• [Traduction] Sabaton - The Great War

    THE FUTURE OF WARFARE

    L'introduction des tanks en guerre :

    La Grande Guerre s'est souvent déroulée en combats rapprochés, les hommes ont creusé des tranchées pour s'y réfugier et ralentir l'avancée de l'ennemi. Cela aboutissait souvent à des impasses aux fronts et chaque tentative d'avancée était une opération très risquée. Comme solution à ce problème, les ingénieurs ont commencé à construire des véhicules blindés se déplaçant à l'aide de longues chenilles les permettant ainsi de traverser les tranchées, les fils barbelés et les champs boueux pendant qu'ils protégeaient les soldats des assauts ennemis.
    Au début, ils étaient imprévisibles et les machines tombaient souvent en panne.
    Mais au fur et à mesure de l'avancée de la guerre, ils sont devenus plus efficaces.

     

    Durant tout ce siècle, ils sont devenus ainsi un élément majeur lors des grandes batailles dans l'ensemble du monde.

    Traduction :

    "Nous entendions des étranges vibrations sonores, et trois énormes monstres mécaniques que nous n'avions jamais vu auparavant se sont dirigés vers nous."
    Bert Chaney, témoin oculaire de l'arrivée des premiers tanks engagés dans la bataille.

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    A desolate wasteland
    C'est une désolation
    Infernal depiction of Hell
    Une terrible description de l'Enfer
    The birth of a new way
    La naissance d'un nouveau jour
    September 15, 1916
    Le 15 Septembre 1916

    The first wave approaches
    La première vague approche
    At Flers-Courcelette
    à Flers-Courcelette
    Through fire and brimstone
    A travers le feu et le souffre
    Breaking away, coming your way
    Rupture, On y va

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

     

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    The spell has been broken
    La période n'est plus la même
    A new way to wage war has come
    Une nouvelle façon de faire la guerre est venue
    The future of warfare
    Le futur de la guerre
    For all to be seen, 1918
    A la vue de tous, 1918

    The new world approaches
    Le nouveau monde approche
    Villers-Bretonneux
    Mechanized warfare
    Guerre mécanisée
    Breaking away, coming your way
    Allons'y, ils sont à notre approche

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

     

    SEVEN PILLARS OF WISDOM

    Lawrence d'Arabie :

    Lawrence fut envoyé trois années en Afrique du Nord pour combattre aux côtés des tribus locales et chefs militaires où il a participé à de nombreux raids et opérations de sabotage. Lawrence a combattu dans toute l'Arabie contre l'empire Ottoman comme officier de liaison britannique et a fini par obtenir le respect des chefs révolutionnaires arabes.

    Suite à son expérience, il a écrit après la guerre un livre intitulé "Les Sept Piliers de la Sagesse".

    Traduction :

    "La presse écrite est la plus grande arme dans l'arsenal du commandant moderne."
    T.E. Lawrence

     

    Far from home, a man with a mission
    Loin de son foyer, un homme avec une mission
    In the heat of the glistening sun
    Dans la chaleur du soleil scintillant
    In the heart of ancient tradition
    Dans le coeur de l'ancienne tradition
    This man's journey has only begun
    Le voyage de cet homme a seulement commencé

    Lead the charge
    Menons la charge
    A raider has entered the battlefield
    Un commando est entré dans le champ de bataille
    Sabotage
    The game is about to unfold

    Le jeu est sur le point de se dérouler

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    A revolt to gain independence
    Une révolte pour obtenir l'indépendance
    Hide and seek, hunters hot on their trail
    C'est un jeu de cache-cache, les chasseurs sont sur leurs traces
    Joined their ranks, obtained their acceptance
    Ils ont rejoint leurs rangs, obtenu leur acceptation
    Side by side raid the Ottoman rail
    Côte à côté, chargeons les Ottomans

     

    Lead the charge
    Menons la charge
    Tafilah, Medina, Damascus calls
    Tafilah, Madina, Damascus nous appellent
    Sabotage
    Demolish the bridges to dust

    Réduisons les ponts en poussière

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    After the war has been won, deception or treason?
    Après que la guerre soit remportée, déception ou trahison ?
    Who can tell?
    Qui peut le dire ?
    Who stood to gain?
    Qui aurait à gagner ?
    Who stood to loose?
    Qui aurait à perdre ?
    Who did the dying?
    Qui va mourir ?
    Betrayal of trust from within or compelled?
    Trahir la confiance de l'intérieur ou y être contraint ?
    The pillars of wisdom can tell
    Les piliers de la sagesse peuvent le raconter
    Back home where a new life awaits, whispers of past
    De retour au foyer où attend une nouvelle vie, les murmures du passé
    The sands of Arabia calling
    Les sables d'Arabie font appel

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

     

    82nd ALL THE WAY

    Alvin York :

    Alvin York est devenu le soldat le plus décoré de l'armée américaine pour ses efforts lors de la Grande Guerre, recevant des médailles de l'Amérique, de la France, de l'Italie et du Monténégro. Son action qui lui a valu la Médaille d'Honneur s'est déroulé en France, en 1918, lors de l'offensive de la Meuse-Garonne où son unité a reçu l'ordre de capturer des positions allemandes.

    En infériorité numérique dans l'abri d'une mitrailleuse, York a réussi à prendre une unité entière avec seulement une poignée de ses propres hommes et a finalement obtenu l'abandon de leur commandant.
    __________
    Traduction :

     

    "Bien joué York, j'ai entendu dire que vous aviez capturé toute la foutue armée allemande.
    -Non Monsieur, j'en ai eu seulement 132."

    / Brigadier Général Julian Robert Lindsey, complimentant l'exploit d'Alvin York.

    In the draft of 1917, a man from Tennessee
    Dans l'année 1917, un homme du Tennessee
    Overseas to the trenches he went, from the land of the free
    Qui fut envoyé par-delà les mers jusqu'aux tranchées, de la patrie libre
    Into war he brought two things along, a rifle and his faith
    au coeur de la guerre, il a apporté deux choses, un fusil et sa foi
    Joined the ranks as a private, assigned to 338th
    Il a rejoint les rangs en secret, et fut assigné à la 338ème

    There on that day, Alvin York
    En ce jour, Alvin York
    Entered the fray
    est entré au combat
    Saving the day
    Sauvant la journée
    82nd all the way
    et toute la 82ème

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    When his faith has been put to the test, the call to arms he heeds
    Lorsque sa foi a été mise à l'épreuve, il a répondu à l'appel aux armes
    On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
    Le 8 Octobre, il fut Sergent pour ses actes
    Fearless, leading the raid of the war, machine gun on the hill
    Sans crainte, menant le raid de la guerre, canon sur la colline
    Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
    Chargeant l'ennemi, faisant des prisonniers, par la simple force de sa volonté

     

    There on that day, Sergeant York
    En ce jour, Sergent York
    Entered the fray
    est entré au combat
    Saving the day
    Sauvant la journée
    82nd all the way
    et toute la 82ème

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    What Sergeant York achieved that day
    Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
    Would echo to the U.S.A.
    Fera écho aux U.S.A.
    It's 82nd all the way
    C'est tout pour la 82ème
    Death from above, what they now say
    La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormais

    What Sergeant York achieved that day
    Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
    Would echo to the U.S.A.
    Fera écho aux U.S.A.
    It's 82nd all the way
    C'est tout pour la 82ème
    Death from above, what they now say
    La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormais

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    Hell, the Argonne, a hero to be
    L'enfer, l'Argonne, un Héros
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

     

    THE ATTACK OF THE DEAD MEN

    La défense de la forteresse d'Osowiec :

    L'utilisation du gaz a été interdite depuis 1925 avec la signature de la Convention de Genève, mais lors de la Grande Guerre il fut régulièrement utilisé dans tous les camps. Le gaz de chlore peut entraîner des brûlures cutanées et une sévère irritation des yeux, des difficultés à respirer et des vomissements. C'était ce qu'ont vu les soldats allemands lorsque les troupes russes ont effectué leur effort final pour défendre et sortir de la forteresse d'Osoweic.

    Alors qu'ils s'attendaient à aucune résistance, ils ont fait face à une armée de soldats blessés qui s'étaient enveloppés de tissus pour atténuer les effets du gaz. La forteresse d'Osoweic n'est jamais tombée.
    __________
    Traduction :

     

    "Ils ne peuvent pas être bandé ou touché. Nous les couvrons d'une tente de draps. Les brûlures au gaz doivent être atroces car d'habitude les soldats ne se plaignent pas, même des pires blessures. Mais les blessures dues au gaz surpassent leur endurance et ils ne peuvent s'empêcher de hurler." / Une infirmière.

    Turmoil at the front
    Bouleversement sur le front
    Wilhelms forces on the hunt
    Les forces de Wilhelms en chasse
    There's a thunder in the east
    Il y a une tempête à l'Est
    It's an attack of the deceased
    C'est une attaque de défunts
    They've been facing poison gas
    Ils font face au gaz empoisonné
    7,000 charge en masse
    7 000 chargent en masse
    Turn the tide of the attack
    Tournant ainsi le cours de l'attaque
    And force the enemy to turn back
    Et forçant l'ennemi à revenir en arrière

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

     

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Two combatants spar
    Deux camps s'affrontent
    Hindenburg against the Tsar
    Hindenburg contre le Tsar
    Move in 12 battalions large
    Ils se déplacent en 12 grands bataillons
    Into a Russian counter-charge
    En contre-attaque russe
    They'll be fighting for their lives
    Ils se battent pour leurs vies
    As their enemy revives
    Alors que leur ennemi se réanime
    Russians won't surrender, no
    Les russes n'abandonnent pas, non
    Striking fear into their foe
    Ils poussent la peur sur leur ennemi

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    That's when the dead men are marching again, marching again
    C'est alors que les mort marchent à nouveau, ils marchent à nouveau,
    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

     

    DEVIL DOGS

    La Bataille du Bois de Belleau :

    Ce fut l'une des premières fois que les USA participèrent aux combats de la Grande Guerre. A la bataille du Bois de Belleau, ils ont affronté les forces allemandes et ont combattu si férocement que les allemands les ont surnommés les Teufel Hunden, se qui signifie "Les Chiens du Diable".

    Aujourd'hui encore, les Marines américaines sont encore surnommés les Chiens du Diable.
    __________
    Traduction :

    "L'arme la plus terrible au monde est un Marine avec son fusil." / Général John J. Pershing

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

     

    1918, USA intervene
    1918, intervention américaine
    Until now they were mainly observing
    Jusqu'à, ils n'étaient qu'observateurs
    There in the wheat fields and a small piece of land
    Là, dans les champs de blé et un petit morceau de terre
    It's a battle that will write history
    se déroule une bataille qui écrira l'histoire

    5 times attacked, and then 5 times repelled
    5 offensives, et puis 5 replis
    At the 6th time they managed to break the line
    à la 6ème offensive, ils se sont débrouillés pour briser la ligne
    Heart of the corps, and a part of the lore
    Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
    The deadliest weapon on earth
    L'arme la plus mortelle sur terre

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

    Dogs lead ahead, and attack through the led
    Les Chiens chargent, et mènent l'attaque
    Put to test, at the battle of Belleau
    Ils sont mis à l'essai, à la bataille de Belleau
    Clearing the forest and advance through the trees
    Traversant la forêt et avançant parmi les arbres
    It's the end of the war that's in sight
    C'est la fin de la guerre qui est en vue

    Hill 142, it's a final break through
    Colline 142, c'est une percée décisive
    It's the key to controlling the battlefield
    C'est la clé pour contrôler le champ de bataille
    Second to none, a marine and a gun
    Incomparable, un Marine et un fusil
    And the foes run in fear of their name
    Et leur réputation fait fuir l'ennemi

     

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

    In times they are needed, such times they appear
    Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
    When a leader has fallen, a hero arise
    Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
    And inspire the lost into glorious deeds that
    Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
    Would give them a name that live on to this day
    De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui
    When...
    Lorsque...

    In times they are needed, such times they appear
    Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
    When a leader has fallen, a hero arise
    Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
    And inspire the lost into glorious deeds that
    Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
    Would give them a name that live on to this day
    De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui

    "Come on, you sons of bitches, do you want to live forever?"
    "Ramenez-vous, fils de putes, voulez-vous vivre pour l'éternité ?

    Second to none, a marine and a gun
    Incomparable, un Marine et un fusil
    Raising hell as they're fighting like dogs of war
    Surgissant de l'enfer, ils se battent comme des chiens de guerre
    Heart of the corps, and a part of the lore
    Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
    The deadliest weapon on earth
    L'arme la plus mortelle sur terre

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine
    And since then
    Et depuis
    They are the devil dogs of war
    Ils sont les infernaux chiens de la guerre
    And then always
    Et pour toujours
    Are the USA marines
    Ils sont les marines de l'U.S.A.

     

    THE RED BARON

    Manfred Von Richthofen :

    Manfred Von Richthofen est devenu l'un des as de l'aviation les plus connus de tous les temps grâce à ses excellents exploits célestes lors de la Grande Guerre. Manfred est surtout célèbre pour s'envoler à bord d'un Fokker Dri Dreidecker rouge et pour avoir remporté 80 victoires aériennes jusqu'à ce qu'il soit abattu en 1918 au Nord de la France. Il a cependant piloté des avions Albatros jusqu'en Juillet 1917, et seulement 19 de ses 80 victoires ont été réalisées avec son fameux avion de chasse Fokker rouge qui lui est communément associé.
    __________
    Traduction :

     

    "Battez-vous et pilotez jusqu’à la dernière goutte de sang et la dernière goutte d’essence, jusqu’au dernier battement de votre cœur." / Baron Manfred Von Richthofen.

    Man and machine and nothing there in between
    Il n'y a rien que l'homme et la machine
    A flying circus and a man from Prussia
    Un cirque céleste et un homme de Prussie
    The sky and a plane, this man commands his domain
    Le ciel et un avion, cet homme domine son milieu
    The western front and all the way to Russia
    Le front de l'Ouest et toute la route vers la Russie

    Death from above, you're under fire
    La mort en face, tu es sous le feu
    Stained red as blood, he’s roaming higher
    Coloré de rouge comme le sang, il s'envole de plus en plus haut

    Born a soldier from the horseback to the skies
    Né tel un soldat chevalier des cieux
    That's where the legend will arise
    C'est là que la légende s'élèvera

    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    First to the scene he is a lethal machine
    Premier sur la scène, il est une machine mortelle
    It's bloody April and the tide is turning
    Cet avril est sanglant et le vent tourne
    Fire at will it is the thrill of the kill
    Le feu à volonté est le frisson de la tuerie
    Four in a day shot down with engines burning
    Quatre sont abattus en un jour, avec leurs moteurs en feu

     

    Embrace the fame, red squadron leader
    Embrasse la gloire, chef de l'escadron rouge
    Call out his name, Rote Kampffieger
    Hurlons son nom, Rote Kampffieger

    In the game to win, a gambler rolls the dice
    En jeu pour gagner, un joueur lance les dés
    Eighty allies paid the price
    Quatre-vingt allées ont payé le prix

    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut

    Born a soldier from the horseback to the skies
    Né tel un soldat chevalier des cieux
    And the legend never dies
    Et la légende ne meurt jamais

    And he’s flying
    Et il s'envole
    And he’s flying
    Et il s'envole
    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, oeil pour oeil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, oeil pour oeil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

     

    GREAT WAR

    La Bataille de Passchendaele :

    Rarement dans l'histoire, beaucoup ont autant souffert pour si peu que lors de la bataille de Passchendaele. Pendant trois mois de conflits, les deux camps ont enduré de lourdes pertes et cette bataille est ainsi devenue un point de repère majeur de la Grande Guerre. Les conditions de la bataille ont lourdement été aggravées par la pluie incessante qui transforma le champ de bataille en un immense bourbier ralentissant sévèrement l'avancée des armées et noyant de nombreux soldats. Au moins 40 000 cadavres n'ont jamais été retrouvé et sont toujours quelque part sous les champs de Passchendaele. De nombreux débris de grenades, des fils barbelés et des cadavres sont quotidiennement retrouvés par la population locale.
    ___________
    Traduction :

     

    "Passchendaele fut effectivement l'un des plus grands désastres de la guerre... Aucun soldat d'aucune intelligence ne défend cette campagne insensée..." / Lloyd George

    Where dead men lies I'm paralyzed, my brothers' eyes are gone
    Là où jonchent les cadavres des hommes, je suis paralysé, mes frères d'armes ne sont plus
    And he shall be buried here, nameless marks his grave
    Et ils seront tous enterrés ici, ne restera qu'une pierre tombale sans nom
    Mother home, get a telegram and shed a tear of grief
    Tendre foyer, envoyons un télégramme et versons une larme de chagrin
    Mud and blood, in foreign land, trying to understand
    La boue et le sang, en terre étrangère, on essaie de comprendre

    Where is this greatness I've been told?
    Où est cette grandeur que l'on m'a promise ?
    This is the lies that we been sold
    Ce ne sont que des mensonges que l'on nous a vendu
    Is this a worthy sacrifice?
    Est-ce un digne sacrifice ?

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    I'm standing here, I'm full of fear, with bodies at my feet
    Je reste là, hanté par la peur, avec des cadavres à mes pieds
    On there in the other trench, bullets wear my name
    Là-bas dans l'autre tranchée, les balles portent mon nom
    Lead ahead, as the captain said and show them no remorse
    Allez de l'avant, comme l'a dit le capitaine, et ne leur montrez aucun remord
    Who am I to understand what have I become?
    Qui suis-je pour comprendre ce que je suis devenu ?

    I do my duties, pay the price
    J'effectue mes devoirs, paie le prix
    I'll do the worthy sacrifice
    Je ferai le plus digne des sacrifices
    I know my deeds are not in vain
    Je sais que mes actes ne sont pas en vain

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

    And feet by feet
    Et pas à pas
    We pay the price of a mile here
    Nous payons le prix d'un millier
    Though men are falling, we see Heroes rise
    Malgré que tombent les hommes, nous voyons des Héros se lever
    We face the heat
    Nous faisons face à la ardeur
    As we are fighting until the dawn
    Nous combattons jusqu'à l'aube
    So follow me and we will write our own history
    Alors suivez-moi et écrivons notre propre histoire

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    A GHOST IN THE TRENCHES

    Francis Pegahmagabow :

    Né en tant que Binaaswi (le vent qui souffle), dans la Première nation Shawanaga, Francis Pegahmagabow fut volontaire pour les forces expéditionnaires canadiennes et fut envoyé au-delà la mer pour combattre en février 1915. Crédité de la mort de 378 ennemis et de la capture de 300 autres lors de la Grande Guerre, il est devenu l'un des soldats les plus médaillés du conflit. Ses compétences en tant que tireur d'élite et comme éclaireur sont légendaires, il disait qu'il pouvait s'introduire dans les tranchées ennemies la nuit pour voler des trophées et espionner ses ennemis.
    __________
    Traduction :

     

    "Un vieil indien m'a reconnu, et m'a donné un petit sac de médecine pour me protéger, en disant que j'irais bientôt dans un grand danger. La nuit il semblait monter et descendre, comme s'il respirait. Je l'ai gardé avec moi pendant tout ce temps et je ne pense pas que j'aurais survécu à la guerre sans lui." / Francis Pegahmagabow

    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières

    A force deployed from overseas
    Une force déployée par-delà les mers
    A war in foreign land await the eager recruits
    Une guerre en terre étrangère attend les recrues enthousiastes
    And in their midst, among the men
    Et dans leur milieu, parmi les hommes
    A soldier with a different past return to his roots
    Un soldat au passé différent revient vers ses racines

    Into battle, the gas has them pinned
    Au coeur de la bataille, le gaz est lâché
    Then this soldier invoke the spirits of the wind
    C'est alors que ce soldat invoque les esprits des vents

    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

     

    And on the fields of Passchendaele
    Et sur les champs de Passchendaele
    A guiding light for reinforcements finding their way
    Une lumière permet aux renforts de trouver leur voie
    And in the Battle of the Scarpe
    Et dans la Bataille de la Scarpe
    Bring ammo over no man's land and fire away
    Ils apportent des munitions dans ce No Man's Land et font feu

    In the battle, the gas had them pinned
    Dans la bataille, le gaz a été lâché
    Pegahmagabow invoked the spirits of the wind
    Pegahmagabow a invoqué les esprits du vent

    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

    Under fire, a ghost that...
    Sous le feu, un fantôme qui...
    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

    Francis stayed and fought throughout the war, made his way until the end alive
    Francis est resté et s'est battu tout le long de la guerre, traçant sa route jusqu'à la fin

     

    FIELDS OF VERDUN

    La Bataille de Verdun :

    Lors de la bataille de Verdun, plus de 40 million d'obus furent tirés et firent plus de 800 000 victimes. Dès les 10 premières heures du conflit, les forces allemandes tirèrent un million d'obus sur les positions françaises. Même si ce fut une attaque dévastatrice, les français ne cédèrent pas et la bataille continua pendant les 11 mois suivants. La bataille de Verdun est connue comme "le hachoir à viande" et est considérée comme l'une des batailles les plus mortelles de la Grande Guerre.

     

    La bataille est devenu un fort symbole de la volonté française de se battre.
    __________
    Traduction :

    "Ils ne passeront pas." / Expression française.

    As the drum roll started on that day, heard a hundred miles away
    Le roulement de tambours a commencé ce jour-là, il fut entendu à une centaine de kilomètres
    A million shells were fired and the green fields turned to grey
    C'est alors qu'un million d'obus firent feu et que les champs jadis vert devinrent ainsi gris

    The bombardment lasted all day long, yet the forts were standing strong
    Le bombardement s'est maintenu tout le long de la journée, malgré tout, les forts tenaient le coup
    Heavily defended, now the trap has been sprung and the battle has begun
    Il étaient lourdement défendus, puis enfin la bataille a commencé

    Descend into darkness
    Descendre dans les ténèbres
    303 days below the sun
    303 jours au-dessous du soleil

    Fields of Verdun
    Les champs de Verdun
    And the battle has begun
    Ainsi la bataille a commencé
    Nowhere to run
    Nulle part où se cacher
    Father and son
    Père et fils
    Fall one by one
    Tombent un à un
    Under the gun
    Sous les fusils

     

    Thy will be done
    Votre volonté sera faite
    And the judgement has begun
    Ainsi le jugement a commencé
    Nowhere to run
    Nulle part où se cacher
    Father and son
    Père et fils

    Fall one by one
    Tombent un à un
    Fields of Verdun
    Les champs de Verdun

    Though a million shells have scarred the land, no one has the upper hand
    Bien qu'un million d'obus aient éventré la terre, personne n'a le dessus
    From the ground above to trenches, where the soldiers make their stand
    De la surface aux tranchées, où les soldats maintiennent leur position

    As the trenches slowly turn to mud, and then quickly start to flood
    Les tranchées deviennent petit à petit de la boue, mais commencent rapidement à inonder
    Death awaits in every corner, as they die in the mud, fill the trenches with blood
    La Mort attend à chaque coin, les soldats meurent dans la boue, abreuvant les tranchées de leur sang

    Fields of execution turned to wasteland from the grass
    Les champs de l'exécution sont passés de la pelouse aux terres désolées
    Thou shalt go no further it was said they shall not pass
    Vous n'irez pas plus loin, il a été prédit que vous ne passerez pas
    The spirit of resistance and the madness of the war
    L'esprit de la résistance et la folie de la guerre
    So...
    Ainsi...
    Go ahead!
    Chargez !
    Face the led!
    Faites face !
    Join the dead!
    Rejoignez les morts !
    Though you die!
    Nous mourrons, c'est évident !
    Where you lie!
    Qu'importe où l'on se cache !
    Never asking why!
    Ne posez pas de question !

     

    THE END OF THE WAR TO END ALL WARS

    La guerre ne cesse jamais :

    Le 11 Novembre 1918 est celui du Jour de l'Armistice et a marqué la fin de la Grande Guerre et celle de 4 empires, Allemand, Ottoman, Austro-Hongrois, et Russe.
    Entre 15 et 20 millions d'individus ont perdu la vie, au moins la moitié d'entre eux étaient des pertes civiles.
    Les impasses et offensives suicides sur les fronts furent un gâchis monumental d'innombrables vies, vies qui étaient déjà un enfer au cœur des tranchées.

     

    C'était censé être la guerre pour en finir avec toutes les guerres, mais aujourd'hui nous savons que la guerre ne cesse jamais.
    __________
    Traduction :

    "Seuls les morts sont en sécurité ; seuls les morts ont vu la fin de la guerre. Non pas que la non-existence mérite d'être appelée paix ; ce n'est que par une illusion de contraste et une erreur pathétique que nous sommes tentés de l'appeler ainsi." /Georges Santayana, de son livre "Soliloquies in England and later soliloquies" (1922)

    Death, hard to ignore
    La mort, difficile de l'ignorer
    One million lost five months into the war
    Un million ont perdu la vie en cinq mois de guerre

    Pain, fell one by one
    La souffrance, ils sont tombés un par un
    Three years remained, it had only begun
    Il restait trois ans, cela ne faisait que commencer

    Unable to restore
    Incapable de restaurer
    A map redrawn
    Une carte à redessiner
    Unlike what came before
    Mais elle ne ressemblera pas à celle d'avant
    The future of warfare has dawned
    Le futur de la guerre est né

     

    Do, what must be done
    Faire ce qui doit être fait
    Send off your son, life cut short by a gun
    Envoie ton fils, sa vie est écourtée

    Gas, cover the fields
    Le gaz a recouvert les champs
    Gone with the wind, reveal lethal ideals
    Ils sont partis avec le vent, révélant des idéaux mortels

    And as the end draws near
    Et ainsi la fin se rapproche
    November dawn
    L'aube de Novembre
    With losses so severe
    Avec des pertes si lourdes
    Cease-fire, their forces withdrawn
    Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retirées

    Great war enter
    La Grande Guerre s'inscrit
    Front and centre
    Dans le Front et le Centre
    Grand endeavour
    Le grand effort
    Lost forever
    Et la perte éternelle

    Great war enter
    La Grande Guerre s'inscrit
    Front and centre
    Dans le Front et le Centre
    Grand endeavour
    Le grand effort
    Lost forever
    Et la perte éternelle

    And as the end draws near
    Et ainsi la fin se rapproche
    November dawn
    L'aube de Novembre
    With losses so severe
    Avec des pertes si lourdes
    Cease-fire, their forces withdrawn
    Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retirées

    November 11th settling the score
    Le 11 Novembre tombe le bilan
    From 15 to 20 million
    de 15 à 20 millions
    Almost half of the dead civilian
    La moitié sont les morts civils
    A new world will dawn from empires fallen
    Un nouveau monde émergera de la chute des empires
    The end of the war to end war
    La fin de la guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    IN FLANDERS FIELDS

    In Flanders fields the poppies grow
    Dans les champs de Flandre, les coquelicots fleurissent
    Between the crosses row on row,
    Entre les croix qui, une rangée après l'autre,
    That mark our place; and in the sky
    Marquent notre place ; et dans le ciel
    The larks, still bravely singing, fly
    Les alouettes, chantant valeureusement encore, sillonnent
    Scarce heard amid the guns below.
    A peine audibles parmi les canons qui tonnent.

     

    We are the dead. Short days ago
    Nous, les morts, il y a quelques jours encore
    We lived, felt dawn, saw sunset glow,
    Nous vivions, goûtions l'aurore, contemplions les couchers de soleil,
    Loved and were loved and now we lie
    Nous aimions et étions aimés : aujourd'hui, nous voici gisant
    In Flanders fields.
    Dans les champs de Flandre.

     

    Take up our quarrel with the foe:
    Reprenez notre combat contre l'ennemi :
    To you from failing hands we throw
    A vous, de nos mains tremblantes, nous tendons
    The torch; be yours to hold it high.
    Le flambeau ; faites le vôtre et portez-le bien haut.
    If ye break faith with us who die
    Si vous nous laissez tomber, nous qui mourrons
    We shall not sleep, though poppies grow
    Nous ne trouverons pas le repos, bien que les coquelicots fleurissent
    In Flanders fields.
    Dans les champs de Flandre.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Sabaton - Bismarck

    Explications données par le groupe, traduites par la Sabaton French Division :

    "Le sujet de chanson qu'on nous a le plus demandé !
    Le destin du Bismark est une histoire fascinante dont nous voulions parler depuis longtemps sans jamais pouvoir l'inclure dans aucun album. Donc nous avons décidé de le sortir en single, tel un cadeau de notre part, pour vous, fans fantastiques ces 20 dernières années.
    Cette chanson a été écrite il y a plus d'un an et nous l'avons enregistrée l'été dernier dans les studios « Black Lounge » avec Jonas Kjellgren, qui a aussi enregistré et mixé notre prochain album « The Great War »

    Le Bismarck était un cuirassé allemand et l'un des plus grands jamais construits en Europe.
    Commandé en août 1940 et coulé en mai 1941 après une intense chasse dans l'Atlantique Nord. Bien qu'il repose maintenant sous les vagues, les joueurs de World of Warships peuvent toujours jouer avec ce vaisseau emblématique dans des batailles virtuelles."

     

    Pour en savoir plus sur ce fameux cuirassé : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bismarck_(cuirassé)
    ____________
    Traduction :

    *radio* ... who blew up the mighty Battle cruiser Hood...
    *radio*... qui a fait couler le puissant cuirassé...
    "So did you find the boat?"
    "Alors, vous avez trouvé le navire ?"

    From the mist, a shape, a ship, is taking form
    De la brume, une silhouette, un navire, prend forme
    And the silence of the sea is about to drift into a storm
    Et le silence de la mer s'apprête à dériver en tempête
    Sign of power, show of force
    Signe de puissance, démonstration de force
    Raise the anchor, battleship's plotting its course
    Levez l'ancre, le cuirassé se lance dans sa course

    Pride of a nation, a beast made of steel
    La fierté d'une nation, une bête faite d'acier
    Bismarck in motion
    Bismarck en mouvement
    King of the ocean
    Roi de l'océan

    He was made to rule the waves across the seven seas
    Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    To rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    The Bismarck and the Kriegsmarine
    Le Bismarck et la Kriegsmarine

     

    Two thousand men, and fifty thousand tonnes of steel
    Deux mille hommes, et cinquante mille tonnes d'acier
    Set the course for the Atlantic with the allies on their heel
    Cap sur l'Atlantique avec les alliés sur ses talons
    Firepower, firefight
    Puissance de feu, bataille de feu
    Battle Stations, keep the targets steady in sight
    Poste de combats, gardez les cibles en vue !

    Into formation, the hunt has begun
    En formation, la chasse a commencé !
    Death and damnation
    Mort et damnation
    The fleet is coming
    La flotte est en approche

    He was made to rule the waves across the seven seas
    Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    To rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    The Bismarck and the Kriegsmarine
    Le Bismarck et la Kriegsmarine

    At the bottom of the ocean, the depths of the abyss
    Au fond de l'océan, les profondeurs des abysses
    They are bound by iron and blood
    Ils sont liés par l'acier et le sang
    The flagship of the navy, the terror of the seas
    Le vaisseau amiral de la Marine, la terreur des mers
    His guns have gone silent at last
    Ses canons se sont enfin tus

    Pride of a nation, a beast made of steel
    La fierté d'une nation, une bête faite d'acier
    Bismarck in motion
    Bismarck en mouvement
    King of the ocean
    Roi de l'océan

    He was made to rule the waves across the seven seas
    Il a été fait pour régner sur les vagues dans les sept mers
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    To rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Pour régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    The Bismarck and the Kriegsmarine
    Le Bismarck et la Kriegsmarine

    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    Rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    Bismarck and the Kriegsmarine
    Bismarck et la Kriegsmarine
    To lead the war machine
    Pour mener la machine de guerre
    Rule the waves and lead the Kriegsmarine
    Régner sur les vagues et mener la Kriegsmarine
    The terror of the seas
    La terreur des mers
    Bismarck and the Kriegsmarine
    Bismarck et la Kriegsmarine

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Sabaton - The Last Stand

    SPARTA

    Ce morceau concerne la Bataille des Thermopyles. La bataille des Thermopyles, le 11 août 480 av. J.-C., oppose une alliance des cités grecques à l'empire achéménide. C'est l'un des plus célèbres faits d'armes de l'histoire antique. L'armée grecque (environ 7000 Hoplites) tenta de retenir la grande armée perse du Grand Roi Xerxès Ier (qui comptait, selon les estimations modernes, entre 70 000 et 300 000 soldats) à l'entrée du défilé des Thermopyles qui commande l'accès de la Grèce centrale, le long de la mer Égée.

     

    À la suite d'une manœuvre de contournement par les Perses, pris sur leurs arrières, la plupart des Grecs abandonnèrent la bataille à cause de la trahison d'un spartiate envers son peuple natal, et seul le contingent spartiate commandé par le roi Léonidas Ier, ainsi que 700 soldats de Thespies commandés par Démophilus, décidèrent de combattre jusqu'au sacrifice, malgré une infériorité numérique prononcée, pour laisser aux Grecs le temps d'organiser leur défense.

    Le courage et le sacrifice des Spartiates sont devenus légendaires et ont été repris maintes fois par la culture populaire. Cette bataille deviendra un des emblèmes de la résistance grecque à l'envahisseur, car grâce à elle, et malgré la prise d'Athènes par les Perses, les Grecs purent conserver leur indépendance, après leurs triomphes à Salamine, le 22 septembre 480 av. J.-C., et à Platées, en 479 av. J.-C.
    (Source : Wikipédia)
    ___________
    Traduction :

    Many many years ago, when Persia came ashore
    Des années et des années auparavant, quand la Perse est venue sur les rivages
    Heeding Leonidas' call, the spartans went to war
    Tenant compte de l'appel de Léonidas, les spartiates sont partis en guerre

     

    Joined by their brothers, a few against the fateful horde
    Rejoins par leurs frères, une si petite troupe contre une horde pleine de haine
    Hellenic hearts are set aflame, the hot gates calls their name
    Les cœurs helléniques se sont embrasés, les portails ardents les appellent

    A final stand, stop the persians, spear in hand
    Un dernier rempart, stoppez les perses, lance en main
    Form a wall, live to fall, and live forever
    Formez un mur, vivez pour anéantir, et vivez éternellement

    Sparta! Hellas!
    Sparte ! Hellas !
    Then, and again. Sing of three hundred men
    Puis, de nouveau, chantons les 300 hommes
    Slaughter! Persians!
    Assassin ! Perses !
    Glory and death, spartans will never surrender
    Gloire et mort, les spartiates n'abandonneront jamais

    Morning has broken, today they're fighting in the shade
    Le lendemain matin est brisé, aujourd'hui ils combattent dans l'ombre
    When arrows blocked the sun they fell, tonight they dine in hell
    Ils sont tombés lorsque les flèches ont recouvert le soleil, ce soir ils dînent en enfer

    By traitor's hand, secret passage, to their land
    Par la main du traître, passage secret, vers leur terre
    Know his name, know his shame will last forever
    Retenez son nom, perdurez sa honte pour l'éternité

     

    LAST DYING BREATH

    Ce morceau concerne la Bataille de Belgrade lors de la Première Guerre Mondiale, il se situe essentiellement sur le Commandant Dragutin Gavrilovic qui est évoqué dans les livres d'histoire serbe pour son ordre dramatique donné à ses troupes le 7 Octobre 1915, le premier jour de la défense de Belgrade contre l'attaque austro-hongroise et allemande. En tenant le rang de major, Gavrilović a commandé le 2ème bataillon du 10ème Cadre Régiment, avec un détachement de la gendarmerie de Belgrade et un groupe d'environ 340 volontaires de Syrmia. Ils défendirent les positions au confluent même de Sava et du Danube, sous la forteresse de Kalemegdan.
    __________
    Traduction :

     

    War begun, the kaiser has come
    La guerre a commencé, le kaiser est arrivé
    Day or night, the shells keep falling
    Jour ou nuit, les obus continuent de tomber
    Overrun, but never outdone
    Envahi, mais toujours pas vaincu
    Street to street, denying defeat
    De rue en rue, reniant la défaite

    Soldiers of the serbian army
    Soldats de l'armée serbe
    keep your heads held high
    Gardez la tête haute
    Overrun, you fall one by one
    Envahis, vous tombez un à un
    For Belgrade and the Fatherland
    Pour Belgrade et la Terre Mère

     

    Soldiers, heroes, die for your land
    Soldats, héros, mourrez pour vos terres
    Your lives are gone, erased by your command
    Vos vies tombent, effacées par votre ordre

    Until your last dying breath
    Jusqu'à votre dernier souffle de vie

    Overrun, you're under the gun
    Envahis, vous êtes sous le flingue
    Day or night, the shells kept falling
    Jour ou nuit, les obus continuent de tomber
    Sound the drum, the great war has come
    Le son de la batterie, la grande guerre est venue
    Show no fear, the ending is near
    Ne montrez aucune crainte, la fin est proche

    A final charge, to face the fire
    Une charge finale, pour faire face au feu
    falling one by one
    Ils tombent un à un
    Major calls, the white city falls
    Le Major ordonne, la cité blanche tombe
    Belgrade's streets are stained by blood
    Les rues de Belgrade sont colorées de sang

    In haste, our lives are erased
    En hâte, vos vies sont effacées
    Forward to glory for king and country
    Vers la gloire pour le roi et le pays

    Defend the honour of Belgrade
    Défendez l'honneur de Belgrade
    Forward to glory, to face your fate at last
    Droit vers la gloire, faire enfin face à votre destin

     

    BLOOD OF BANNOCKBURN

    1314, 9 années après l'exécution de William Wallace, les écossais assiègent le Château de Stirling.
    Un accord avait été décidé disant que si le siège perdurait jusqu'à la mi-été, les anglais devraient rendre le château aux écossais.
    Les anglais auraient pu bien sûr ignorer cet accord, et envoyé une grande armée afin de briser le siège et secourir leurs troupes prisonnières dans le château.
    Finalement, Robert Bruce et les écossais remportent la bataille contre les anglais sous la décision d'Edward II avec une armée de taille bien plus réduite en nombre d'hommes et d'équipements que celle des anglais.
    (Sources : Vidéo Single du morceau)
    __________
    Traduction :

     

    Now that our time has come to fight
    Maintenant que notre moment est venu de combattre
    Scotland must unite
    L'Ecosse doit s'unir
    We'll make a stand on Stirling ground
    Nous ferons un rempart sur le sol de Striling
    To put a challenge to the crown
    Afin de défier la couronne

    We are one
    Nous ne faisons qu'un
    We have come
    Nous sommes venus

    We're here to break and end the occupation
    Nous sommes là pour briser et mettre fin à l'occupation
    We have our nation's fate in hand
    Nous avons le destin de notre nation en main
    It's time we make our final stand
    Cette fois nous faisons notre bataille finale

    Rally all the clans
    Ralliez tous les clans
    Englishmen advance
    Les anglais progressent
    Blood of Bannockburn
    Le sang de Bannockburn
    Point of no return
    Point de non retour

    Join the Scottish Revolution
    Rejoignez la Révolution écossaise
    Freedom must be won by blood
    La Liberté doit être remportée par le sang
    Now we call for revolution
    Ainsi, nous appelons à la révolution
    Play the pipes and cry out loud
    Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voix

    We need a king to rule our land
    Nous avons besoin d'un roi pour régner sur notre terre
    Bruce is in command
    Bruce est au commandement
    It is the crown that in his sight
    C'est la couronne qui est à sa vue
    And it's the reason we will fight
    Et c'est la raison pour laquelle nous combattrons

     

    To attack
    Attaquer
    Send them back
    Renvoyez-les

    And then we'll see to Bruce's coronation
    Et ainsi nous verrons le couronnement de Bruce
    We are the Scots with pikes in hand
    Nous sommes les écossais avec des piques en main
    And we will die to claim our land
    Et nous mourrons pour revendiquer notre terre

    Rally all the clans
    Ralliez tous les clans
    Halted English plans
    Les plans des anglais sont stoppés
    Charge of Bannockburn
    La charge de Bannockburn
    Freedom we shall earn
    Nous devons remporter la liberté

    Join the Scottish Revolution
    Rejoignez la Révolution écossaise
    Freedom must be won by blood
    La Liberté doit être remportée par le sang
    Now we call for revolution
    Ainsi, nous appelons à la révolution
    Play the pipes and cry out loud
    Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voix

    And as the hammer lost its crown
    Et comme le marteau a perdu sa couronne
    And a weak heir to succeed it
    Et un héritier faible pour lui succéder
    Play the tunes of victory
    Jouez les mélodies de la victoire
    Play them higher and higher tonight
    Jouez-les si fort ce soir

    Wallace showed the way
    Wallace a montré la voie
    Led us to this day
    Il nous a guidé à ce jour
    Here a Bannockburn
    Ici à Bannockburn
    Freedom we have earned
    Nous avons remporté la Liberté

    Join the Scottish Revolution
    Rejoignez la Révolution écossaise
    Freedom must be won by blood
    La Liberté doit être remportée par le sang
    Now we call for revolution
    Ainsi, nous appelons à la révolution
    Play the pipes and cry out loud
    Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voix

     

    DIARY OF AN UNKNOWN SOLDIER

    Ce morceau est l'introduction du prochain titre "The Lost Battalion". Il évoque l'Offensive Meuse-Argonne qui fut la dernière attaque de la Première Guerre mondiale. Ce fut également la plus grande opération et victoire de l'American Expeditionary Force (AEF) dans cette guerre. L'offensive se déroula dans le secteur de Verdun, immédiatement au nord et nord-ouest de la ville, entre le 26 septembre et le 11 novembre 1918. Cette opération poussa l'armée allemande à la défaite finale et à la signature de l'armistice du 11 novembre qui mit fin aux hostilités.
    (Sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

     

    I remember the Argonne, 1918.
    Je me souviens de l'Argonne, 1918.
    The sounds of that battle still haunt me to this day.
    Les sons de cette bataille qui me hantent toujours en ce jour.
    Machine gun fire from enemy lines.
    Les armes font feu des lignes ennemies.
    The sickening sound of a bayonet tearng through human flesh.
    L’écœurant son d'une baïonnette déchire la chair humaine.
    The soldier next to me firing his sidearm in desperation.
    Le soldat à côté de moi tire son arme dans le désespoir.
    All these sounds still echo in my mind,
    Tous ces sons font encore échos dans mon esprit,
    And as conducted by Death himself it all comes together as music.
    Et tout ceci est conduit par la Mort elle-même comme s'il s'agissait d'une musique.
    A rhythm of death
    Un rythme de mort
    A symphony of war
    Une symphonie de guerre

     

    THE LOST BATTALION

    Ce morceau concerne Charles White Whittlesey. Enrôlé comme capitaine durant la Première Guerre mondiale, il fut versé dans la 77e division d'infanterie surnommée la metropolitan division car elle était composée par une majorité de New-yorkais dont un grand nombre du Lower East Side, formant ainsi une troupe cosmopolite où l'on dénombrait 42 langues et dialectes !

    Envoyé en France, c'est avec le grade de major qu'il monte à l'assaut des lignes allemandes à la tête de 554 hommes dans le secteur de Meuse-Argonne le 2 octobre 1918. Son bataillon progresse dans les lignes ennemies mais les autres unités alliées participant à l'opération sont quant à elles stoppées dans leur progression.

    Isolé et encerclé Whittlesey et ses hommes vont résister pendant cinq jours sans aucun ravitaillement, aux vagues d'assaut allemandes qui utiliseront les lance-flammes. Le 4 octobre les Allemands demandent à Whittlesey de se rendre ce qu'il refuse. Cette nuit-là, les forces américaines font leurs jonction avec le « bataillon perdu » comme l'ont surnommé les correspondants de guerre ou du moins avec ce qu'il en reste car les pertes s'élèvent à 107 tués, 63 disparus et 190 blessés il ne restait que 194 hommes en état de marcher.

     

    Wittlesey fut promu lieutenant-colonel et reçut l'une des trois premières médailles « pour l'honneur », Medal of Honor, ainsi que son second George MacMurtry.

    Il rentra aux États-Unis en tant que héros de guerre. Il fut très sollicité pour des conférences et des commémorations de toutes sortes en rapport avec ces événements qui lui étaient douloureux. Le 26 novembre 1921, il embarqua sur le Toloa à destination de La Havane (Cuba). Il se retira dans sa cabine vers 23h00 et fut déclaré disparu le 27 vers 08h00 son corps ne fut jamais retrouvé. Il est probable qu'il se suicida cette nuit-là en se jetant à la mer.
    (Sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    They stood strong and the legend still lives on
    Ils ont tenu bon et la légende vit encore

    1918 the Great War rages on
    1918, la Grande Guerre fait rage
    A battalion is lost in the Argonne
    Un bataillon est perdu dans l'Argonne
    Under fire there's nothing they can do
    Sous le feu, il n'y a rien qu'ils puissent faire
    There's no way they can get a message through
    Il n'y a aucune route qu'ils peuvent emprunter pour envoyer un message

    Suffer heavy losses as the battle carries on
    Ils subissent de nombreuses pertes alors que la bataille continue
    Liberty division standing strong
    La division de la Liberté tient le coup

     

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    A disregarded demand
    Une demande négligée
    It's surrender or die and the stakes are high
    Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
    The live or they die there's no time for good bye
    Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
    Weapon in hand as they made their stand
    Armes en main, ils résistent
    Still disregarding demand
    La missive est toujours négligée
    They would never comply they would rather die
    Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
    Broke through the blockade they were finally saved
    Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

    Friendly fire munitions running low
    Les tirs amis s'affaiblissent
    The supplies they were dropped upon their foe
    Les fournitures ont été larguées sur leurs ennemis
    1918 the war still rages on
    1918, la guerre fait toujours rage
    the battalion still trapped in the Argonne
    La bataillon est toujours piégé dans l'Argonne

    Chose not to surrender they chose victory or defeat
    Ils choisissent de ne pas abandonner, soit la victoire ou la défaite
    Fallen brothers resting by their feet
    Les frères tombés reposent à leurs pieds

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    A disregarded demand
    Une demande négligée
    It's surrender or die and the stakes are high
    Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
    The live or they die there's no time for good bye
    Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
    Weapon in hand as they made their stand
    Armes en main, ils résistent
    Still disregarding demand
    La missive est toujours négligée
    They would never comply they would rather die
    Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
    Broke through the blockade they were finally saved
    Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

    Suffer heavy losses through the Great War they stood strong
    Ils subissent de lourdes pertes lors de la Grande Guerre, ils tiennent bon
    But the memory of the fallen still lives on
    Mais le souvenir des déchus demeure encore

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    A disregarded demand
    Une demande négligée
    It's surrender or die and the stakes are high
    Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
    The live or they die there's no time for good bye
    Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
    Weapon in hand as they made their stand
    Armes en main, ils résistent
    Still disregarding demand
    La missive est toujours négligée
    They would never comply they would rather die
    Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
    Broke through the blockade they were finally saved
    Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

     

    RORKE'S DRIFT

    Ce morceau concerne la Bataille du Gué de Rorke lors de la guerre anglo-zouloue du 22 et 23 janvier 1879. Quelques heures après le désastre d'Isandhlwana, une poignée de soldats britanniques retranchés dans une ferme sont attaqués par près de 4 000 guerriers zoulous et repoussent tous les assauts à la suite d'une lutte acharnée.
    (sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    News that came that morning told that the main force had been slain
    Les nouvelles sont venues ce matin pour annoncer que la force principale a été éliminée
    Chance for peace and justice gone and all talks had been in vain
    La chance pour la paix et la justice n'est plus et ils disent tous que cela a été inutile
    A prince had been offended and he has gone the path of war
    Un prince a été offensé et il est parti sur le chemin de la guerre
    Now that 1500 men are dead and the Zulu’s at the door
    Désormais, 1500 hommes sont morts et les Zoulous sont aux portes

     

    Zulus attack,
    Attaque Zouloue,
    Fight back to back
    Combattez dos à dos,
    Show them no mercy and
    Ne montrez-leur aucune pitié et
    Fire at will
    Feu à volonté
    Kill or be killed
    Tuez ou soyez tués
    Facing, awaiting
    Faites face, patientez

    A hostile spear, a new frontier. the end is near
    Une lance hostile, une nouvelle frontière, la fin est proche
    There's no surrender
    Il n'y a pas d'abandon
    The lines must hold. their story told, Rorke's drift controlled
    Les lignes doivent tenir. Leur histoire est racontée, le Gué de Rorke est contrôlé

     

    Later on that fateful day as they head towards the drift
    Plus tard en ce jour décisif, ils se dirigent vers le Gué
    Stacking boxes, fortify, preparations must be swift
    Empilant les cargaisons, fortifiez, les préparations doivent être rapides
    Spears and shields of oxen hide facing uniforms and guns
    Les lances et boucliers en bœuf font face aux uniformes et pistolets
    As the rifles fire, echoes higher, (beating) like the sound of drums
    Les fusils font feu, les échos retentissent, (rabattage) tel le son du tambour

    Zulus attack,
    Attaque Zouloue,
    Fight back to back
    Combattez dos à dos,
    Show them no mercy and
    Ne montrez-leur aucune pitié et
    Fire at will
    Feu à volonté
    Kill or be killed
    Tuez ou soyez tués
    Facing, awaiting
    Faites face, patientez

    A hostile spear, a new frontier. the end is near
    Une lance hostile, une nouvelle frontière, la fin est proche
    There's no surrender
    Il n'y a pas d'abandon
    The lines must hold. their story told, Rorke's drift controlled
    Les lignes doivent tenir. Leur histoire est racontée, le Gué de Rorke est contrôlé

    1879, when a few held the line
    1879, si peu ont tenu la ligne
    Back to back, attack, the dead are stacked
    Dos à dos, l'attaque, les morts sont empilés
    Where a last stand was made, and the empire saved
    Où une dernière bataille se soit déroulée, et l'empire sauvé
    Back to back, attack, the dead are stacked
    Dos à dos, l'attaque, les morts sont empilés

     

    THE LAST STAND

    Ce morceau concerne l'action défensive de la Garde Suisse pontificale lors du Sac de Rome le 6 mai 1527. Le Sac de Rome se déroule dans un contexte politique complexe suite à la Sixième Guerre d'Italie combattue entre le Roi de France François 1er et le Roi d'Espagne et Empereur du Saint-Empire Romain Germanique Charles Quint. Cette Sixième Guerre d'Italie fut remportée par Charles Quint qui imposa de sévères clauses pour la France. Craignant de perdre son pouvoir religieux et politique en Italie à cause de la puissance grandissante de Charles Quint en Italie, le Pape se rallie à François 1er et d'autres ducs en fondant la Ligue de Cognac le 22 mai 1526. Durant une année, la Ligue de Cognac s'oppose durement à Charles Quint. Ce dernier décide alors de passer radicalement à l'action en usant de la force militaire. Ainsi, le 6 mai 1527, Charles Quint envoie plus de 15 000 lansquenets (mercenaires allemands) afin d'assiéger Rome. Alors, pour assurer sa protection, la Garde Suisse pontificale organise une grande défensive au Vatican afin de permettre au Pape de s'échapper. Parmi les 189 gardes du Pape, seulement 42 arriveront à survivre et réussiront à sauver le Pape en l'escortant au château Saint-Ange.

     

    Dès l'année qui suit cette tragédie, le 6 mai devient la date du « serment des recrues ».

    (sources : Wikipédia)
    ___________
    Traduction :

    In the heart of holy see
    Dans le cœur du Saint-Siège
    In the home of Christianity
    Dans la maison du Christ
    The seat of power is in danger
    Le siège du pouvoir est en danger

    There's a foe of a thousand swords
    Il y a un ennemi avec un millier d'épées
    They've been abandoned by their lords
    Ils ont été abandonnés par leurs seigneurs
    Their fall from grace will pave their path, to damnation
    Leur disgrâce pavera leur voie, vers la damnation

    Then the 189
    Puis les 189
    In the service of heaven
    Au service des cieux
    They're protecting the holy line
    Ils protègent la ligne sacrée
    It was 1527. gave their lives on the steps to heaven
    C'était en 1527. Ils ont donné leurs vies sur les marches vers les cieux
    Thy will be done!
    Que votre volonté soit faite !

    For the grace, for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    For the home of the holy
    Pour la maison du Saint
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.

    For the grace. for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    In the name of his glory
    Au nom de sa gloire
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Come and tell their story again
    Venez et racontons encore leur histoire

     

    Under guard of 42
    Sous une protection de 42 gardes
    Along a secret avenue
    Le long d'une avenue secrète
    Castel saint angelo is waiting
    Le Château Saint-Ange attend

    They're the guard of the holy see
    Ils sont la garde du Saint-Siège
    They're the guards of Christianity
    Ils sont les gardes du Christ
    Their path to history is paved with salvation
    Leur voie vers l'histoire est pavée du salut

    Then the 189
    Puis les 189
    In the service of heaven
    Au service des cieux
    They're protecting the holy line
    Ils protègent la ligne sacrée
    It was 1527. gave their lives on the steps to heaven
    C'était en 1527. Ils ont donné leurs vies sur les marches vers les cieux
    Thy will be done!
    Que votre volonté soit faite !

    For the grace, for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    For the home of the holy
    Pour la maison du Saint
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.

    For the grace. for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    In the name of his glory
    Au nom de sa gloire
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Come and tell their story again
    Venez et racontons encore leur histoire

    Dying for salvation with dedication
    Mourant pour la sauvegarde avec dévouement
    No capitulation, annihilation
    Pas de capitulation, annihilation
    Papal commendation, reincarnation
    Louange papale, réincarnation
    Heaven is your destination
    Le Ciel est votre destination

    Dying for salvation with dedication
    Mourant pour la sauvegarde avec dévouement
    No capitulation, annihilation
    Pas de capitulation, annihilation
    Papal commendation, reincarnation
    Louange papale, réincarnation
    Heaven is your destination
    Le Ciel est votre destination

    In the name of god
    Au nom de Dieu

    For the grace, for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    For the home of the holy
    Pour la maison du Saint
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.

    For the grace. for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    In the name of his glory
    Au nom de sa gloire
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Come and tell their story again
    Venez et racontons encore leur histoire

    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies si ardemment
    Come and tell the Swiss Guards' story again
    Venez et racontons de nouveau l'histoire de la Garde Suisse

     

    HILL 3234

    La bataille pour la colline 3234, ou bataille de la colline 3234, est une bataille de l'opération Magistral ayant eu lieu à plus de 3 200 m d'altitude, dans le cadre de la première guerre d'Afghanistan qui opposa l'Union soviétique aux moudjahidines afghans dans les années 1980. Du 7 au 8 janvier 1988, 39 parachutistes soviétiques défendent leurs positions contre une force de 200 à 250 moudjahidin. Seuls 6 morts et 28 blessés sont soviétiques, tandis que les moudjahidines comptent plus de 200 morts.

     

    Deux des soldats soviétiques tués, Viatcheslav Alexandrovitch Alexandrov et Andreï Melnikov, sont décorés à titre posthume de l'Étoile d'or des Héros de l'Union soviétique. Tous les parachutistes dans cette bataille sont élevés à l'Ordre du Drapeau rouge et à l'Ordre de l'Étoile rouge.
    (sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    Landed on the hilltop, soviet forces are in place
    Atterris au sommet de la colline, les forces soviétiques sont sur place
    Awaiting orders!
    Attendant les ordres !

    They were only 39
    Ils étaient seulement 39
    They were told to hold the line
    On leur a dit de tenir la ligne
    In control
    En contrôle

    Sent into battle, came from the sky
    Envoyés dans la bataille, venus du ciel
    Trapped on a mountain, and into the fire
    Piégés dans une montagne, et dans le feu

    Hold your ground
    Tenez votre terre
    When you're fighting those who fight
    Lorsque vous combattez ceux qui luttent
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer
    You have to
    Vous devez
    Hold your ground
    Tenir votre sol
    Kill the warrior in your sight
    Tuez le guerrier de votre côté
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer

     

    January 7:th, hold the hilltop at all costs
    Le 7 janvier, maintenez le sommet de la colline de toutes parts
    Follow orders!
    Suivez les ordres !

    Holding their ground
    Tenant leur sol
    To the final round
    Vers l'étape finale
    One by one
    Un à un

    Fight through the sundown, into the night
    Combattez à travers le coucher du soleil, dans la nuit
    Enduring the darkness, awaiting the light
    Endurant les ténèbres, attendant la lumière

    Hold your ground
    Tenez votre terre
    When you're fighting those who fight
    Lorsque vous combattez ceux qui luttent
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer
    You have to
    Vous devez
    Hold your ground
    Tenir votre sol
    Kill the warrior in your sight
    Tuez le guerrier de votre côté
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer

    Stand, hold your ground
    Résistez, maintenez votre sol
    Come around
    Venus alentour
    Hostile land
    En terre hostile
    Your last stand
    Votre dernière bataille

    Under fire low on munitions,
    Sous le feu, perdant les munitions,
    Make your bullets count
    Faites le compte de vos balles
    Push their warriors back down the mountain,
    Poussez leurs guerriers hors de la montagne
    Rule the battlefront
    Régnez le front de bataille

    Hold your ground
    Tenez votre terre
    When you're fighting those who fight
    Lorsque vous combattez ceux qui luttent
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer
    You have to
    Vous devez
    Hold your ground
    Tenir votre sol
    Kill the warrior in your sight
    Tuez le guerrier de votre côté
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer

     

    SHIROYAMA

    Ce morceau concerne la Bataille de Shiroyama. Cette bataille se déroule le 24 septembre 1877 à Kagoshima au Japon. Elle constitue le dernier épisode de la rébellion de Satsuma. Les samouraïs du domaine de Satsuma mènent une série de batailles sur l'île japonaise de Kyūshū en 1877.
    À la suite de leurs défaites lors du siège du château de Kumamoto et à l'occasion d'autres batailles au centre de Kyūshū, les forces de samourai survivants loyales à Saigō Takamori se replient vers Satsuma et s'emparent de la colline de Shiroyama surplombant Kagoshima le 1er septembre 1877.

     

    Les troupes de l'armée impériale sous le commandement du général Yamagata Aritomo et l'infanterie de marine commandée par l'amiral Kawamura Sumiyoshi commencent à arriver peu après et les rebelles sont encerclés. Après les pertes au combat et les défections, Saigō ne dispose plus que d'environ 500 samouraï, reste d'une force de plus de 20 000 individus qui assiégeait la garnison du gouvernement dans la ville de Kumamoto six semaines plus tôt seulement.

    Fort d'une troupe composée de 30 000 hommes1, Yamagata dispose d'une considérable supériorité numérique par rapport à Saigō.

    (Sources : Wikipédia)
    ___________

    Traduction :

    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the old ways must give in
    Que les anciennes techniques doivent donner
    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the new ways comes in sin
    Que les nouvelles techniques deviennent péchés

    When the new meets the old
    Lorsque le novice rencontre le vétéran
    It always ends the ancient ways
    C'est déjà la fin des anciennes techniques
    And as History told
    Et comme l'Histoire le raconte
    The old ways go out in a blaze
    Les anciennes techniques s'enflamment

    Encircled by a vulture
    Encerclés par un vautour
    The end of ancient culture
    La fin de l'ancienne culture
    The dawn of destiny draws near
    L'aube de la destinée est si proche

     

    Imperial force defied
    Force Impériale défiée
    Facing 500 Samurai
    Elle fait face à 500 Samouraïs
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre
    60 to 1 the sword face the gun
    60 contre 1, l'épée face au pistolet
    Bushido dignified
    Digne Bushido
    It's the last stand of the samurai
    C'est le dernier rempart du Samouraï
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre

    As a new age begins
    Puisqu'un nouvel âge commence
    The way of the warrior comes to an end
    La voie du guerrier approche de la fin
    As a new age begins
    Puisqu'un nouvel âge commence
    The ways of the old must apprehend
    Les routes des anciens doivent appréhender

    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the old ways must give in
    Que les anciennes techniques doivent donner
    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the new ways comes in sin
    Que les nouvelles techniques deviennent péchés

    An offer of surrender
    Une offre d'abandon
    Saigo ignore contender
    Saigo ignore l'adversaire
    The dawn of destiny is here
    L'aube de la destinée est là

    Imperial force defied
    Force Impériale défiée
    Facing 500 Samurai
    Elle fait face à 500 Samouraïs
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre
    60 to 1 the sword face the gun
    60 contre 1, l'épée face au pistolet
    Bushido dignified
    Digne Bushido
    It's the last stand of the samurai
    C'est le dernier rempart du Samouraï
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre

    Until the dawn they hold on
    Ils tiennent jusqu'à l'aube
    Only 40 are left at the end
    Il n'y en a que 40 qui sont restés à la fin
    None alive none survive
    Personne de vivant, pas de survivant
    Shiroyama

    Imperial force defied
    Force Impériale défiée
    Facing 500 Samurai
    Elle fait face à 500 Samouraïs
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre
    60 to 1 the sword face the gun
    60 contre 1, l'épée face au pistolet
    Bushido dignified
    Digne Bushido
    It's the last stand of the samurai
    C'est le dernier rempart du Samouraï
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre

    60 to 1
    60 contre 1
    Facing the gun
    Face au pistolet
    60 to 1
    60 contre 1
    Culture undone
    La culture n'est plus

     

    WINGED HUSSARS

    Ce morceau concerne la Bataille de Vienne du 12 septembre 1683, sur la colline du Kahlenberg, qui mit fin au second siège de Vienne par les Turcs.

    Cette défaite décisive des Ottomans fut le point de départ d'une campagne militaire de 16 ans qui devait permettre aux Habsbourg de reprendre les territoires de Hongrie-Croatie et de mettre fin à la menace ottomane en Europe centrale.
    Cette bataille, remportée par les Hussards Ailés de Pologne, marque le point de départ d'une guerre de reconquête de la Hongrie.

     

    Les "Winged Hussars" sont les hussards (cavaliers) polonais connus pour porter une ou deux ailes dans leur dos (d'où le "Winged" -> signifiant "ailé")

    (sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    When the winged hussars arrived
    Lorsque les Hussards ailés sont arrivés

    A cry for help in time of need, await relief from holy league
    Un appel à l'aide dans un temps de besoin, attendre le soutien de la sainte ligue
    60 days of siege, outnumbered and weak
    60 jours de siège, en sous-nombre et épuisés
    Sent a message to the sky, wounded soldiers left to die
    Un message est envoyé au ciel, les soldats blessés se rapprochent de la mort
    Will they hold the wall or will the city fall
    Tiendront-ils le mur ou la cité tombera-t-elle ?

    Dedication
    Dévouement
    Dedication
    Dévouement
    They're outnumbered 15 to one
    Ils sont en sous-nombre, 15 contre 1
    And the battle's begun
    Et la bataille a commencé

    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down the mountainside
    Descendant de la montagne
    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down they turned the tide
    En descendant ils ont retourné la situation

    As the days are passing by and as the dead are piling high
    Les jours passent et les morts s'empilent
    No escape and no salvation
    Pas d'échappatoire ni de sauvetage
    Trenches to explosive halls are buried deep beneath the walls
    Des tranchées vers des salles d'explosifs sont enfouies profondément derrière les murs
    Plant the charges there and watch the city fear
    Maintenez les charges et observez la ville en peur

     

    Desperation
    Dévouement
    Desperation
    Dévouement
    It's a desperate race against the mine
    C'est une course désespérée contre la mine
    And a race against time
    Et une course contre le temps

    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down the mountainside
    Descendant de la montagne
    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down they turned the tide
    En descendant ils ont retourné la situation

    Cannonballs are coming down from the sky
    Les tirs des canons viennent du ciel
    Janissaries are you ready to die?
    Janissaires, êtes-vous prêts à mourir ?
    We will seek our vengeance eye for an eye
    Nous aurons notre vengeance, œil pour œil

    You'll be stopped upon the steps of our gate
    Vous serez stoppés aux marches de notre porte
    On this field you're only facing our hate
    Sur ce champs vous ferez face à notre haine
    But back home the sultan's sealing your fate
    Mais de retour chez vous, le sultan scelle votre destin

    We remember
    Nous nous souvenons
    In September
    En Septembre
    That's the night Vienna was freed
    Que Vienne a été libérée cette nuit
    We made the enemy bleed!
    Nous avons ensanglanté l'ennemi !

    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down the mountainside
    Descendant de la montagne
    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down they turned the tide
    En descendant ils ont retourné la situation

    Storm clouds. fire and steel
    Tempête, feu et acier
    Death from above make their enemy kneel
    La mort met leurs ennemis à genoux

     

    THE LAST BATTLE

    Ce morceau concerne la Bataille du Château d'Itter qui a opposé à la fin de la Seconde Guerre mondiale, d'un côté, des troupes américaines alliées à des soldats de la Wehrmacht et à des personnalités politiques françaises détenues dans cette forteresse autrichienne et qui venaient d'être libérées, de l'autre, des éléments Waffen-SS. En raison principalement de l'alliance improbable à laquelle elle a donné lieu, la bataille est dite « la plus étrange » de la Seconde Guerre mondiale.
    (sources : Wikipédia)
    ___________
    Traduction :

     

    5th of May, V day is just around the corner
    5 Mai, Jour de siège
    1945 the Fuhrer reign is at its end
    1945, le règne du Führer est à sa fin

    Jenny at the gates, as the SS open fire
    Jenny aux portes, les SS ouvrent le feu
    There's no time to waste, the final battle has begun
    Il n'y a pas de temps à perdre, la bataille finale a commencé

    After the downfall, a castle besieged
    Après la chute, un château assiégé
    Facing the Nazis awaiting relief
    Face aux Nazis, attendant les renforts
    Gangl and Lee and their men set the prisoners free
    Gangl et Lee et leurs hommes libèrent les prisonniers

    An it's the end of the line of the final journey
    Et c'est la fin du voyage final
    Enemies leaving the past
    Les ennemis abandonnent le passé
    And it's American troops and the German army
    Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
    Joining together at last
    S'allient enfin

    One last fight, it's the death throes of the 3rd Reich
    Un dernier combat, c'est la mort qui achève le IIIème Reich
    Justice shall be done, the final battle remains
    La justice doit être faite, la bataille finale continue

     

    Ammo is running low, they're depleting their machine guns
    Ammo est affaibli, ils ont épuisé leurs armes à feu
    Every bullet counts until surrender is announced
    Chaque munition est comptée jusqu'à ce qu'ils annoncent leur abandon

    After the downfall, a castle besieged
    Après la chute, un château assiégé
    Facing the Nazis awaiting relief
    Face aux Nazis, attendant les renforts
    Gangl and Lee and their men set the prisoners free
    Gangl et Lee et leurs hommes libèrent les prisonniers

    An it's the end of the line of the final journey
    Et c'est la fin du voyage final
    Enemies leaving the past
    Les ennemis abandonnent le passé
    And it's American troops and the German army
    Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
    Joining together at last
    S'allient enfin

    From the foot of the alps to the shores of the sea
    Du pied des Alpes vers les rivages de la mer
    From the foot of the alps to the shores of the sea
    Du pied des Alpes vers les rivages de la mer
    From the home of the brave, from the land of the free
    Du foyer du brave, de la terre de la liberté
    From the foot of the alps to the shores of the sea
    Du pied des Alpes vers les rivages de la mer

    An it's the end of the line of the final journey
    Et c'est la fin du voyage final
    Enemies leaving the past
    Les ennemis abandonnent le passé
    And it's American troops and the German army
    Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
    Joining together at last
    S'allient enfin

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Coats of Arms

    COAT OF ARMS

    Ce morceau concerne un parallèle entre la Guerre Italo-Grecque de la Deuxième Guerre Mondiale et la bataille des Thermopyles de -480.

    La guerre italo-grecque est un conflit opposant le Royaume d'Italie au Royaume de Grèce du 28 octobre 1940 au 6 avril 1941. Elle marque le début de la campagne des Balkans lors de la Seconde Guerre mondiale. À partir de l'intervention allemande en 1941, on parle de bataille de Grèce.
    Ce conflit marque l'entrée en guerre du Royaume de Grèce, qui vit sous le gouvernement autoritaire de Ioánnis Metaxás depuis août 1936, contre l’Italie fasciste de Benito Mussolini. Le gouvernement profasciste grec rejette l’ultimatum du 28 octobre 1940 par lequel l’Italie demande le libre passage pour ses troupes. Dès lors, la Grèce se range aux côtés du Royaume-Uni au moment où Hitler occupe la plus grande partie de l’Europe.

     

    La bataille des Thermopyles, le 11 août 480 av. J.-C., oppose une alliance des cités grecques à l'empire achéménide. C'est l'un des plus célèbres faits d'armes de l'histoire antique. L'armée grecque (environ 7000 Hoplites) tenta de retenir la grande armée perse du Grand Roi Xerxès Ier (qui comptait, selon les estimations modernes, entre 70 000 et 300 000 soldats) à l'entrée du défilé des Thermopyles qui commande l'accès de la Grèce centrale, le long de la mer Égée.
    (Sources : Wikipédia)

    Traduction :

    At dawn envoy arrives
    A l'aube arrive le messager
    Morning of October 28th
    Le Matin du 28 Octobre
    "No day" proven by deed
    "Pas de jour" éprouvé par acte
    Descendants of Sparta,
    Les descendants de Sparte
    Athens and Crete!
    Athènes et la Crète !

    Look north, ready to fight
    Observez le Nord, Prêts à combattre
    Enemies charge from the hills
    Les ennemis chargent des collines
    To arms! Facing defeat!
    Aux armes ! Face à la défaite !
    There's no surrender! There's no retreat!
    Il n'y a aucun abandon ! Aucune retraite !

    Time after time
    Moment après moment
    Force their enemies back to the line
    Ils renvoient leurs ennemis derrière les lignes
    Call to arms banners fly in the wind
    L'appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "Liberté ou la mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

     

    Air raid pounding the land
    Le raid aérien éventre la terre
    Bombers are flying both day and night
    Les bombardiers s'envolent jour et nuit
    Endure six days of rain
    Et endurent six jours de pluie
    Dropped by invaders bomb raid in vain
    Un raid de bombes est lâché en vain par les envahisseurs

    Strike hard, the tables have turned
    Frappez fort, les tables se sont tournées
    Drive them back over the hills
    Reconduisez-les derrière les collines
    At arms! Just like before
    Aux armes ! Comme avant
    Soldiers, civilians, Hellas at war
    Soldats, civils, Hellas en guerre

    By their own hand
    De leur propre main
    Forced the enemy out of their land
    Ils ont renvoyé l'ennemi en dehors de leur terre

    Call to arms, banners fly in the wind
    Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

    Just like their ancestors ages ago
    Juste comme leurs ancêtres il y a tant d'années auparavant
    Fought in the face of defeat
    Ils ont combattu dans la défaite
    Those three hundred men
    Ces trois cent hommes
    Left a pride to uphold
    Ont laissé une fierté se maintenir
    Freedom of death in effect
    La Liberté ou la mort

    Then, now again
    Puis, de nouveau
    Blood of heroes saving their land
    Le sans des héros sauve leur terre

    Call to arms, banners fly in the wind
    Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

    Call to arms, banners fly in the wind
    Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

     

    MIDWAY

    Ce morceau concerne la bataille aéronavale de Midway. La bataille de Midway (ミッドウェー海戦, middowei kaisen?) est un engagement aéronaval majeur de la Seconde Guerre mondiale opposant les forces du Japon et des États-Unis qui s'est déroulé dans les premiers jours de juin 1942 au cours de la guerre du Pacifique. La bataille fut livrée alors que le Japon avait atteint, 6 mois après son entrée en guerre déclenchée par l'attaque de Pearl Harbor, l'ensemble de ses objectifs de conquête. L'objectif de la bataille navale, provoquée par le Japon, était d'éliminer les forces aéronavales américaines qui constituaient une menace pour les conquêtes japonaises dans le Pacifique. Pour l'amiral Yamamoto, commandant des opérations, il s'agissait également de placer son pays dans une position de force pour négocier avec les États-Unis une paix entérinant le nouveau partage du territoire.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Send them over the waves
    Envoyez-les sur les vagues
    Our sentinels
    Nos sentinelles
    They report in the news
    Ils rapportent des nouvelles
    Position of our foes
    La position de nos ennemis

    This battlefield's been chosen, tactically in advance
    Ce champ de bataille a été choisi, tactiquement en avance
    Time to alert our fighters
    Le temps d'alerter nos combattants
    We're soon in range
    Nous sommes bientôt en rang

     

    Midway
    We'll meet at Midway

    Nous nous rencontrerons à Midway
    Naval War
    Guerre Navale

    Calling all men to deck
    Appelant tous les hommes sur la plate-forme
    Got to be airborne
    Ils doivent être aéroporté
    Head out into the sun
    Partez dans le soleil
    Decending on our foes
    Descendez sur nos ennemis

    This is the crucial moment, in the heat of the war
    C'est le moment crucial, dans le feu de la guerre
    To fly and hit our targets
    S'envoler et frapper nos cibles
    Down in the waves
    Les abattre dans les vagues

    Midway
    Display their might, ordering carriers, admirals at war
    Déployez leur puissance, transporteurs de commande, amiraux en guerre
    We'll meet at Midway
    Nous nous rencontrerons à Midway
    To win the fight, tactics are crucial, naval war
    Remporter le combat, les tactiques sont cruciales, guerre navale

    Far from shore, a pacific war
    Loin du rivage, une guerre pacifique
    bombs are falling from the skies
    Les bombes tombent des cieux
    Its a bombrun day, it the naval way
    C'est un jour explosif, c'est la voie navale
    A bloodred sun is on the rise
    Un soleil ensanglanté s'élève

     

    UPRISING

    Ce morceau concerne l'Insurrection de Varsovie. L'Insurrection de Varsovie (du 1er août au 2 octobre 1944) fut un soulèvement armé contre l'occupant allemand organisé par la résistance polonaise (Armia Krajowa) dans le cadre du plan militaire national "Action Tempête" (Burza en polonais). Il s'accompagna de la sortie de la clandestinité des structures de la Résistance et de l'État clandestin ainsi que de l'établissement des institutions de l'État polonais sur le territoire de Varsovie libre.
    (Sources : Wikipédia)

    Traduction :

    Warsaw Rise !
    Varsovie, lève-toi !

     

    Do you remember when, when the Nazis forced their rule on Poland 1939 and the allies turned away
    Te souviens-tu lorsque, lorsque les Nazis ont envahi la Pologne en 1939 et que les alliés s'en sont retournés
    From the underground rose a hope of freedom as a whisper
    City in despair, but they never lost their faith

    Secrètement s'est élevé un espoir de liberté tel un murmure dans la Cité en proie au désespoir, mais ils n'ont jamais perdu leur foi

    Women, men and children fight
    Femmes, hommes et enfants combattent
    they were dying side by side
    Et meurent côte à côte
    And the blood they shed upon the streets
    Et versent le sang sur les rues
    was a sacrifice willingly paid
    Ce fut un sacrifice volontairement payé

    Warsaw city at war
    Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix du secret

    whispers of freedom
    Des murmures de liberté
    1944 help that never came
    1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
    Calling Warsaw city at war
    L'appel de Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix viennent secrètement

    whispers of freedom
    Murmures de liberté
    Rise up and hear the call
    Levez-vous et écoutez l'appel
    History calling to you
    L'histoire vous appelle
    'Warszawo, walcz!'
    "Varsovie, marche !"

     

    Spirit soul and heart
    Esprit, âme et coeur
    in accordance with the old traditions
    En accord avec de vieilles traditions
    1944 still the allies turn away
    1944, les alliés se sont toujours retournés
    Fighting street to street
    Combattant de rue en rue
    in a time of hope and desperation
    Dans un moment d'espoir et de désespoir
    Did it on their own and they never lost their faith
    Ils font cela de leurs propres moyens et n'ont jamais perdu leur foi

    Women, men and children fight
    Femmes, hommes et enfants combattent
    they were dying side by side
    Et meurent côte à côte
    And the blood they shed upon the streets
    Et versent le sang sur les rues
    was a sacrifice willingly paid
    Ce fut un sacrifice volontairement payé

    Warsaw city at war
    Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix du secret

    whispers of freedom
    Des murmures de liberté
    1944 help that never came
    1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
    Calling Warsaw city at war
    L'appel de Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix viennent secrètement

    whispers of freedom
    Murmures de liberté
    Rise up and hear the call
    Levez-vous et écoutez l'appel
    History calling to you
    L'histoire vous appelle
    'Warszawo, walcz!'
    "Varsovie, marche !"

    All the streetlights in the city
    Toutes les lampadaires dans la ville
    broken many years ago
    Brisés il y a de nombreuses années
    Break the curfew, hide in sewers
    Briser le couvre-feu, cachez-vous dans les égouts
    Warsaw it's time to rise now
    Varsovie, le temps est venu de s'élever désormais

    Warsaw city at war
    Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix du secret

    whispers of freedom
    Des murmures de liberté
    1944 help that never came
    1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
    Calling Warsaw city at war
    L'appel de Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix viennent secrètement

    whispers of freedom
    Murmures de liberté
    Rise up and hear the call
    Levez-vous et écoutez l'appel
    History calling to you
    L'histoire vous appelle
    'Warszawo, walcz!'
    "Varsovie, marche !"

     

    SCREAMING EAGLES

    La 101e division aéroportée US — en anglais 101st Airborne Division (Air Assault) — est une division de l'Armée de terre des États-Unis entraînée principalement pour l'assaut aéroporté (à ses débuts), puis héliporté.

    Le 19 décembre 1944, à la suite de l'offensive allemande dans les Ardennes belges, la division est déployée à Bastogne. En l'absence du général Taylor, le commandement est assuré par le général Anthony McAuliffe. Encerclée, la division soutiendra le siège tant bien que mal dans les conditions les plus terribles : manque de nourriture, de vêtements chauds, de munitions jusqu’à la percée de la 3e division blindée américaine, sous les ordres du général Patton, le 26 décembre à 16h45(réf. souhaitée). Pendant le siège, invité par les Allemands à capituler, le général McAuliffe leur répondra le célèbre « nuts ! » ("Mes couilles !").
    __________
    Traduction :

     

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère des nazis est lancée sur Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

    ALONE !
    SEULS !

    Sent from the skies jumped into the unknown
    Envoyé des cieux, jetés dans l'inconnu
    The march to Berlin has begun
    La marche vers Berlin a commencé
    Spearhead the charge surrounded by foes
    Le fer de lance de la charge encerclée par les ennemis
    Eagles are leading the way
    Les Aigles mènent la route

    France is still under enemy rule
    La France est toujours sous la loi ennemis
    Push, axis retreat
    Poussez, axe de la retraite

    Thrown towards Arnhem a bitter defeat
    Jetés vers Arnhem pour une défaite amère
    They're stretched out just one bridge too far
    Ils ont été déployé juste un pont trop loin
    Turn of the tide, it's breaking away
    Tournée du flux, c'est en rupture
    Losing momentum, retreat
    Perte de vitesse, retraite

    Go to Bastogne, the crossroads must hold
    Allons vers Bastogne, le croisement doit tenir
    Stand, alone in the cold
    Tenons, seuls dans le froid

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère de la fronde Nazie en Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

     

    ALONE !
    SEULS !

    Dig your own foxholes or dig your own Grave
    Creusez vos tranchées ou vos propres tombes
    The storm is about to begin
    La tempête est sur le point de commencer
    The siege has begun, there's nowhere to run
    Le siège a débuté, il n'y a nulle part où s'enfuir
    Panzerkampfwagen emerge
    Panzerkampfwagen émerge

    Tanks and mortars are shaking the ground
    Tanks et mortiers martèlent le sol
    Prey of man and machine
    Proie d'homme et machine

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère des nazis est lancée sur Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

    Chill of the winter bite to the bone and Christmas is drawing near
    Le froid de l'hiver mord les os alors que Noël approche
    Soldiers are freezing, the death toll increasing
    Les soldats sont gelés, la mort s'accroît
    They're dying in their holes
    Ils meurent dans leurs tranchées
    There's no surrender there's no retreat, the Wehrmacht is drawing near
    Il n'y a aucun abandon, aucune retraite, la Wehrmacht approche
    There's no reinforcements they're fighting all alone
    Il n'y a aucun renfort, ils combattent tous seuls

    Sent from the skies ended up in Bastogne
    Envoyés des cieux pour que tout cela s'achève à Bastogne
    As easy, as hard as they get
    Aussi facile et dur qu'ils y parviennent
    Nazi command request and demand
    Requête et demande du commandement Nazi
    Offer surrender – declined
    Demande d'abandon - déclinée

    Nuts! The generals word echo clear
    Mes couilles ! La réponse du général est claire
    Nuts! The Nazi's shall hear
    Mes couilles ! Les Nazis doivent l'entendre

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère des nazis est lancée sur Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

     

    THE FINAL SOLUTION

    Ce morceau concerne l'Holocauste. Un holocauste est le sacrifice par le feu d’un animal. Pratiqué par les Grecs dans le cadre des rituels chthoniens, il l'est aussi dans la tradition israélite. Utilisé dès le xixe siècle dans les langues française et anglaise pour désigner le meurtre à grande échelle d’un groupe social ou ethnique1,2,3, il devient l'un des termes employés après la Seconde Guerre mondiale pour tenter de caractériser le massacre systématique et ciblé des Juifs par l’Allemagne nazie, celui de « shoah » n’étant pas encore accepté.

     

    Traduction :

    Country in depression
    Un pays en dépression
    Nation in despair
    Une nation dans le désespoir
    One man seeking reasons everywhere
    Un homme recherche les raisons partout
    Growing hate and anger
    Accroissant la haine et la colère
    The Fuhrer's orders were precise
    Les ordres du Führer sont précis
    Who was to be blamed and pay the price !
    à ceux qui étaient blâmés et de payer le prix !

    Wicked propaganda
    Propagande tordue
    Turning neighbors into foes
    Rendant le prochain comme ennemi
    Soldiers of the third Reich searching homes
    Les soldats du Troisième Reich recherchent des foyers
    And then the former friends are watching
    Et puis les anciens amis observent
    As they are rounded up one by one
    Comme ils sont réunis un à un
    Times of prosecutions has begun
    Le temps des poursuites à commencé

     

    Ever since it started
    Depuis que cela a commencé
    On Crystal night of 38
    Lors de la Nuit de Cristal en 1938
    When liberty died
    Lorsque la liberté a été tuée
    And truth was denied
    Et que la vérité a été niée
    Sent away on train on a one way trip to hell
    Envoyés loin en train un à un en route vers l'enfer
    Enter the gates Auschwitz awaits!
    Les portes d'Auschwitz attendent !

    When freedom burns
    Lorsque la liberté brûle
    The final solution
    La solution finale
    Dreams fade away and all hope turns to dust
    Les rêves s'estompent et tout espoir se tourne en poussière
    When millions burn
    Quand des millions brûlent
    The curtain has fallen
    Le rideau est tombé
    Lost to the world as they perish in flames
    Le monde se perd lorsque qu'ils périssent dans les flammes

    There was a country in depression
    Il y avait un pays en dépression
    There was a nation in despair
    Il y avait une nation dans le désespoir
    One man finding reasons everywhere
    Un homme trouve des raisons partout
    Then there was raising hate and anger
    Puis il a élevé la haine et la colère
    The Fuhrer's orders still apply
    Les ordres du Führer s'appliquent toujours
    Who was to be blamed and send to die!
    à ceux qui étaient blâmés et envoyés à la mort !

     

    ACES IN EXILE

    Ce morceau est au sujet des pilotes de chasse polonais, tchèques et canadiens ayant aidés les Britanniques lors de la bataille d'Angleterre. la bataille d'Angleterre (nom français pour l'anglais : Battle of Britain), juillet 1940-mai 1941, a marqué une étape décisive dans le cours de la Seconde Guerre mondiale1. Elle opposa les armées de l'Air du Royaume-Uni et de l'Allemagne, soutenue par l'Italie, dans une campagne aérienne marquée par les bombardements de Coventry et de Londres, souvent désignée par l'expression « le Blitz ». Cette opération de grande ampleur était menée par la Luftwaffe pour détruire la Royal Air Force, annihiler la production aéronautique britannique et anéantir les infrastructures aéroportuaires afin de permettre à l'armée allemande d'envahir le Royaume-Uni. Un objectif alternatif était de terroriser la population britannique et de pousser son gouvernement à faire la paix avec l'Allemagne.
    (sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    In the skies above the isle
    Dans les cieux par-dessus l'île
    Aces In Exile prevail!
    L'As en Exil triomphe !

    From near and far they arrived join the force
    Ils ont rejoins la force de partout
    Ready to serve the Allied command
    Prêts à servir l'Allié commandant
    Sent in the training, though they already earned their wings
    Envoyés à l'entrainement, bien qu'ils avaient déjà pris leur envol
    They were ready to fly they were fit for the fight
    Ils étaient prêts à voler, ils étaient prêts à se jeter dans le combat
    Once in the air the battle began
    Jadis la bataille avait commencé dans l'air
    They had proven their worth now they fight for revenge
    Ils avaient fait leur preuve, maintenant, ils se battent pour se venger

    Fighter pilots in exile fly for foreign land
    Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
    Let the story be heard tell of 303
    Laissez l'histoire du 303 se raconter
    Fighter pilots of Poland in the battle of Britain
    Les combattants pilotes de la Pologne dans la Bataille d'Angleterre
    Guarding the skies of the isle
    Gardant les cieux de l'île

    Even at night shadows cover the ground
    Chaque nuit les ombres recouvrent le sol
    Fighting goes on from dusk till dawn
    Les guerriers s'enfoncent dans la poussière de guerre encore à l'aube
    We fall on the Reich with the claws of the eagle!
    Nous écrasons le Reich avec les mâchoires de l'aigle !
    They were Ready to fight, they were ready to die
    Ils étaient prêts à combattre, ils étaient prêts à mourir
    Up in the air, the battle goes on
    Haut dans l'air, la bataille continu
    They had proven their worth now they have their revenge
    Ils avaient fait leur preuve, maintenant, ils se battent pour se venger

     

    Fighter pilots in exile fly for foreign land
    Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
    Let the story be heard tell of 310
    Laissez l'histoire du 310 se raconter
    Men of Czechoslovakia in the battle of Britain
    Les hommes de la Tchécoslovaquie dans la Bataille d'Angleterre
    Guarding the skies of the isle
    Gardant les cieux de l'île

    Over the battlefield brave man long way from home
    Sur le champ de bataille, de braves hommes longuement éloignés de leurs foyers
    You are the chosen ones sent to the sky to die
    Tu es l'un de ceux envoyés aux cieux pour mourir
    Over the battlefield brave man long way from home
    Sur le champ de bataille, de braves hommes longuement éloignés de leurs foyers
    You are the chosen ones sent to the sky to die
    Tu es l'un de ceux envoyés aux cieux pour mourir

    Oh fly - it echoes in history
    Oh, envole-toi - cela fait écho dans l'histoire
    Turning the tides in the heavens above
    Suivant les courants célestes

    Fighter pilots in exile fly for foreign land
    Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
    Let the story be heard tell of 401
    Laissez l'histoire du 401 se raconter
    Men of Canada in the battle of Britain
    Les hommes du Canada dans la Bataille d'Angleterre
    Guarding the skies of the isle
    Gardant les cieux de l'île

    On wings of history they turn from home
    Sur les ailes de l'histoire ils retournent chez eux
    To live eternally sky bound they roam
    Pour vivre éternellement en errant dans le ciel
    In all of history, never before
    Dans toute l'histoire, jamais auparavant
    Was more owed to so few
    Il n'avait été ainsi

    Fighter pilot in exile!
    Combattants pilotes en exil !

     

    SABOTEURS

    Ce morceau concerne la Résistance Norvégienne lors de la Deuxième Guerre Mondiale. Le nom de Résistance norvégienne désigne le mouvement de résistance de la majorité des Norvégiens face à l'occupation du pays par l'Allemagne nazie durant la Seconde Guerre mondiale. Le roi Haakon VII et le premier ministre Johan Nygaardsvold animent un gouvernement en exil à Londres dont les troupes, désignées sous le nom de Forces Norvégiennes Libres, participent à l'effort de guerre des Alliés. Parallèlement, des actions de résistance intérieure se développent dans le pays occupé.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Dropped down to a world of ice
    Tombés dans un monde de glace
    A platoe of frozen lakes
    Un plateau de lacs gelés
    A Nazi place of doom in their sights
    Un sinistre lieu Nazi sur leurs horizons
    Training camps on Scottish Heights
    Des camps d'entrainement sur Scottish Heights
    To commando saboteurs
    Au commando des saboteurs
    A mission of their lives lies ahead
    Une mission de leurs vies se terre devant eux

    Called in to serve
    Appelés pour servir
    And they knew what to do
    Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
    They were the heroes of the cold
    Ils étaient les héros du froid

    Warrior soul, they signed a book of history
    Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
    They played a leading role to win the 2nd war
    Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième Guerre

    Allied time was running short
    Le temps des alliés a fait course courte
    They would race against the bomb
    Ils devaient s'élancer contre la bombe
    And hours turned to days, time passed on
    Et les heures sont devenues des jours, le temps est passé
    As the nature Test their strength
    Alors que la nature teste leur force
    They would fight through night and day
    Ils devront combattre nuit et jour
    To live amongst the wild, stay alive
    Pour vire parmi la nature, rester vivant

     

    Called in to serve
    Appelés pour servir
    And they knew what to do
    Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
    They were the heroes of the cold
    Ils étaient les héros du froid

    Warrior soul, they signed a book of history
    Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
    They played a leading role to win the 2nd war
    Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième Guerre

    Heroes of the telemark
    Héros du télémark
    Carry viking blood in veins
    Du sang viking coule encore dans leurs veines
    Warriors of the northern land
    Les guerriers des terres nordiques
    They live forever more
    Ils vivent toujours plus

    Called in to serve
    Appelés pour servir
    And they knew what to do
    Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
    They were the heroes of the cold
    Ils étaient les héros du froid

    Warrior soul!
    Ame de guerrier !

    Warrior soul, they signed a book of history
    Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
    They played a leading role to win the 2nd war
    Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième Guerre

     

    WEHRMACHT

    Ce morceau concerne les soldats allemands ordinaires de la Wehrmacht. La Wehrmacht est le nom porté par l’Armée du IIIe Reich à partir du 21 mai 19351 et jusqu'à sa dissolution officielle en août 19463,N 1 par les forces d'occupation de l'Allemagne vaincue.

    En 1935, la Wehrmacht est ainsi issue de la Reichswehr, l'Armée allemande de l'époque, toujours encadrée en principe par le traité de Versailles de 1919, mais plus dans les faits.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Pulled into war to serve a vision
    Envoyés en guerre pour servir une vision
    That's supposed to last a thousand years
    Qui était supposée durer une centaine d'années
    Part of a machine unstoppable
    Ce fut la partie d'une machine imparable
    As merciless as tidal waves
    Aussi impitoyable que les vagues des marées

    Were they the victims of the time
    Etaient-ils des victimes du temps
    Or proud parts of lager goals?
    Ou de fières parties d'un but immense ?
    Propaganda of the Reich masterful machine
    La propagande du Reich est la machine dominatrice

    Time and again the battle rages on
    Et encore de nouvelles batailles enragées
    Beyond the gates of misery
    Au travers les portes de la misère
    As casualties rise and millions die around them
    Puisque les victimes s'élèvent et des millions d'entre eux meurent alentour
    Did they see it all ?
    Voient-ils tout cela ?

     

    Crazy mademen on a leash
    Des hommes dévastés en laisse
    Or young men who lost their way?
    Ou des jeunes hommes ayant perdu leur voie ?
    Grand illusions of the Reich
    Les grandes illusions du Reich
    May seem real at times
    Pourraient sembler réelles à certains moments

    Panzers on a line
    Panzers en ligne
    Form the Wehrmacht's spine
    Forment l'échine de la Wehrmacht
    Lethal grand design
    Grand dessein
    What about the men executing orders?
    Que penser des hommes exécutant les ordres ?

    Ad victoriam
    Vers la victoire
    Ex machina
    La machine
    Non sibi sed patriae
    Pas pour lui, mais pour son pays

    Pulled into war to serve a vision
    Envoyés en guerre pour servir une raison
    That just didn't last a thousand years
    Qui n'a pas durée une centaine d'années
    Part of a machine
    La partie d'une machine
    Though stoppable as merciless as tidal waves
    Bien arrêtable et aussi impitoyable que les vagues des marées

    Crazy mademen on a leash
    Des hommes dévastés en laisse
    Or young men who lost their way?
    Ou des jeunes hommes ayant perdu leur voie ?
    Grand illusions of the Reich
    Les grandes illusions du Reich
    May seem real at times
    Pourraient sembler réelles à certains moments

    Panzers on a line
    Panzers en ligne
    Form the Wehrmacht's spine
    Forment l'échine de la Wehrmacht
    Lethal grand design
    Grand dessein
    What about the men executing orders?
    Que penser des hommes exécutant les ordres ?

     

    WHITE DEATH

    Ce morceau concerne le tireur d'élite finlandais Simo Häyhä durant la Guerre d'Hiver. Simo Häyhä est un soldat finlandais considéré comme étant le meilleur tireur d'élite de toute l'Histoire.

    Il fut surnommé Belaya Smert (en russe : Белая Смерть, la « Mort blanche ») par l'armée soviétique ; celle-ci déploya des moyens considérables pour l'abattre, car Häyhä fit dans ses rangs entre cinq et sept cents victimes durant la guerre d'Hiver (1939 – 1940).

    Traduction :

    Almost night, a crimson horizon
    C'est presque la nuit, un horizon pourpre
    Painting thousand lakes red
    Peignant les milliers de lacs en rouge
    As your army approach in the east
    Alors que ton armée approche de l'Est
    A hunter is switching his prey
    Un chasseur guette sa proie

     

    All alone, a man with his gun
    Seul, un homme avec son fusil
    Wanders into the wild
    Vagabonde dans la nature
    Track you down, you can't hide
    Il te traque, tu ne peux te cacher
    Once he's on to your trail
    Il est déjà sur ta trace

    Into the night, a flash in the darkness
    Dans la nuit, un flash dans la pénombre
    White Death is heading your way
    La Mort Blanche est à la tête de ta route
    The fear of his foes, a hero at home
    La peur de ses ennemis, un héros au foyer
    Hundreds will fall by his gun
    Des centaines tomberont par son fusil

    You're in the snipers sight
    Tu es dans la vision du sniper
    the first kill tonight
    Le premier tué tombe ce soir
    Time to die
    C'est le moment de mourir
    You're in the bullets way
    Tu es sur la route de la balle
    The White Death's prey
    La proie de la Mort Blanche
    Say goodbye!
    Dis au revoir !

    After the dawn, when morning is broken
    Après l'aube, lorsque le matin a brisé
    Snow once white turn to red
    La neige, sa blanche a rougi
    Hundred soldiers, we have them on sight
    Des centaines de soldats, nous étions en vue
    A tale of a sniper is born
    Le conte d'un sniper est né

     

    Snow in mouth, hiding his breath
    Neige dans la bouche, gardant son souffle
    He is steady at hand
    Il ne tremble pas
    Eye to eye, target in sight!
    Oeil pour oeil, cible en vue !
    The moment to fire has come
    Le moment de faire feu est venu

    Hundreds of kills, a man and his rifle
    Des centaines de tués, un homme et sa riffle
    Embodied the Sisu of Finn's
    Le Sisu incarné de Finn
    Stay out of sight and cover your head
    Reste hors de sa vision et couvre ta tête
    When he pulls the trigger you're dead !
    Lorsqu'il appuie sur la gâchette, tu es mort !

    You're in the snipers sight
    Tu es dans la vision du sniper
    the first kill tonight
    Le premier tué tombe ce soir
    Time to die
    C'est le moment de mourir
    You're in the bullets way
    Tu es sur la route de la balle
    The White Death's prey
    La proie de la Mort Blanche
    Say goodbye!
    Dis au revoir !

    You're in the snipers sight
    Tu es dans la vision du sniper
    the first kill tonight
    Le premier tué tombe ce soir
    Time to die
    C'est le moment de mourir
    You're in the bullets way
    Tu es sur la route de la balle
    The White Death's prey
    La proie de la Mort Blanche
    Say goodbye!
    Dis au revoir !

    (You're in the snipers sight)
    (Tu es dans la vision du sniper)
    SNIPERS SIGHT!
    VISION DU SNIPER !
    (You're his first kill tonight)
    (Tu es sa première victime ce soir)
    FIRST KILL TONIGHT!
    PREMIERE VICTIME CE SOIR !
    (Say goodbye, say goodbye)
    (Dis adieu, dis adieu)
    SAY GOODBYE!
    DIS ADIEU !
    (You will fall by his gun)
    (Tu tomberas par son fusil)

    (You're in the snipers sight)
    (Tu es dans la vision du sniper)
    SNIPERS SIGHT!
    VISION DU SNIPER !
    (You're his first kill tonight)
    (Tu es sa première victime ce soir)
    FIRST KILL TONIGHT!
    PREMIERE VICTIME CE SOIR !
    (Say goodbye, say goodbye)
    (Dis adieu, dis adieu)
    SAY GOODBYE!
    DIS ADIEU !
    (You will fall by his gun)
    (Tu tomberas par son fusil)

     

    METAL RIPPER

    You're in for surprise, you're in for a shock
    Tu es là pour une surprise, tu es là pour un choc
    In London town streets when there's darkness and fog
    Dans les rues de Londres lorsque se trouvent les ténèbres et la fumée
    I'm going down, all the way down
    Je descends, tout le chemin en bas
    I'm on the highway to hell from here
    D'ici je me rends sur l'Autoroute pour l'Enfer

    Blessed by the night, holy and bright
    Béni par la nuit, sacré et illuminé
    Called by the toll of the bell
    Appelé par le son de la cloche
    Oh Mr. Crowley did you talk to the dead
    Oh, Mr. Crowley, avez-vous parlé aux morts ?
    Sleep with the devil and then you must pay
    Dormez avec le diable et ainsi tu devras payer

     

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

    Twisting you mind and smashing your dreams
    Tordant ton âme et broyant tes rêves
    Blinded by me you can't see a thing
    Je t'ai aveuglé, tu ne peux voir nulle chose
    Torches blazed and sacred chants were praised
    Les torches sont allumées et des prières sacrées retentissent
    Blood on your face you big disgrace
    Du sang sur ton visage, tu as grande honte

     

    A strand of silver hanging through the sky
    Un brin d'argent s'accroche parmi le ciel
    Touching more than you can see
    Touchant bien plus que ce que tu peux voir
    Appears like a wonder without any move
    Cela apparaît telle une merveille sans aucun mouvement
    Gonna get close, closer to you
    ça se ferme, ça se ferme à toi

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

    All aboard, hahahahaha
    Tous à bord, ha ha ha ha ha

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Sabaton - The Art of War

    SUN TZU SAYS

    Il s'agit de l'introduction de l'album, reprenant un extrait de l'ouvrage de Sun Tzu "L'Art de la Guerre".

     

    Traduction :

    "Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.
    "Sun Tzu a dit : L'art de la guerre est d'une importance vitale pour le pays.
    It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin."
    C'est une matière de vie et de mort, une route vers la sauvegarde ou la ruine."

     

    GHOST DIVISION

    Ce morceau concerne la 7ème division de Panzers de l'armée nazie allemande, surnommée Ghost Division de par sa rapidité d'action et le chaos qu'elle semait sur sa route.

    Fast as the wind
    Aussi rapide que le vent
    The Invasion has begun
    L'Invasion a commencé
    Shaking the ground
    Faisant trembler le sol
    With a force of 1000 guns
    Avec la force de 1000 fusils

    First in the line of fire
    Premiers sur la ligne de front
    First into hostile land
    Premiers sur la terre hostile
    Tanks leading the way
    Les blindés ouvrent la route
    Leading the way
    Ils ouvrent la route

    Charging the lines with a force of a furious storm
    Chargeant les lignes avec la force d'une tempête déchaînée
    Fast as the lightning phantom's swarm
    Aussi rapide que la lumière des essaims de fantômes
    200 miles at nightfall taken within a day
    200 miles, à la tombée de la nuit, prit en un jour
    Thus earning their name, earning their fame
    Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloire

    They are the Panzer Elite
    Ils sont la "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

     

    Always ahead as the Blitzkrieg rages on
    Toujours en première ligne puisque la "Guerre Eclair" fait rage
    Breaking morale with the sound of blazing guns
    Brisant le moral avec le son de leurs armes brûlantes

    First in the line of fire
    Premiers sur la ligne de front
    First into hostile land
    Premiers sur la terre hostile
    Tanks leading the way
    Les blindés ouvrent la route
    Leading the way
    Ils ouvrent la route

    Leaving a trail of destruction through a foreign land
    Quittant la traînée de destruction à travers une terre étrangère
    Massive assault to serve the Nazi plan
    Un assaut massif pour servir le plan Nazi
    Communication's broken
    Les communications sont détruites
    Panzers are far away
    Les Panzers sont loin
    Thus earning their name, earning their fame
    Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloire
    They are the Panzer Elite
    Ils sont la "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

    Pushing the frontline forth with a tremendous force
    Repoussant la ligne de front avec une force écrasante
    Crushing the way for Panzer Corps
    Nettoyant la voie pour le "Panzer Corps"
    First in the line of fire
    Premiers sur la ligne de front
    First into hostile land
    Premiers sur la terre hostile
    Tanks leading the way
    Les blindés ouvrent la route
    Claiming the fame
    Revendiquant leur gloire

    They are the Panzer Elite
    Ils sont la "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

    Panzer Elite
    "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

     

    THE ART OF WAR

    Ce morceau est au sujet du livre "L'Art de la Guerre" écrit par le général de guerre chinois Sun Tzu, il s'agit du premier traité de stratégie militaire écrit au monde. C'est l'essence de la guerre psychologique illustrée notamment par la guerre d'Indochine, la guerre du Viêt Nam et la guerre sino-vietnamienne.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    I stand alone
    Je me tiens seul
    And gaze upon the battlefield
    Et j'observe le champ de bataille
    Wasteland
    Terre poussiéreuse
    Is all that's left after the fight
    C'est tout ce qu'il reste après le conflit
    And I'm searching a new way to defeat my enemy
    Et je recherche une nouvelle façon de battre mon ennemi
    Bloodshed
    Carnage
    I've seen enough of death and pain
    J'ai vu assez de mort et de souffrance

    I will run - they will hunt me in vain
    Je vais courir - Ils me chasseront en vain
    I will hide - they'll be searching
    Je vais me cacher - Ils me chercheront
    I'll regroup - feign retreat they'll pursue
    Je regrouperai - fausse retraite, ils poursuivront
    Coup de grâce I will win but never fight (mercy killing)
    Coup de grâce, je vais vaincre mais sans jamais combattre (La miséricorde tue)
    That's the Art of War!
    C'est l'Art de la Guerre !

     

    Breaking the will to fight among the enemy
    Brisant le désir de combattre parmi l'ennemi
    Force them to hunt me
    Les forcer à me chasser
    They will play my game
    Ils joueront à mon jeu
    And play by my rules
    Et joueront avec mes règles
    I will be close but still untouchable
    Je serai proche mais toujours intouchable
    No more will I see suffering and pain
    Je ne verrai plus la souffrance et la douleur
    They will find me no more
    Ils ne me trouveront plus
    I'll be gone
    Je serai parti

    I will have them surrounded
    Je vais les encercler
    They will yield without fight overrun
    Ils vont céder sans combattre

    Overrun
    Envahi
    Coup de grâce

    I will win but never fight
    Je vais vaincre sans jamais combattre
    That's the Art of War
    C'est l'Art de la Guerre

    Broken and lost
    Brisé et perdu
    Tired of war
    Epuisé de la guerre
    They'll surrender to me
    Ils me seront encerclés
    Caught in my trap
    Capturés dans mon piège
    There's no way out
    Aucun échappatoire
    Fail never again
    Je ne tomberai plus jamais

     

    40:1

    Ce morceau concerne la Bataille de Wizna, au début de la Seconde Guerre mondiale. La bataille de Wizna se déroule du 7 au 10 septembre 1939 pendant les premières phases de la campagne de Pologne.
    Une garnison de 720 soldats polonais défendit héroïquement une ligne fortifiée pendant 3 jours contre plus de 40 000 Allemands.

    Traduction :

    Baptised in fire.
    Baptisés dans le feu.
    Forty to one
    40 contre un

    So silent before the storm
    Si silencieux avant la tempête
    Awaiting command
    Attendant le commandement
    A few has been chosen to stand
    Quelques uns ont été choisis pour tenir
    As one outnumbered by far
    Ils étaient un si petit nombre
    The orders from high command
    Les ordres du haut commandement
    Fight back, hold your ground!
    Au combat, gardez votre sol !

     

    In early September it came
    Alors que Septembre approche
    A war unknown to the world
    Une guerre inconnue au monde survient
    No army may enter that land
    Aucune armée ne doit entrer dans ces terres
    That is protected by polish hand
    Qui sont protégées par la main de fer polonaise
    Unless you are forty to one
    Sauf si vous êtes 40 contre un
    Your force will soon be undone
    Votre force sera bientôt défaite

    Baptised in fire
    Baptisés dans le feu
    Forty to one
    40 contre un
    Spirit of spartans
    L'esprit des spartiates
    Death and glory
    La mort ou la gloire
    Soldiers of Poland
    Soldats de Pologne
    Second to none
    Au-dessous de tous
    Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
    La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêt

    The 8th of September it starts
    Cela commence le 8 Septembre
    The rage of the Reich
    La rage du Reich
    A barrage of mortars and guns
    Un barrage de mortiers et de fusils
    Stand past, the bunkers will hold
    Tenez bon, les bunkers tiendront
    The captain has pledged his life
    Le capitaine a juré sur sa vie
    I'll face my fate here!
    Je ferai face à mon destin ici !
    The sound of artillery strike
    Le son de l'artillerie frappe
    So fierce
    Si fièrement
    The thunder of guns
    Le tonnerre des fusils

     

    So come, bring on all that you've got
    Ils sont enfin venus, donnez tout ce que vous avez
    Come hell, come high water, never stop
    Allez en enfer, n'arrêtez pas
    Unless you are forty to one
    Sauf si vous être 40 contre un
    Your lives will soon be undone
    Vos vies seront bientôt défaites

    Baptised in fire
    Baptisés dans le feu
    Forty to one
    40 contre un
    Spirit of spartans
    L'esprit des spartiates
    Death and glory
    La mort ou la gloire
    Soldiers of Poland
    Soldats de Pologne
    Second to none
    Au-dessous de tous
    Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
    La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêt

    Always remember, a fallen soldier
    On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
    Always remember, fathers and sons at war
    On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
    Always remember, a fallen soldier
    On se souviendra toujours, d'un soldat tombé
    Always remember, fathers and sons at war
    On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
    Always remember, a fallen soldier
    On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
    Always remember, buried in history
    On se souviendra toujours, enterré dans l'histoire

    No vermin may enter that land
    Aucune vermine ne doit entrer dans cette terre
    That is protected by polish hand
    Elles sont protégées par la poigne de fer polonaise
    Unless you are forty to one
    Sauf si vous êtes 40 contre un
    Your force will soon be undone
    Votre force sera bientôt défaite

    Baptised in fire
    Baptisés dans le feu
    Forty to one
    40 contre un
    Spirit of spartans
    L'esprit des spartiates
    Death and glory
    La mort ou la gloire
    Soldiers of Poland
    Soldats de Pologne
    Second to none
    Au-dessous de tous
    Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
    La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêt

    No, no, no
    Non, non, non

     

    UNBREAKABLE

    Ce morceau concerne les mouvements de résistance s'étant organisés lors de la Deuxième Guerre Mondiale.

    Traduction :

    It's under crimson skies hell's horizon
    C'est sous les cieux pourpres à l'horizon infernal
    Our trap will spring
    Que notre piège va sauter
    Unaware of our presence they'll be marching
    Sans s'apercevoir de notre présence, ils marchent droit dessus
    Straight to their doom
    S'approchant de leur chute

    We are prepared for war ready to fire
    Nous nous sommes préparés pour la guerre, prêts à faire feu
    Stand by to charge
    Nous nous tenons pour charger
    Counting down as they march into destruction
    Le compte à rebours se lance lorsqu'ils marchent vers la destruction
    Their time has come
    Leur temps est venu

     

    They'll never know we give no warning
    Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
    We set a trap they took the bait
    Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
    Leading them straight into hell
    Les guidant à l'escalier vers l'enfer

    They will not live to tell the tale
    Ils ne vivront pas pour raconter l'histoire
    We'll strike at dusk and fight 'til dawn
    Nous frapperons et combattrons jusqu'à l'aube
    Tonight our foe is bound to fail
    Ce soir notre ennemi est voué à tomber
    Our time is now all ready at arms
    Désormais nous nous consacrons entièrement aux armes

     

    Upon our chosen ground dead men marching
    Sur notre terre-mère des hommes morts marchent
    No sign of hope
    Aucun signe d'espoir
    Victory will be ours before the dawn breaks
    La victoire sera nôtre avant que ne survienne l'aube
    Tonight we charge
    Ce soir nous chargeons

    Chaos and disorder sound of the attack
    Le chaos et le désordre sont le son de l'attaque
    Charging down the mountain frontal assault
    Nous chargeons des montagnes en assaut frontal
    Guns light up the darkness mortars rip the ground
    Les fusils illuminent les ténèbres, les mortiers martèlent le sol
    Like a force of nature shaking the field
    Telle une force de la nature broyant le champ

    They'll never know we give no warning
    Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
    We set a trap they took the bait
    Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
    Cut off retreat
    Sonner la retraite

    Released
    Surgit
    Unleashed
    Déchaînée
    The beast within berserker rage is
    La bête dans la rage berserkr
    Released
    Surgit
    Unleashed
    Déchaînée
    A storm a force unbreakable warmachine
    Une tempête à la force imparable, une machine de guerre

    Victims of the ambush
    Victimes du guet-apens
    Stains the ground with blood
    Colorez le sol avec le sang
    Fields of execution murderous plan
    Les champs de l'exécution sont un plan meurtrier
    Soldiers turn to madmen in the dead of night
    Les soldats deviennent dans hommes ravagés dans la mort de la nuit
    Fighting with a fury fiery eyes
    Combattant avec furie et fierté

     

    THE NATURE OF WARFARE

    De nouveau, il s'agit d'un extrait du livre "L'art de la Guerre" de Sun Tzu.

     

    Traduction :

    "Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.
    "L'eau façonne sa course en accord avec le terrain de la nature sur lequel elle s'écoule ; le soldat façonne sa victoire en relation avec l'ennemi avec qui il fait face.
    Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions."
    Par conséquent, tout comme l'eau ne conserve aucune forme constante, alors en guerre il n'y a aucune condition constante."

     

    CLIFFS OF GALIPOLI

    Ce morceau concerne la Bataille de Gallipoli durant la Première Guerre Mondiale. C'est un affrontement de la Première Guerre mondiale qui opposa l'Empire ottoman aux troupes britanniques et françaises dans la péninsule de Gallipoli dans l'actuelle Turquie du 25 avril 1915 au 9 janvier 1916.

    La péninsule de Gallipoli forme la partie nord du détroit des Dardanelles reliant la mer Égée à la mer de Marmara. Durant la Première Guerre mondiale, cette région était contrôlée par l'Empire ottoman alors en guerre contre les puissances alliées dont le Royaume-Uni, la France et la Russie. Pour pouvoir ravitailler cette dernière, le contrôle des Détroits était indispensable mais une tentative alliée pour traverser les Dardanelles échoua le 18 mars en raison des mines qui y avaient été posées. Pour que les dragueurs de mines puissent opérer en sécurité, il était nécessaire de réduire au silence les batteries ottomanes sur les hauteurs du détroit. Un débarquement fut donc organisé le 25 avril au cap Helles et dans la baie ANZAC à l'extrémité sud de la péninsule.

     

    La bataille fut un sérieux revers pour les Alliés et l'un des plus grands succès ottomans durant le conflit. En Turquie, l'affrontement est resté célèbre car il marqua le début de l'ascension de Mustafa Kemal qui devint par la suite un des principaux acteurs de la guerre d'indépendance et le premier président du pays. La campagne fut également un élément fondateur de l'identité nationale Turque. Commémorée sous le nom de journée de l'ANZAC, la date du débarquement du 25 avril est la plus importante célébration militaire en Australie et en Nouvelle Zélande, où elle surpasse le jour du Souvenir du 11 novembre.
    (Sources : Wikipédia)

    Traduction :

    Hear them whisper,
    Ecoutez leur murmure
    voices from the other side
    Les voix de l'autre côté
    Hear them calling
    Ecoutez-les appeler
    former foes now friends are resting side by side
    Les anciens ennemis désormais amis restent côte à côte

    They will never leave our hearts or fade away
    Ils ne quitteront jamais nos coeurs ni ne s'effaceront
    live forever
    Ils vivent pour toujours
    they were far to you to die in such a way
    Ils étaient beaucoup trop jeunes pour mourir de cette façon

     

    how many wasted lives
    Combien de vies dévastées ?
    how many dreams did fade away
    Combien de rêves se sont brisés ?
    broken promises
    Promesses brisées
    they won't be coming home
    Ils ne reviendront pas chez eux

    Oh mothers wipe your tears
    Oh, mères séchez vos larmes
    your sons will rest a million years
    Vos enfants reposerons un million d'années
    found their peace at last
    Ils ont enfin trouvé leur paix
    as foe turned to friend
    Lorsque l'ennemi est devenu ami
    and forgive
    Et a pardonné
    And they knew they'd die
    Et ils savaient qu'ils allaient mourir

    Gallipoli
    Left their letters in the sand

    Ils ont laissé leurs lettres dans le sable
    Such waste of life
    Telles des poussières de vie
    Gallipoli
    Dreams of freedom turned to dust

    Les rêves de liberté sont devenus poussière

    Hell is waiting where the ocean meets the sand
    L'enfer attend où l'océan rencontre le sable
    Cliffs of burden
    Les falaises du fardeau
    where the soldiers rushed into a certain death
    Où les soldats se sont précipités dans une mort certaine

    At the shoreline
    Sur le littoral
    Blood of heroes stains the land
    Le sang des héros colorise la terre
    light a candle
    La lumière d'une bougie
    One for each of them who fought and died in vain
    Une pour chacun d'entre ceux qui ont combattu et été tué en vain

    There is no enemy
    Il n'y a pas d'ennemi
    There is no victory
    Il n'y a pas de victoire
    Only boys who lost their lives in the sand
    Seulement des jeunes hommes qui ont perdu leurs vies dans le sable
    Young men were sacrificed
    Des jeunes hommes qui se sont sacrifiés
    Their names are carved in stone and kept alive
    Leurs noms sont sculptés dans la pierre
    and forever we will honour the memory of them
    Et nous honorerons toujours leur mémoire
    And they knew they would die
    Et ils savaient qu'ils allaient mourir

    Oh mothers wipe your tears
    Oh, mères séchez vos larmes
    your sons will rest a million years
    Vos enfants reposerons un million d'années
    found their peace at last
    Ils ont enfin trouvé leur paix
    as foe turned to friend
    Lorsque l'ennemi est devenu ami
    and forgive
    Et a pardonné
    And they knew they'd die
    Et ils savaient qu'ils allaient mourir

     

    TALVISOTA

    Ce morceau concerne la Guerre d'Hiver russo-finlandaise, connue également sous le nom de guerre soviéto-finlandaise ou guerre russo-finlandaise, éclate le 30 novembre 1939 avec l'invasion de la Finlande par l'Union soviétique, peu de temps après l'échec des négociations engagées par les Soviétiques avec les Finlandais visant à créer une zone tampon pour protéger la ville de Leningrad, très proche de la frontière, d'une éventuelle attaque de l'Allemagne nazie — la Finlande étant dans la sphère d'influence soviétique selon les clauses secrètes du pacte germano-soviétique.

     

    La guerre d'Hiver est considérée comme un désastre militaire pour l'Union soviétique. Néanmoins, Staline réalise, après ce fiasco, qu'un contrôle politique poussé sur l’armée est irréalisable. Après la guerre d'Hiver, le Kremlin initie un mouvement visant à réinstaller aux commandes de l’Armée rouge des officiers aguerris et à moderniser ses forces, décision judicieuse qui contribue à la capacité des Soviétiques à résister à l'assaut allemand lors de l'opération Barbarossa.
    (Sources : Wikipédia )

    Traduction :

    Rise of nations pride
    Elévation de la fierté des nations

    Russians on a route to ruin
    Les russes en route pour ruiner
    Kreml is more then certain to win
    Le Kremlin est plus que certain de gagner
    Sent away an army to the west
    Il a envoyé une armée vers l'Ouest

     

    Blizzard reigned the ground were chosen
    Le Blizzard régnait sur le terrain qu'ils avaient choisi
    Snow was deep and hell were frozen
    La neige était profonde et l'enfer était froid
    Stalin were too eager to invade
    Staline était trop désireux d'envahir

    He thought of the might he possessed
    Il se pensait bien surpuissant
    And not of his foe
    Et qu'aucun n'ennemi ne lui résisterait
    Rage of winter
    La rage de l'hiver

    Rise, nations pride
    Fierté des nations
    Hold whats yours
    Tenez les vôtres
    Strike'em were it hurts
    Frappez-les !

    Fight, hold your ground
    Combattez, tenez votre sol
    Winter war
    Guerre d'Hiver
    Reinforce the line
    Renforcez la ligne

    Split them into small divisions
    Séparez-les en de petites divisions
    Rip 'em of the conquest visions
    Reformez les visions de la conquête
    Motti tactics used with great result
    Les tactiques sont utilisées pour un grand résultat

    Snipers move unseen in snowfall
    Les snipers se déplacent invisible dans la tombée de la neige
    Force them to retreat and recall
    Forcez-les à déclarer la retraite
    Fight the Russian rule and their demand
    Combattez la conquête russe et leur commandement

    With Molotov cocktail in hand
    Cocktail Molotov en main
    No fear of their tanks
    Nous ne craignons pas leurs tanks
    Death or glory
    Mort ou gloire

    A slice of a knife to a throat
    Un coup de couteau dans la gorge
    And their blood turns to ice
    Et leur sang devient glace
    TALVISOTA !

     

    PANZERKAMPF

    Ce morceau concerne la Bataille de Koursk. La bataille de Koursk oppose du 5 juillet au 23 août 1943 les forces allemandes aux forces soviétiques sur un immense saillant de 23 000 km2 situé au Sud-Ouest de la Russie, à la limite de l'Ukraine, entre Orel au nord et Belgorod au sud. Il s'agit de la plus grande bataille de chars de la Seconde Guerre mondiale, et de l'Histoire, l'une des batailles qui a déterminé l’issue de la Seconde Guerre mondiale en Europe.

    Alors qu'il est communément admis que la bataille de Stalingrad représente le véritable tournant de la Seconde Guerre mondiale en Europe, le « début de la fin » pour la Wehrmacht et la mise en route de l'avancée irrésistible du « rouleau-compresseur » soviétique jusqu'à Berlin, la bataille de Koursk n'est perçue comme un tournant dans le conflit qu'à partir des années 1950, alors que Khrouchtchev, membre du conseil de guerre du front de Voronej pendant la bataille, exerce un certain nombre de responsabilités en URSS. De plus, cette bataille nuance la thèse du rouleau compresseur soviétique jusqu'à Berlin : le premier semestre de l'année 1943 constitue en fait sur le front russe une phase d'équilibre, de récupération et de préparation à l'ultime tentative du Troisième Reich de reprendre l'initiative contre l'Armée rouge après ses échecs successifs devant Moscou et Stalingrad.
    (sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Into the motherland
    Dans la terre mère
    The German army march
    L'armée Allemande marche

    In the Soviet Union summer 1943
    En plein été 1943 de l'Union Soviétique
    Tanks line up in thousands as far the eye can see
    Des milliers de tanks s'alignent aussi loin que les yeux peuvent voir
    Ready for the onslaught
    Prêts pour l'assaut
    Ready for the fight
    Prêts pour le combat
    Waiting for the axis to march into a trap
    Attendant l'axe pour marcher dans un piège
    Mines are placed in darkness
    Des mines sont placées dans les ténèbres
    In the cover of the night
    Dans la couverture de la nuit
    Waiting to be triggered
    Attendant d'être déclenchées
    When the time is right
    Lors que le moment est venu
    Imminent invasion, imminent attack
    Invasion imminente, attaque imminente

    Once the battle started
    Une fois que la bataille a commencé
    There's no turning back
    Il n'y a aucune échappatoire

    The end of the third Reich draws near
    La fin du Troisième Reich se dessine
    It's time has come to an end
    C'est le moment d'en finir
    The end of an era is here
    La fin d'une ère est ici
    It's time to attack !
    C'est le moment d'attaquer !

     

    Into the motherland the German army march
    Dans la terre mère, l'armée Allemande marche
    Comrades stand side by side to stop the Nazi charge
    Les Camrades se tiennent côte à côte pour stopper la charge Nazie
    Panzers on Russian soil a thunder in the east
    Les panzers sur les Russes s'entrechoquent telle une foudre dans l'Est
    One million men at war
    Un million d'hommes en guerre
    Soviet wrath unleashed !
    La colère Soviétique déchaînée !

    Fields of Prokhorovka
    Les champs de Prokhorovka
    Where the heat of battle burned
    Où s'est enflammée la chaleur de la bataille
    Suffered heavy losses
    De lourdes pertes subies
    And the tide of war was turned
    Et le courant de la guerre s'est retournée
    Driving back the Germans
    Reconduisant les Allemands
    Fighting on four fronts
    Combattant sur quatre fronts
    Hunt them out of Russia
    Chassez-les de la Russie
    Out of Soviet land
    Hors des terres Soviétiques
    Reinforce the front line
    Renforcez la ligne de front
    Force the axis to retreat
    Forcez l'axe de la retraite
    Send in all the reserves
    Envoyez toutes les réserves
    Securing their defeat
    Assurant leur défaite
    Soldiers of the Union
    Les soldats de l'Union
    Broke the citadel
    Ont brisé la citadelle
    Ruins of an army
    Les ruines d'une armée
    Axis rest in hell
    L'axe demeure en enfer

    The end of the third Reich draws near
    La fin du Troisième Reich se dessine
    It's time has come to an end
    C'est le moment d'en finir
    The end of an era is here
    La fin d'une ère est ici
    It's time to attack !
    C'est le moment d'attaquer !

    Onward comrads ! Onwards for the Soviet Union ! Charge !
    En avant Camarades ! En avant pour l'Union Soviétique ! Chargez !

    Ow mother Russia !
    O, mère Russie !
    Union of lands
    L'union des terres
    Will of the people
    Désir du peuple
    Strong in command
    La force dans le commandement
    Ow mother Russia !
    O, mère Russie !
    Union of lands
    Union des terres
    Once more victorious the red army stands !
    Une fois de plus, l'Armée Rouge est victorieuse !

    The end of the third Reich draws near
    La fin du Troisième Reich se dessine
    It's time has come to an end
    C'est le moment d'en finir
    The end of an era is here
    La fin d'une ère est ici
    It's time to attack !
    C'est le moment d'attaquer !

     

    UNION (SLOPES OF ST. BENEDICT)

    Ce morceau concerne la Bataille du Mont Cassino. Le terme bataille du Monte Cassino couvre en fait une série de quatre batailles de la Seconde Guerre mondiale, livrées, autour du mont Cassin, de janvier à mai 1944, par les Alliés contre les forces allemandes pour percer la ligne Gustave afin de faire la jonction avec les forces débarquées à Anzio (à environ une centaine de kilomètres à vol d'oiseau à l'ouest du mont) et d'occuper Rome.
    (sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    As a turn of the tide
    Comme le vent tourne
    It is our turn to rise
    C'est notre moment de nous élever
    The force of a union at war
    La force d'une union en guerre
    March over the mountains
    Marche sur les montagnes
    On our way to the north
    Sur notre route vers le Nord
    On the road that will lead us to Rome
    Sur la route qui nous guidera vers Rome
    Our way will not be easy
    Notre route ne sera pas simple
    It will take us through hardship and pain
    Cela nous mènera à travers la difficulté et la souffrance
    Hill after hill breaking their line of defense
    Colline après colline, brisant leur ligne de défense
    Head at north
    Droit vers le Nord

     

    Mile after mile our march carries on
    Mile après mile, notre marche continue
    No army may stop our approach
    Aucune armée ne doit stopper notre marche
    Fight side by side
    Combattre côte à côte
    Many nations unite
    De nombreuses nations s'unissent
    At the shadow of Monte Cassino
    A l'ombre du Mont Cassin
    We fight and die together
    Nous combattons et mourons ensemble
    As we head for the valley of death
    Puisque nous nous dirigeons pour la vallée de la mort
    Destiny calls
    L'appel de la destinée
    We'll not surrender or fail
    Nous n'abandonneront pas ou tomberont

    To arms !
    Aux armes !
    Under one banner
    Sous une bannière
    As a unit we stand
    Nous nous unissons
    And united we fall -
    Et unis nous tombons -
    As one fighting together
    Puisque nous combattons ensemble
    Bringing the end to the slaughter
    Apportant la fin à l'assassin
    Winds are changing
    Les vents changent
    Head at north !
    Droit vers le Nord

     

    THE PRICE OF A MILE

    Ce morceau concerne la Bataille de Passchendaele. La bataille de Passchendaele, appelée aussi la troisième bataille d'Ypres eut lieu entre le 31 juillet et le 6 novembre 1917 à Passendale, en Flandre-Occidentale, pendant la Première Guerre mondiale. Elle opposa l'armée britannique, l'armée canadienne et des renforts de l'armée française, à l'armée allemande.
    Pour l'armée française, cette bataille est dénommée Deuxième Bataille des Flandres (juillet-octobre).

    Après le succès obtenu en juin 1917 lors de la bataille de Messines par les troupes britanniques du général Herbert Plumer, Douglas Haig, le commandant en chef du BEF (British Expeditionary Force), estime qu'une percée est possible. Pour lancer son offensive, il choisit le secteur d'Ypres au sud-ouest de la Flandre, au nord-ouest de la Belgique. Grâce à ce nouvel assaut, Haig espère atteindre les bases de U-boots situés à Bruges, à 50 kilomètres du front. En effet, à cette période de la guerre, l'offensive sous-marine allemande avait atteint son apogée et commençait à peser fortement sur l’économie britannique.

    Cependant, l'objectif principal est de déloger les Allemands de leurs positions sur la crête entre Westrozebeke et Broodseinde, ce avant l'hiver, et pouvoir réaliser la très attendue percée.

     

    Le succès de l'offensive dépend essentiellement de sa vitesse d'exécution, puisque l'on sait par expérience que, dans cette zone, il y a au mieux trois semaines d'affilée sans pluie à cette saison. Or, la pluie continuelle ralentit les mouvements et condamne quasiment toute tentative d'assaut. Elle s'abat sur le secteur d'Ypres bien plus tôt que prévu : la boue fait son apparition et les cratères d'obus se transforment en dangereux bourbiers. Malgré ce contretemps climatique, l'offensive est maintenue : le centre du dispositif est confié à la Ve armée du général Hubert Gough, la droite à la IIe armée de Plumer et la gauche à la Ire armée française ( 1er et 36e CA) du général Anthoine. C’est la IVe armée allemande qui se trouve en face.

    La bataille de Passchendaele a finalement permis de soulager la pression sur l’armée française et le saillant d'Ypres a été enfoncé de huit kilomètres. Mais les pertes (morts, blessés et disparus) s'élèvent à environ 8 500 Français, 4 000 Canadiens, 250 000 Britanniques, dont au moins 40 000 disparus, le plus souvent noyés dans la boue, et 260 000 Allemands.
    (sources : Wikipédia)

    Traduction :

    Hear the sound of a machinegun
    Ecoute le son de la mitrailleuse
    Hear it echo in the night
    Ecoute son écho dans la nuit
    Mortals firing rains the scene
    Des tirs mortels pleuvent sur la scène
    Scars the fields
    Balafrent les champs
    that once were green
    Qui étaient jadis verts

    It's a stalemate at the frontline
    C'est une impasse à la frontière
    where the soldiers rest in mud
    Où les soldats reposent dans la boue
    roads and houses
    Les routes et les maisons
    all is gone
    Tout est parti
    there is no glory to be won
    Il n'y a aucune gloire à remporter

    know that many men will suffer
    Sais-tu que de nombreux hommes vont souffrir ?
    know that many men will die
    Sais-tu que de nombreux hommes vont mourir ?
    half a million lives at stake
    Un demi million de vies sur le piquet
    Ask the fields of Passchendaele
    Tels sont les champs de Passchendaele

    And as the night falls the general calls
    La nuit tombe avec l'appel du général
    and the battle carries on and on
    Et la bataille continue encore et encore
    How long?
    Pour combien de temps ?
    What is the purpose of it all
    Quel est l'objectif de tout cela ?
    What's the price of a mile?
    Qu'est-ce que le prix d'un mile ?

     

    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent au rythme
    It's an army on the march
    C'est une armée en marche
    Long way from home
    Si loin du foyer
    Paying the price in young men's lives
    Payant le prix avec les vies de jeunes hommes
    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent au rythme
    It's an army in despair
    C'est une armée dans le désespoir
    Knee-deep in mud
    Les genoux dans la boue
    Stuck in the trench with no way out
    Coincés dans la tranchée sans issue

    Thousands of machineguns
    Des milliers de mitrailleuses
    Kept on firing through the night
    Continuant de tirer au travers de la nuit
    Mortars blazed and wrecked the scene
    Les mortiers flambaient et dévastaient la scène
    Guns in the fields that once were green
    Les armes dans les champs qui étaient jadis verts

    Still a deadlock at the frontline
    Encore une impasse à la frontière
    Where the soldiers die in mud
    Où les soldats meurent dans la boue
    roads and houses since long gone
    Les routes et maisons parties depuis longtemps
    still no glory has been won
    Il n'y a toujours aucune gloire à remporter
    know that many men has suffered
    Sais-tu que de nombreux hommes ont souffert
    know that many men has died
    Sais-tu que de nombreux hommes ont été tués

    Six miles of ground has been won
    Six miles de terre ont été remportés
    Half a million men are gone
    Un demi million d'hommes sont tombés
    And as the men crawled the general called
    Alors que les hommes rampaient, le général a ordonné
    And the killing carried on and on
    Et la tuerie a continué encore et encore
    How long?
    Combien de temps ?
    What's the purpose of it all?
    Quel est l'objectif de tout cela ?
    What's the price of a mile?
    Quel est le prix d'un mile ?

    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent vers la bête
    It's an army on the march
    C'est une armée en marche
    Long way from home
    Si loin du foyer
    Paying the price in young men's lives
    Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent vers la bête
    It's an army in despair
    C'est une armée dans le désespoir
    Knee-deep in mud
    Les genoux dans la boue
    Stuck in the trench with no way out
    Coincés dans la tranchée sans issue

    Young men are dying
    De jeunes hommes meurent
    They pay the price
    Ils payent le prix
    Oh how they suffer
    Oh, ils ont si souffert
    So tell me what's the price of a mile
    Alors, dites-moi quel est le prix d'un mile

    That's the price of a mile.
    C'est le prix d'un mile.

    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent en rythme
    It's an army on the march
    C'est une armée en marche
    Long way from home
    Si loin du foyer
    Paying the price in young men's lives
    Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent vers la bête
    It's an army in despair
    C'est une armée dans le désespoir
    Knee-deep in mud
    Les genoux dans la boue
    Stuck in the trench with no way out
    Coincés dans la tranchée sans issue

     

    FIRESTORM

    Ce morceau concerne le Chapitre 12 du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu intitulé "De l'art d'attaquer par le feu (火攻, Huǒgōng)".

    Traduction :

    But a kingdom that has once been destroyed can never come back into being nor can the dead ever be brought back to life
    Mais un royaume que a été détruit ne peut jamais revenir en être ni faire revenir les morts qui ont combattu pour le garder en vie

     

    Warnings of an airstrike
    Prenez garde aux frappes aériennes
    The sirens scream out loud
    Les sirènes retentissent
    Warning on the radio
    Surveillez la radio
    Of what's coming
    Ce qui arrive
    Appearing on the radar
    Apparaît dans le radar
    A threat from overseas
    Une menace arrive par-dessus les mers
    Planes on the horizon
    Des avions à l'horizon
    Cast shadows on the ground
    Jettent les ombres sur le sol

    Bringers of destruction
    Ils apportent la destruction
    Are ravaging the land
    Ravage les terres
    Fury of the bombers
    La furie des bombardiers
    A force to reckon with
    Une force en laquelle compter
    Sets the world on fire
    Jette le monde dans le feu
    Then turns to strike again
    Lorsqu'ils reviennent pour frapper à nouveau
    Flames are burning higher
    Les flammes brûlent durement
    The bombs keep falling
    Les bombes tombent

    AA guns are blazing
    Les fusils AA éclatent
    As the sky is turning red
    Le ciel tourne au rouge
    better run for cover
    Courrez pour vous couvrir
    You'll be quick or be dead
    Soyez vif ou mourrez

    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Rage of the heavens
    La rage des cieux
    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Death from above
    La mort est en face
    Die Die
    Mourrez mourrez
    Merciless killing
    On tue sans pitié
    Burn Burn
    Brûler brûler
    Death from above
    La mort est en face

     

    Carpet bombing cities
    On bombarde les cités
    And grinding them to dust
    Et les broyons tous jusqu'à la poussière
    Able men and women
    Des hommes et femmes aptes
    Will all be victims
    Seront tous des victimes
    Everyone will suffer
    Tout le monde va souffrir
    In the wake of their attack
    Dans le choc de leur attaque
    Bombers show no mercy
    Les bombardiers ne montrent aucune pitié
    A land in ruin
    Une terre en ruine
    Homes are turned to rubble
    Les maisons sont en décombres
    When the airstrike has been approved
    Lorsque qu'a été lancée la frappe aérienne
    Facing their destruction
    Faisant face à leur destruction
    Fear the black wings of death
    La peur des ailes noires de la mort

    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Rage of the heavens
    La rage des cieux
    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Death from above
    La mort est en face
    Die Die
    Mourrez mourrez
    Merciless killing
    On tue sans pitié
    Burn Burn
    Brûler brûler
    Death from above
    La mort est en face

    Nothing remains
    Rien ne perdure
    Cities ruined, turned to dust
    Les villes sont en ruine, de la poussière
    All has been lost
    Tout a été perdu
    Rise from the ashes and strike
    Levez-vous des cendres et ripostez

    AA guns are blazing
    Les fusils AA éclatent
    As the sky is turning red
    Le ciel tourne au rouge
    better run for cover
    Courrez pour vous couvrir
    You'll be quick or be dead
    Soyez vif ou mourrez

    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Rage of the heavens
    La rage des cieux
    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Death from above
    La mort est en face
    Die Die
    Mourrez mourrez
    Merciless killing
    On tue sans pitié
    Burn Burn
    Brûler brûler
    Death from above
    La mort est en face

     

    A SECRET

    Il s'agit aussi d'un extrait du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu sur lequel repose l'album

     

    "Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is decided in a single day."
    "Les armées peuvent se faire face pendant des années, c'est la décision de la victoire qui ne se fait qu'en un simple jour."

     

    SWEDISH PAGANS

    The wise woman said
    La femme sage disait
    ''Once you're hardened in battle,
    ‘’Une fois ton cœur durcit par les batailles
    there's no coming back''(Fight or fall)
    tu ne peux plus revenir en arrière’’ (Combat ou tombe)
    And before the attack
    Et avant l’attaque
    Feel your blood starts to boil
    Sens ton sang commencer à bouillir
    In your veins as you charge(Hundreds fallen)
    Dans tes veines alors que tu charges (Des centaines de déchus)
    As the fire inside is ignited by bloodshed
    Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
    In berserkers from north
    Chez les berserkers du nord
    Could it be as was said
    Puisse la prophétie se réaliser
    When the serpent be woken
    Quand le serpent s’éveillera
    Fenrir howls
    Fenrir hurle

     

    Swedish pagans, marching a shore
    Païens suédois, marchant sur le rivage
    Forged in Valhalla by the hammer of Thor
    Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
    Out from Asgard, our viking ship sails
    Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
    Never to turn back again
    Sans jamais se retourner

    Wo, ho, ