings of history they turn from home
Sur les ailes de l'histoire ils retournent chez eux
To live eternally sky bound they roam
Pour vivre éternellement en errant dans le ciel
In all of history, never before
Dans toute l'histoire, jamais auparavant
Was more owed to so few
Il n'avait été ainsiFighter pilot in exile!
Combattants pilotes en exil !SABOTEURS
Ce morceau concerne la Résistance Norvégienne lors de la Deuxième Guerre Mondiale. Le nom de Résistance norvégienne désigne le mouvement de résistance de la majorité des Norvégiens face à l'occupation du pays par l'Allemagne nazie durant la Seconde Guerre mondiale. Le roi Haakon VII et le premier ministre Johan Nygaardsvold animent un gouvernement en exil à Londres dont les troupes, désignées sous le nom de Forces Norvégiennes Libres, participent à l'effort de guerre des Alliés. Parallèlement, des actions de résistance intérieure se développent dans le pays occupé.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
Dropped down to a world of ice
Tombés dans un monde de glace
A platoe of frozen lakes
Un plateau de lacs gelés
A Nazi place of doom in their sights
Un sinistre lieu Nazi sur leurs horizons
Training camps on Scottish Heights
Des camps d'entrainement sur Scottish Heights
To commando saboteurs
Au commando des saboteurs
A mission of their lives lies ahead
Une mission de leurs vies se terre devant euxCalled in to serve
Appelés pour servir
And they knew what to do
Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
They were the heroes of the cold
Ils étaient les héros du froidWarrior soul, they signed a book of history
Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
They played a leading role to win the 2nd war
Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième GuerreAllied time was running short
Le temps des alliés a fait course courte
They would race against the bomb
Ils devaient s'élancer contre la bombe
And hours turned to days, time passed on
Et les heures sont devenues des jours, le temps est passé
As the nature Test their strength
Alors que la nature teste leur force
They would fight through night and day
Ils devront combattre nuit et jour
To live amongst the wild, stay alive
Pour vire parmi la nature, rester vivantCalled in to serve
Appelés pour servir
And they knew what to do
Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
They were the heroes of the cold
Ils étaient les héros du froidWarrior soul, they signed a book of history
Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
They played a leading role to win the 2nd war
Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième GuerreHeroes of the telemark
Héros du télémark
Carry viking blood in veins
Du sang viking coule encore dans leurs veines
Warriors of the northern land
Les guerriers des terres nordiques
They live forever more
Ils vivent toujours plusCalled in to serve
Appelés pour servir
And they knew what to do
Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
They were the heroes of the cold
Ils étaient les héros du froidWarrior soul!
Ame de guerrier !Warrior soul, they signed a book of history
Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
They played a leading role to win the 2nd war
Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième GuerreWEHRMACHT
Ce morceau concerne les soldats allemands ordinaires de la Wehrmacht. La Wehrmacht est le nom porté par l’Armée du IIIe Reich à partir du 21 mai 19351 et jusqu'à sa dissolution officielle en août 19463,N 1 par les forces d'occupation de l'Allemagne vaincue.
En 1935, la Wehrmacht est ainsi issue de la Reichswehr, l'Armée allemande de l'époque, toujours encadrée en principe par le traité de Versailles de 1919, mais plus dans les faits.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
Pulled into war to serve a vision
Envoyés en guerre pour servir une vision
That's supposed to last a thousand years
Qui était supposée durer une centaine d'années
Part of a machine unstoppable
Ce fut la partie d'une machine imparable
As merciless as tidal waves
Aussi impitoyable que les vagues des maréesWere they the victims of the time
Etaient-ils des victimes du temps
Or proud parts of lager goals?
Ou de fières parties d'un but immense ?
Propaganda of the Reich masterful machine
La propagande du Reich est la machine dominatriceTime and again the battle rages on
Et encore de nouvelles batailles enragées
Beyond the gates of misery
Au travers les portes de la misère
As casualties rise and millions die around them
Puisque les victimes s'élèvent et des millions d'entre eux meurent alentour
Did they see it all ?
Voient-ils tout cela ?Crazy mademen on a leash
Des hommes dévastés en laisse
Or young men who lost their way?
Ou des jeunes hommes ayant perdu leur voie ?
Grand illusions of the Reich
Les grandes illusions du Reich
May seem real at times
Pourraient sembler réelles à certains momentsPanzers on a line
Panzers en ligne
Form the Wehrmacht's spine
Forment l'échine de la Wehrmacht
Lethal grand design
Grand dessein
What about the men executing orders?
Que penser des hommes exécutant les ordres ?Ad victoriam
Vers la victoire
Ex machina
La machine
Non sibi sed patriae
Pas pour lui, mais pour son paysPulled into war to serve a vision
Envoyés en guerre pour servir une raison
That just didn't last a thousand years
Qui n'a pas durée une centaine d'années
Part of a machine
La partie d'une machine
Though stoppable as merciless as tidal waves
Bien arrêtable et aussi impitoyable que les vagues des maréesCrazy mademen on a leash
Des hommes dévastés en laisse
Or young men who lost their way?
Ou des jeunes hommes ayant perdu leur voie ?
Grand illusions of the Reich
Les grandes illusions du Reich
May seem real at times
Pourraient sembler réelles à certains momentsPanzers on a line
Panzers en ligne
Form the Wehrmacht's spine
Forment l'échine de la Wehrmacht
Lethal grand design
Grand dessein
What about the men executing orders?
Que penser des hommes exécutant les ordres ?WHITE DEATH
Ce morceau concerne le tireur d'élite finlandais Simo Häyhä durant la Guerre d'Hiver. Simo Häyhä est un soldat finlandais considéré comme étant le meilleur tireur d'élite de toute l'Histoire.
Il fut surnommé Belaya Smert (en russe : Белая Смерть, la « Mort blanche ») par l'armée soviétique ; celle-ci déploya des moyens considérables pour l'abattre, car Häyhä fit dans ses rangs entre cinq et sept cents victimes durant la guerre d'Hiver (1939 – 1940).
Traduction :
Almost night, a crimson horizon
C'est presque la nuit, un horizon pourpre
Painting thousand lakes red
Peignant les milliers de lacs en rouge
As your army approach in the east
Alors que ton armée approche de l'Est
A hunter is switching his prey
Un chasseur guette sa proieAll alone, a man with his gun
Seul, un homme avec son fusil
Wanders into the wild
Vagabonde dans la nature
Track you down, you can't hide
Il te traque, tu ne peux te cacher
Once he's on to your trail
Il est déjà sur ta traceInto the night, a flash in the darkness
Dans la nuit, un flash dans la pénombre
White Death is heading your way
La Mort Blanche est à la tête de ta route
The fear of his foes, a hero at home
La peur de ses ennemis, un héros au foyer
Hundreds will fall by his gun
Des centaines tomberont par son fusilYou're in the snipers sight
Tu es dans la vision du sniper
the first kill tonight
Le premier tué tombe ce soir
Time to die
C'est le moment de mourir
You're in the bullets way
Tu es sur la route de la balle
The White Death's prey
La proie de la Mort Blanche
Say goodbye!
Dis au revoir !After the dawn, when morning is broken
Après l'aube, lorsque le matin a brisé
Snow once white turn to red
La neige, sa blanche a rougi
Hundred soldiers, we have them on sight
Des centaines de soldats, nous étions en vue
A tale of a sniper is born
Le conte d'un sniper est néSnow in mouth, hiding his breath
Neige dans la bouche, gardant son souffle
He is steady at hand
Il ne tremble pas
Eye to eye, target in sight!
Oeil pour oeil, cible en vue !
The moment to fire has come
Le moment de faire feu est venuHundreds of kills, a man and his rifle
Des centaines de tués, un homme et sa riffle
Embodied the Sisu of Finn's
Le Sisu incarné de Finn
Stay out of sight and cover your head
Reste hors de sa vision et couvre ta tête
When he pulls the trigger you're dead !
Lorsqu'il appuie sur la gâchette, tu es mort !You're in the snipers sight
Tu es dans la vision du sniper
the first kill tonight
Le premier tué tombe ce soir
Time to die
C'est le moment de mourir
You're in the bullets way
Tu es sur la route de la balle
The White Death's prey
La proie de la Mort Blanche
Say goodbye!
Dis au revoir !You're in the snipers sight
Tu es dans la vision du sniper
the first kill tonight
Le premier tué tombe ce soir
Time to die
C'est le moment de mourir
You're in the bullets way
Tu es sur la route de la balle
The White Death's prey
La proie de la Mort Blanche
Say goodbye!
Dis au revoir !(You're in the snipers sight)
(Tu es dans la vision du sniper)
SNIPERS SIGHT!
VISION DU SNIPER !
(You're his first kill tonight)
(Tu es sa première victime ce soir)
FIRST KILL TONIGHT!
PREMIERE VICTIME CE SOIR !
(Say goodbye, say goodbye)
(Dis adieu, dis adieu)
SAY GOODBYE!
DIS ADIEU !
(You will fall by his gun)
(Tu tomberas par son fusil)(You're in the snipers sight)
(Tu es dans la vision du sniper)
SNIPERS SIGHT!
VISION DU SNIPER !
(You're his first kill tonight)
(Tu es sa première victime ce soir)
FIRST KILL TONIGHT!
PREMIERE VICTIME CE SOIR !
(Say goodbye, say goodbye)
(Dis adieu, dis adieu)
SAY GOODBYE!
DIS ADIEU !
(You will fall by his gun)
(Tu tomberas par son fusil)METAL RIPPER
You're in for surprise, you're in for a shock
Tu es là pour une surprise, tu es là pour un choc
In London town streets when there's darkness and fog
Dans les rues de Londres lorsque se trouvent les ténèbres et la fumée
I'm going down, all the way down
Je descends, tout le chemin en bas
I'm on the highway to hell from here
D'ici je me rends sur l'Autoroute pour l'EnferBlessed by the night, holy and bright
Béni par la nuit, sacré et illuminé
Called by the toll of the bell
Appelé par le son de la cloche
Oh Mr. Crowley did you talk to the dead
Oh, Mr. Crowley, avez-vous parlé aux morts ?
Sleep with the devil and then you must pay
Dormez avec le diable et ainsi tu devras payerAbandoned land come on in child take my hand
Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
Hear a rising force
Ecoute une force grandissante
Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
Through the night you can hear them
Bien que tu puisses les entendre la nuitTwisting you mind and smashing your dreams
Tordant ton âme et broyant tes rêves
Blinded by me you can't see a thing
Je t'ai aveuglé, tu ne peux voir nulle chose
Torches blazed and sacred chants were praised
Les torches sont allumées et des prières sacrées retentissent
Blood on your face you big disgrace
Du sang sur ton visage, tu as grande honteA strand of silver hanging through the sky
Un brin d'argent s'accroche parmi le ciel
Touching more than you can see
Touchant bien plus que ce que tu peux voir
Appears like a wonder without any move
Cela apparaît telle une merveille sans aucun mouvement
Gonna get close, closer to you
ça se ferme, ça se ferme à toiAbandoned land come on in child take my hand
Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
Hear a rising force
Ecoute une force grandissante
Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
Through the night you can hear them
Bien que tu puisses les entendre la nuitAll aboard, hahahahaha
Tous à bord, ha ha ha ha haAbandoned land come on in child take my hand
Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
Hear a rising force
Ecoute une force grandissante
Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
Through the night you can hear them
Bien que tu puisses les entendre la nuitAbandoned land come on in child take my hand
Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
Hear a rising force
Ecoute une force grandissante
Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
Through the night you can hear them
Bien que tu puisses les entendre la nuit
votre commentaire -
Par Erxalion le 4 Avril 2020 à 14:34
SUN TZU SAYS
Il s'agit de l'introduction de l'album, reprenant un extrait de l'ouvrage de Sun Tzu "L'Art de la Guerre".
Traduction :
"Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.
"Sun Tzu a dit : L'art de la guerre est d'une importance vitale pour le pays.
It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin."
C'est une matière de vie et de mort, une route vers la sauvegarde ou la ruine."GHOST DIVISION
Ce morceau concerne la 7ème division de Panzers de l'armée nazie allemande, surnommée Ghost Division de par sa rapidité d'action et le chaos qu'elle semait sur sa route.
Fast as the wind
Aussi rapide que le vent
The Invasion has begun
L'Invasion a commencé
Shaking the ground
Faisant trembler le sol
With a force of 1000 guns
Avec la force de 1000 fusilsFirst in the line of fire
Premiers sur la ligne de front
First into hostile land
Premiers sur la terre hostile
Tanks leading the way
Les blindés ouvrent la route
Leading the way
Ils ouvrent la routeCharging the lines with a force of a furious storm
Chargeant les lignes avec la force d'une tempête déchaînée
Fast as the lightning phantom's swarm
Aussi rapide que la lumière des essaims de fantômes
200 miles at nightfall taken within a day
200 miles, à la tombée de la nuit, prit en un jour
Thus earning their name, earning their fame
Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloireThey are the Panzer Elite
Ils sont la "Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiAlways ahead as the Blitzkrieg rages on
Toujours en première ligne puisque la "Guerre Eclair" fait rage
Breaking morale with the sound of blazing guns
Brisant le moral avec le son de leurs armes brûlantesFirst in the line of fire
Premiers sur la ligne de front
First into hostile land
Premiers sur la terre hostile
Tanks leading the way
Les blindés ouvrent la route
Leading the way
Ils ouvrent la routeLeaving a trail of destruction through a foreign land
Quittant la traînée de destruction à travers une terre étrangère
Massive assault to serve the Nazi plan
Un assaut massif pour servir le plan Nazi
Communication's broken
Les communications sont détruites
Panzers are far away
Les Panzers sont loin
Thus earning their name, earning their fame
Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloire
They are the Panzer Elite
Ils sont la "Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiPushing the frontline forth with a tremendous force
Repoussant la ligne de front avec une force écrasante
Crushing the way for Panzer Corps
Nettoyant la voie pour le "Panzer Corps"
First in the line of fire
Premiers sur la ligne de front
First into hostile land
Premiers sur la terre hostile
Tanks leading the way
Les blindés ouvrent la route
Claiming the fame
Revendiquant leur gloireThey are the Panzer Elite
Ils sont la "Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiPanzer Elite
"Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiTHE ART OF WAR
Ce morceau est au sujet du livre "L'Art de la Guerre" écrit par le général de guerre chinois Sun Tzu, il s'agit du premier traité de stratégie militaire écrit au monde. C'est l'essence de la guerre psychologique illustrée notamment par la guerre d'Indochine, la guerre du Viêt Nam et la guerre sino-vietnamienne.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
I stand alone
Je me tiens seul
And gaze upon the battlefield
Et j'observe le champ de bataille
Wasteland
Terre poussiéreuse
Is all that's left after the fight
C'est tout ce qu'il reste après le conflit
And I'm searching a new way to defeat my enemy
Et je recherche une nouvelle façon de battre mon ennemi
Bloodshed
Carnage
I've seen enough of death and pain
J'ai vu assez de mort et de souffranceI will run - they will hunt me in vain
Je vais courir - Ils me chasseront en vain
I will hide - they'll be searching
Je vais me cacher - Ils me chercheront
I'll regroup - feign retreat they'll pursue
Je regrouperai - fausse retraite, ils poursuivront
Coup de grâce I will win but never fight (mercy killing)
Coup de grâce, je vais vaincre mais sans jamais combattre (La miséricorde tue)
That's the Art of War!
C'est l'Art de la Guerre !Breaking the will to fight among the enemy
Brisant le désir de combattre parmi l'ennemi
Force them to hunt me
Les forcer à me chasser
They will play my game
Ils joueront à mon jeu
And play by my rules
Et joueront avec mes règles
I will be close but still untouchable
Je serai proche mais toujours intouchable
No more will I see suffering and pain
Je ne verrai plus la souffrance et la douleur
They will find me no more
Ils ne me trouveront plus
I'll be gone
Je serai partiI will have them surrounded
Je vais les encercler
They will yield without fight overrun
Ils vont céder sans combattreOverrun
Envahi
Coup de grâceI will win but never fight
Je vais vaincre sans jamais combattre
That's the Art of War
C'est l'Art de la GuerreBroken and lost
Brisé et perdu
Tired of war
Epuisé de la guerre
They'll surrender to me
Ils me seront encerclés
Caught in my trap
Capturés dans mon piège
There's no way out
Aucun échappatoire
Fail never again
Je ne tomberai plus jamais40:1
Ce morceau concerne la Bataille de Wizna, au début de la Seconde Guerre mondiale. La bataille de Wizna se déroule du 7 au 10 septembre 1939 pendant les premières phases de la campagne de Pologne.
Une garnison de 720 soldats polonais défendit héroïquement une ligne fortifiée pendant 3 jours contre plus de 40 000 Allemands.Traduction :
Baptised in fire.
Baptisés dans le feu.
Forty to one
40 contre unSo silent before the storm
Si silencieux avant la tempête
Awaiting command
Attendant le commandement
A few has been chosen to stand
Quelques uns ont été choisis pour tenir
As one outnumbered by far
Ils étaient un si petit nombre
The orders from high command
Les ordres du haut commandement
Fight back, hold your ground!
Au combat, gardez votre sol !In early September it came
Alors que Septembre approche
A war unknown to the world
Une guerre inconnue au monde survient
No army may enter that land
Aucune armée ne doit entrer dans ces terres
That is protected by polish hand
Qui sont protégées par la main de fer polonaise
Unless you are forty to one
Sauf si vous êtes 40 contre un
Your force will soon be undone
Votre force sera bientôt défaiteBaptised in fire
Baptisés dans le feu
Forty to one
40 contre un
Spirit of spartans
L'esprit des spartiates
Death and glory
La mort ou la gloire
Soldiers of Poland
Soldats de Pologne
Second to none
Au-dessous de tous
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêtThe 8th of September it starts
Cela commence le 8 Septembre
The rage of the Reich
La rage du Reich
A barrage of mortars and guns
Un barrage de mortiers et de fusils
Stand past, the bunkers will hold
Tenez bon, les bunkers tiendront
The captain has pledged his life
Le capitaine a juré sur sa vie
I'll face my fate here!
Je ferai face à mon destin ici !
The sound of artillery strike
Le son de l'artillerie frappe
So fierce
Si fièrement
The thunder of guns
Le tonnerre des fusilsSo come, bring on all that you've got
Ils sont enfin venus, donnez tout ce que vous avez
Come hell, come high water, never stop
Allez en enfer, n'arrêtez pas
Unless you are forty to one
Sauf si vous être 40 contre un
Your lives will soon be undone
Vos vies seront bientôt défaitesBaptised in fire
Baptisés dans le feu
Forty to one
40 contre un
Spirit of spartans
L'esprit des spartiates
Death and glory
La mort ou la gloire
Soldiers of Poland
Soldats de Pologne
Second to none
Au-dessous de tous
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêtAlways remember, a fallen soldier
On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
Always remember, fathers and sons at war
On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
Always remember, a fallen soldier
On se souviendra toujours, d'un soldat tombé
Always remember, fathers and sons at war
On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
Always remember, a fallen soldier
On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
Always remember, buried in history
On se souviendra toujours, enterré dans l'histoireNo vermin may enter that land
Aucune vermine ne doit entrer dans cette terre
That is protected by polish hand
Elles sont protégées par la poigne de fer polonaise
Unless you are forty to one
Sauf si vous êtes 40 contre un
Your force will soon be undone
Votre force sera bientôt défaiteBaptised in fire
Baptisés dans le feu
Forty to one
40 contre un
Spirit of spartans
L'esprit des spartiates
Death and glory
La mort ou la gloire
Soldiers of Poland
Soldats de Pologne
Second to none
Au-dessous de tous
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêtNo, no, no
Non, non, nonUNBREAKABLE
Ce morceau concerne les mouvements de résistance s'étant organisés lors de la Deuxième Guerre Mondiale.
Traduction :
It's under crimson skies hell's horizon
C'est sous les cieux pourpres à l'horizon infernal
Our trap will spring
Que notre piège va sauter
Unaware of our presence they'll be marching
Sans s'apercevoir de notre présence, ils marchent droit dessus
Straight to their doom
S'approchant de leur chuteWe are prepared for war ready to fire
Nous nous sommes préparés pour la guerre, prêts à faire feu
Stand by to charge
Nous nous tenons pour charger
Counting down as they march into destruction
Le compte à rebours se lance lorsqu'ils marchent vers la destruction
Their time has come
Leur temps est venuThey'll never know we give no warning
Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
We set a trap they took the bait
Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
Leading them straight into hell
Les guidant à l'escalier vers l'enferThey will not live to tell the tale
Ils ne vivront pas pour raconter l'histoire
We'll strike at dusk and fight 'til dawn
Nous frapperons et combattrons jusqu'à l'aube
Tonight our foe is bound to fail
Ce soir notre ennemi est voué à tomber
Our time is now all ready at arms
Désormais nous nous consacrons entièrement aux armesUpon our chosen ground dead men marching
Sur notre terre-mère des hommes morts marchent
No sign of hope
Aucun signe d'espoir
Victory will be ours before the dawn breaks
La victoire sera nôtre avant que ne survienne l'aube
Tonight we charge
Ce soir nous chargeonsChaos and disorder sound of the attack
Le chaos et le désordre sont le son de l'attaque
Charging down the mountain frontal assault
Nous chargeons des montagnes en assaut frontal
Guns light up the darkness mortars rip the ground
Les fusils illuminent les ténèbres, les mortiers martèlent le sol
Like a force of nature shaking the field
Telle une force de la nature broyant le champThey'll never know we give no warning
Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
We set a trap they took the bait
Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
Cut off retreat
Sonner la retraiteReleased
Surgit
Unleashed
Déchaînée
The beast within berserker rage is
La bête dans la rage berserkr
Released
Surgit
Unleashed
Déchaînée
A storm a force unbreakable warmachine
Une tempête à la force imparable, une machine de guerreVictims of the ambush
Victimes du guet-apens
Stains the ground with blood
Colorez le sol avec le sang
Fields of execution murderous plan
Les champs de l'exécution sont un plan meurtrier
Soldiers turn to madmen in the dead of night
Les soldats deviennent dans hommes ravagés dans la mort de la nuit
Fighting with a fury fiery eyes
Combattant avec furie et fiertéTHE NATURE OF WARFARE
De nouveau, il s'agit d'un extrait du livre "L'art de la Guerre" de Sun Tzu.
Traduction :
"Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.
"L'eau façonne sa course en accord avec le terrain de la nature sur lequel elle s'écoule ; le soldat façonne sa victoire en relation avec l'ennemi avec qui il fait face.
Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions."
Par conséquent, tout comme l'eau ne conserve aucune forme constante, alors en guerre il n'y a aucune condition constante."CLIFFS OF GALIPOLI
Ce morceau concerne la Bataille de Gallipoli durant la Première Guerre Mondiale. C'est un affrontement de la Première Guerre mondiale qui opposa l'Empire ottoman aux troupes britanniques et françaises dans la péninsule de Gallipoli dans l'actuelle Turquie du 25 avril 1915 au 9 janvier 1916.
La péninsule de Gallipoli forme la partie nord du détroit des Dardanelles reliant la mer Égée à la mer de Marmara. Durant la Première Guerre mondiale, cette région était contrôlée par l'Empire ottoman alors en guerre contre les puissances alliées dont le Royaume-Uni, la France et la Russie. Pour pouvoir ravitailler cette dernière, le contrôle des Détroits était indispensable mais une tentative alliée pour traverser les Dardanelles échoua le 18 mars en raison des mines qui y avaient été posées. Pour que les dragueurs de mines puissent opérer en sécurité, il était nécessaire de réduire au silence les batteries ottomanes sur les hauteurs du détroit. Un débarquement fut donc organisé le 25 avril au cap Helles et dans la baie ANZAC à l'extrémité sud de la péninsule.
La bataille fut un sérieux revers pour les Alliés et l'un des plus grands succès ottomans durant le conflit. En Turquie, l'affrontement est resté célèbre car il marqua le début de l'ascension de Mustafa Kemal qui devint par la suite un des principaux acteurs de la guerre d'indépendance et le premier président du pays. La campagne fut également un élément fondateur de l'identité nationale Turque. Commémorée sous le nom de journée de l'ANZAC, la date du débarquement du 25 avril est la plus importante célébration militaire en Australie et en Nouvelle Zélande, où elle surpasse le jour du Souvenir du 11 novembre.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
Hear them whisper,
Ecoutez leur murmure
voices from the other side
Les voix de l'autre côté
Hear them calling
Ecoutez-les appeler
former foes now friends are resting side by side
Les anciens ennemis désormais amis restent côte à côteThey will never leave our hearts or fade away
Ils ne quitteront jamais nos coeurs ni ne s'effaceront
live forever
Ils vivent pour toujours
they were far to you to die in such a way
Ils étaient beaucoup trop jeunes pour mourir de cette façonhow many wasted lives
Combien de vies dévastées ?
how many dreams did fade away
Combien de rêves se sont brisés ?
broken promises
Promesses brisées
they won't be coming home
Ils ne reviendront pas chez euxOh mothers wipe your tears
Oh, mères séchez vos larmes
your sons will rest a million years
Vos enfants reposerons un million d'années
found their peace at last
Ils ont enfin trouvé leur paix
as foe turned to friend
Lorsque l'ennemi est devenu ami
and forgive
Et a pardonné
And they knew they'd die
Et ils savaient qu'ils allaient mourirGallipoli
Left their letters in the sand
Ils ont laissé leurs lettres dans le sable
Such waste of life
Telles des poussières de vie
Gallipoli
Dreams of freedom turned to dust
Les rêves de liberté sont devenus poussièreHell is waiting where the ocean meets the sand
L'enfer attend où l'océan rencontre le sable
Cliffs of burden
Les falaises du fardeau
where the soldiers rushed into a certain death
Où les soldats se sont précipités dans une mort certaineAt the shoreline
Sur le littoral
Blood of heroes stains the land
Le sang des héros colorise la terre
light a candle
La lumière d'une bougie
One for each of them who fought and died in vain
Une pour chacun d'entre ceux qui ont combattu et été tué en vainThere is no enemy
Il n'y a pas d'ennemi
There is no victory
Il n'y a pas de victoire
Only boys who lost their lives in the sand
Seulement des jeunes hommes qui ont perdu leurs vies dans le sable
Young men were sacrificed
Des jeunes hommes qui se sont sacrifiés
Their names are carved in stone and kept alive
Leurs noms sont sculptés dans la pierre
and forever we will honour the memory of them
Et nous honorerons toujours leur mémoire
And they knew they would die
Et ils savaient qu'ils allaient mourirOh mothers wipe your tears
Oh, mères séchez vos larmes
your sons will rest a million years
Vos enfants reposerons un million d'années
found their peace at last
Ils ont enfin trouvé leur paix
as foe turned to friend
Lorsque l'ennemi est devenu ami
and forgive
Et a pardonné
And they knew they'd die
Et ils savaient qu'ils allaient mourirTALVISOTA
Ce morceau concerne la Guerre d'Hiver russo-finlandaise, connue également sous le nom de guerre soviéto-finlandaise ou guerre russo-finlandaise, éclate le 30 novembre 1939 avec l'invasion de la Finlande par l'Union soviétique, peu de temps après l'échec des négociations engagées par les Soviétiques avec les Finlandais visant à créer une zone tampon pour protéger la ville de Leningrad, très proche de la frontière, d'une éventuelle attaque de l'Allemagne nazie — la Finlande étant dans la sphère d'influence soviétique selon les clauses secrètes du pacte germano-soviétique.
La guerre d'Hiver est considérée comme un désastre militaire pour l'Union soviétique. Néanmoins, Staline réalise, après ce fiasco, qu'un contrôle politique poussé sur l’armée est irréalisable. Après la guerre d'Hiver, le Kremlin initie un mouvement visant à réinstaller aux commandes de l’Armée rouge des officiers aguerris et à moderniser ses forces, décision judicieuse qui contribue à la capacité des Soviétiques à résister à l'assaut allemand lors de l'opération Barbarossa.
(Sources : Wikipédia )Traduction :
Rise of nations pride
Elévation de la fierté des nationsRussians on a route to ruin
Les russes en route pour ruiner
Kreml is more then certain to win
Le Kremlin est plus que certain de gagner
Sent away an army to the west
Il a envoyé une armée vers l'OuestBlizzard reigned the ground were chosen
Le Blizzard régnait sur le terrain qu'ils avaient choisi
Snow was deep and hell were frozen
La neige était profonde et l'enfer était froid
Stalin were too eager to invade
Staline était trop désireux d'envahirHe thought of the might he possessed
Il se pensait bien surpuissant
And not of his foe
Et qu'aucun n'ennemi ne lui résisterait
Rage of winter
La rage de l'hiverRise, nations pride
Fierté des nations
Hold whats yours
Tenez les vôtres
Strike'em were it hurts
Frappez-les !Fight, hold your ground
Combattez, tenez votre sol
Winter war
Guerre d'Hiver
Reinforce the line
Renforcez la ligneSplit them into small divisions
Séparez-les en de petites divisions
Rip 'em of the conquest visions
Reformez les visions de la conquête
Motti tactics used with great result
Les tactiques sont utilisées pour un grand résultatSnipers move unseen in snowfall
Les snipers se déplacent invisible dans la tombée de la neige
Force them to retreat and recall
Forcez-les à déclarer la retraite
Fight the Russian rule and their demand
Combattez la conquête russe et leur commandementWith Molotov cocktail in hand
Cocktail Molotov en main
No fear of their tanks
Nous ne craignons pas leurs tanks
Death or glory
Mort ou gloireA slice of a knife to a throat
Un coup de couteau dans la gorge
And their blood turns to ice
Et leur sang devient glace
TALVISOTA !PANZERKAMPF
Ce morceau concerne la Bataille de Koursk. La bataille de Koursk oppose du 5 juillet au 23 août 1943 les forces allemandes aux forces soviétiques sur un immense saillant de 23 000 km2 situé au Sud-Ouest de la Russie, à la limite de l'Ukraine, entre Orel au nord et Belgorod au sud. Il s'agit de la plus grande bataille de chars de la Seconde Guerre mondiale, et de l'Histoire, l'une des batailles qui a déterminé l’issue de la Seconde Guerre mondiale en Europe.
Alors qu'il est communément admis que la bataille de Stalingrad représente le véritable tournant de la Seconde Guerre mondiale en Europe, le « début de la fin » pour la Wehrmacht et la mise en route de l'avancée irrésistible du « rouleau-compresseur » soviétique jusqu'à Berlin, la bataille de Koursk n'est perçue comme un tournant dans le conflit qu'à partir des années 1950, alors que Khrouchtchev, membre du conseil de guerre du front de Voronej pendant la bataille, exerce un certain nombre de responsabilités en URSS. De plus, cette bataille nuance la thèse du rouleau compresseur soviétique jusqu'à Berlin : le premier semestre de l'année 1943 constitue en fait sur le front russe une phase d'équilibre, de récupération et de préparation à l'ultime tentative du Troisième Reich de reprendre l'initiative contre l'Armée rouge après ses échecs successifs devant Moscou et Stalingrad.
(sources : Wikipédia)Traduction :
Into the motherland
Dans la terre mère
The German army march
L'armée Allemande marcheIn the Soviet Union summer 1943
En plein été 1943 de l'Union Soviétique
Tanks line up in thousands as far the eye can see
Des milliers de tanks s'alignent aussi loin que les yeux peuvent voir
Ready for the onslaught
Prêts pour l'assaut
Ready for the fight
Prêts pour le combat
Waiting for the axis to march into a trap
Attendant l'axe pour marcher dans un piège
Mines are placed in darkness
Des mines sont placées dans les ténèbres
In the cover of the night
Dans la couverture de la nuit
Waiting to be triggered
Attendant d'être déclenchées
When the time is right
Lors que le moment est venu
Imminent invasion, imminent attack
Invasion imminente, attaque imminenteOnce the battle started
Une fois que la bataille a commencé
There's no turning back
Il n'y a aucune échappatoireThe end of the third Reich draws near
La fin du Troisième Reich se dessine
It's time has come to an end
C'est le moment d'en finir
The end of an era is here
La fin d'une ère est ici
It's time to attack !
C'est le moment d'attaquer !Into the motherland the German army march
Dans la terre mère, l'armée Allemande marche
Comrades stand side by side to stop the Nazi charge
Les Camrades se tiennent côte à côte pour stopper la charge Nazie
Panzers on Russian soil a thunder in the east
Les panzers sur les Russes s'entrechoquent telle une foudre dans l'Est
One million men at war
Un million d'hommes en guerre
Soviet wrath unleashed !
La colère Soviétique déchaînée !Fields of Prokhorovka
Les champs de Prokhorovka
Where the heat of battle burned
Où s'est enflammée la chaleur de la bataille
Suffered heavy losses
De lourdes pertes subies
And the tide of war was turned
Et le courant de la guerre s'est retournée
Driving back the Germans
Reconduisant les Allemands
Fighting on four fronts
Combattant sur quatre fronts
Hunt them out of Russia
Chassez-les de la Russie
Out of Soviet land
Hors des terres Soviétiques
Reinforce the front line
Renforcez la ligne de front
Force the axis to retreat
Forcez l'axe de la retraite
Send in all the reserves
Envoyez toutes les réserves
Securing their defeat
Assurant leur défaite
Soldiers of the Union
Les soldats de l'Union
Broke the citadel
Ont brisé la citadelle
Ruins of an army
Les ruines d'une armée
Axis rest in hell
L'axe demeure en enferThe end of the third Reich draws near
La fin du Troisième Reich se dessine
It's time has come to an end
C'est le moment d'en finir
The end of an era is here
La fin d'une ère est ici
It's time to attack !
C'est le moment d'attaquer !Onward comrads ! Onwards for the Soviet Union ! Charge !
En avant Camarades ! En avant pour l'Union Soviétique ! Chargez !Ow mother Russia !
O, mère Russie !
Union of lands
L'union des terres
Will of the people
Désir du peuple
Strong in command
La force dans le commandement
Ow mother Russia !
O, mère Russie !
Union of lands
Union des terres
Once more victorious the red army stands !
Une fois de plus, l'Armée Rouge est victorieuse !The end of the third Reich draws near
La fin du Troisième Reich se dessine
It's time has come to an end
C'est le moment d'en finir
The end of an era is here
La fin d'une ère est ici
It's time to attack !
C'est le moment d'attaquer !UNION (SLOPES OF ST. BENEDICT)
Ce morceau concerne la Bataille du Mont Cassino. Le terme bataille du Monte Cassino couvre en fait une série de quatre batailles de la Seconde Guerre mondiale, livrées, autour du mont Cassin, de janvier à mai 1944, par les Alliés contre les forces allemandes pour percer la ligne Gustave afin de faire la jonction avec les forces débarquées à Anzio (à environ une centaine de kilomètres à vol d'oiseau à l'ouest du mont) et d'occuper Rome.
(sources : Wikipédia)Traduction :
As a turn of the tide
Comme le vent tourne
It is our turn to rise
C'est notre moment de nous élever
The force of a union at war
La force d'une union en guerre
March over the mountains
Marche sur les montagnes
On our way to the north
Sur notre route vers le Nord
On the road that will lead us to Rome
Sur la route qui nous guidera vers Rome
Our way will not be easy
Notre route ne sera pas simple
It will take us through hardship and pain
Cela nous mènera à travers la difficulté et la souffrance
Hill after hill breaking their line of defense
Colline après colline, brisant leur ligne de défense
Head at north
Droit vers le NordMile after mile our march carries on
Mile après mile, notre marche continue
No army may stop our approach
Aucune armée ne doit stopper notre marche
Fight side by side
Combattre côte à côte
Many nations unite
De nombreuses nations s'unissent
At the shadow of Monte Cassino
A l'ombre du Mont Cassin
We fight and die together
Nous combattons et mourons ensemble
As we head for the valley of death
Puisque nous nous dirigeons pour la vallée de la mort
Destiny calls
L'appel de la destinée
We'll not surrender or fail
Nous n'abandonneront pas ou tomberontTo arms !
Aux armes !
Under one banner
Sous une bannière
As a unit we stand
Nous nous unissons
And united we fall -
Et unis nous tombons -
As one fighting together
Puisque nous combattons ensemble
Bringing the end to the slaughter
Apportant la fin à l'assassin
Winds are changing
Les vents changent
Head at north !
Droit vers le NordTHE PRICE OF A MILE
Ce morceau concerne la Bataille de Passchendaele. La bataille de Passchendaele, appelée aussi la troisième bataille d'Ypres eut lieu entre le 31 juillet et le 6 novembre 1917 à Passendale, en Flandre-Occidentale, pendant la Première Guerre mondiale. Elle opposa l'armée britannique, l'armée canadienne et des renforts de l'armée française, à l'armée allemande.
Pour l'armée française, cette bataille est dénommée Deuxième Bataille des Flandres (juillet-octobre).Après le succès obtenu en juin 1917 lors de la bataille de Messines par les troupes britanniques du général Herbert Plumer, Douglas Haig, le commandant en chef du BEF (British Expeditionary Force), estime qu'une percée est possible. Pour lancer son offensive, il choisit le secteur d'Ypres au sud-ouest de la Flandre, au nord-ouest de la Belgique. Grâce à ce nouvel assaut, Haig espère atteindre les bases de U-boots situés à Bruges, à 50 kilomètres du front. En effet, à cette période de la guerre, l'offensive sous-marine allemande avait atteint son apogée et commençait à peser fortement sur l’économie britannique.
Cependant, l'objectif principal est de déloger les Allemands de leurs positions sur la crête entre Westrozebeke et Broodseinde, ce avant l'hiver, et pouvoir réaliser la très attendue percée.
Le succès de l'offensive dépend essentiellement de sa vitesse d'exécution, puisque l'on sait par expérience que, dans cette zone, il y a au mieux trois semaines d'affilée sans pluie à cette saison. Or, la pluie continuelle ralentit les mouvements et condamne quasiment toute tentative d'assaut. Elle s'abat sur le secteur d'Ypres bien plus tôt que prévu : la boue fait son apparition et les cratères d'obus se transforment en dangereux bourbiers. Malgré ce contretemps climatique, l'offensive est maintenue : le centre du dispositif est confié à la Ve armée du général Hubert Gough, la droite à la IIe armée de Plumer et la gauche à la Ire armée française ( 1er et 36e CA) du général Anthoine. C’est la IVe armée allemande qui se trouve en face.
La bataille de Passchendaele a finalement permis de soulager la pression sur l’armée française et le saillant d'Ypres a été enfoncé de huit kilomètres. Mais les pertes (morts, blessés et disparus) s'élèvent à environ 8 500 Français, 4 000 Canadiens, 250 000 Britanniques, dont au moins 40 000 disparus, le plus souvent noyés dans la boue, et 260 000 Allemands.
(sources : Wikipédia)Traduction :
Hear the sound of a machinegun
Ecoute le son de la mitrailleuse
Hear it echo in the night
Ecoute son écho dans la nuit
Mortals firing rains the scene
Des tirs mortels pleuvent sur la scène
Scars the fields
Balafrent les champs
that once were green
Qui étaient jadis vertsIt's a stalemate at the frontline
C'est une impasse à la frontière
where the soldiers rest in mud
Où les soldats reposent dans la boue
roads and houses
Les routes et les maisons
all is gone
Tout est parti
there is no glory to be won
Il n'y a aucune gloire à remporterknow that many men will suffer
Sais-tu que de nombreux hommes vont souffrir ?
know that many men will die
Sais-tu que de nombreux hommes vont mourir ?
half a million lives at stake
Un demi million de vies sur le piquet
Ask the fields of Passchendaele
Tels sont les champs de PasschendaeleAnd as the night falls the general calls
La nuit tombe avec l'appel du général
and the battle carries on and on
Et la bataille continue encore et encore
How long?
Pour combien de temps ?
What is the purpose of it all
Quel est l'objectif de tout cela ?
What's the price of a mile?
Qu'est-ce que le prix d'un mile ?Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent au rythme
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix avec les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent au rythme
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Les genoux dans la boue
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issueThousands of machineguns
Des milliers de mitrailleuses
Kept on firing through the night
Continuant de tirer au travers de la nuit
Mortars blazed and wrecked the scene
Les mortiers flambaient et dévastaient la scène
Guns in the fields that once were green
Les armes dans les champs qui étaient jadis vertsStill a deadlock at the frontline
Encore une impasse à la frontière
Where the soldiers die in mud
Où les soldats meurent dans la boue
roads and houses since long gone
Les routes et maisons parties depuis longtemps
still no glory has been won
Il n'y a toujours aucune gloire à remporter
know that many men has suffered
Sais-tu que de nombreux hommes ont souffert
know that many men has died
Sais-tu que de nombreux hommes ont été tuésSix miles of ground has been won
Six miles de terre ont été remportés
Half a million men are gone
Un demi million d'hommes sont tombés
And as the men crawled the general called
Alors que les hommes rampaient, le général a ordonné
And the killing carried on and on
Et la tuerie a continué encore et encore
How long?
Combien de temps ?
What's the purpose of it all?
Quel est l'objectif de tout cela ?
What's the price of a mile?
Quel est le prix d'un mile ?Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Les genoux dans la boue
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issueYoung men are dying
De jeunes hommes meurent
They pay the price
Ils payent le prix
Oh how they suffer
Oh, ils ont si souffert
So tell me what's the price of a mile
Alors, dites-moi quel est le prix d'un mileThat's the price of a mile.
C'est le prix d'un mile.Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent en rythme
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Les genoux dans la boue
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issueFIRESTORM
Ce morceau concerne le Chapitre 12 du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu intitulé "De l'art d'attaquer par le feu (火攻, Huǒgōng)".
Traduction :
But a kingdom that has once been destroyed can never come back into being nor can the dead ever be brought back to life
Mais un royaume que a été détruit ne peut jamais revenir en être ni faire revenir les morts qui ont combattu pour le garder en vieWarnings of an airstrike
Prenez garde aux frappes aériennes
The sirens scream out loud
Les sirènes retentissent
Warning on the radio
Surveillez la radio
Of what's coming
Ce qui arrive
Appearing on the radar
Apparaît dans le radar
A threat from overseas
Une menace arrive par-dessus les mers
Planes on the horizon
Des avions à l'horizon
Cast shadows on the ground
Jettent les ombres sur le solBringers of destruction
Ils apportent la destruction
Are ravaging the land
Ravage les terres
Fury of the bombers
La furie des bombardiers
A force to reckon with
Une force en laquelle compter
Sets the world on fire
Jette le monde dans le feu
Then turns to strike again
Lorsqu'ils reviennent pour frapper à nouveau
Flames are burning higher
Les flammes brûlent durement
The bombs keep falling
Les bombes tombentAA guns are blazing
Les fusils AA éclatent
As the sky is turning red
Le ciel tourne au rouge
better run for cover
Courrez pour vous couvrir
You'll be quick or be dead
Soyez vif ou mourrezBurn Burn
Brûlez brûlez
Rage of the heavens
La rage des cieux
Burn Burn
Brûlez brûlez
Death from above
La mort est en face
Die Die
Mourrez mourrez
Merciless killing
On tue sans pitié
Burn Burn
Brûler brûler
Death from above
La mort est en faceCarpet bombing cities
On bombarde les cités
And grinding them to dust
Et les broyons tous jusqu'à la poussière
Able men and women
Des hommes et femmes aptes
Will all be victims
Seront tous des victimes
Everyone will suffer
Tout le monde va souffrir
In the wake of their attack
Dans le choc de leur attaque
Bombers show no mercy
Les bombardiers ne montrent aucune pitié
A land in ruin
Une terre en ruine
Homes are turned to rubble
Les maisons sont en décombres
When the airstrike has been approved
Lorsque qu'a été lancée la frappe aérienne
Facing their destruction
Faisant face à leur destruction
Fear the black wings of death
La peur des ailes noires de la mortBurn Burn
Brûlez brûlez
Rage of the heavens
La rage des cieux
Burn Burn
Brûlez brûlez
Death from above
La mort est en face
Die Die
Mourrez mourrez
Merciless killing
On tue sans pitié
Burn Burn
Brûler brûler
Death from above
La mort est en faceNothing remains
Rien ne perdure
Cities ruined, turned to dust
Les villes sont en ruine, de la poussière
All has been lost
Tout a été perdu
Rise from the ashes and strike
Levez-vous des cendres et ripostezAA guns are blazing
Les fusils AA éclatent
As the sky is turning red
Le ciel tourne au rouge
better run for cover
Courrez pour vous couvrir
You'll be quick or be dead
Soyez vif ou mourrezBurn Burn
Brûlez brûlez
Rage of the heavens
La rage des cieux
Burn Burn
Brûlez brûlez
Death from above
La mort est en face
Die Die
Mourrez mourrez
Merciless killing
On tue sans pitié
Burn Burn
Brûler brûler
Death from above
La mort est en faceA SECRET
Il s'agit aussi d'un extrait du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu sur lequel repose l'album
"Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is decided in a single day."
"Les armées peuvent se faire face pendant des années, c'est la décision de la victoire qui ne se fait qu'en un simple jour."SWEDISH PAGANS
The wise woman said
La femme sage disait
''Once you're hardened in battle,
‘’Une fois ton cœur durcit par les batailles
there's no coming back''(Fight or fall)
tu ne peux plus revenir en arrière’’ (Combat ou tombe)
And before the attack
Et avant l’attaque
Feel your blood starts to boil
Sens ton sang commencer à bouillir
In your veins as you charge(Hundreds fallen)
Dans tes veines alors que tu charges (Des centaines de déchus)
As the fire inside is ignited by bloodshed
Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
In berserkers from north
Chez les berserkers du nord
Could it be as was said
Puisse la prophétie se réaliser
When the serpent be woken
Quand le serpent s’éveillera
Fenrir howls
Fenrir hurleSwedish pagans, marching a shore
Païens suédois, marchant sur le rivage
Forged in Valhalla by the hammer of Thor
Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
Out from Asgard, our viking ship sails
Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
Never to turn back again
Sans jamais se retournerWo, ho, ho
Where brothers have past is where we'll be proven
Nous sommes mis à l'épreuve là où nos frères sont passés
The ground they begun(Standing tall)
Ce sol sur lequel ils ont commencé (se tenant droit)
And we know if we fall, our comrades awaits in Valhall (Odin's calling)
Et nous savons que si nous tombons, nos camarades nous attendent à Valhalla (L'appel d'Odin)
As the fire inside, is ignited by bloodshed
Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
In the berserkers of nord
Chez les berserkers du nord
Will it be as was said, will the serpents be woken?
La prophétie se réalisera t-elle, le serpent sera t-il réveillé?
Fenrir howls
Fenrir hurleSwedish pagans, marching a shore
Païens suédois, marchant sur le rivage
Forged in Valhalla by the hammer of Thor
Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
Out from Asgard, our viking ship sails
Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
Never to turn back again
Sans jamais se retournerFirst to the battle, first to the feast
Premier au front, premier à la fête
Destiny waiting, no retreat, no retreat
Le destin attend, pas de retraite, pas de retraiteSwedish pagans, marching a shore
Païens suédois, marchant sur le rivage
Forged in Valhalla by the hammer of Thor
Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
Out from Asgard, our viking ship sails
Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
Never to turn back again
Sans jamais se retourner
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique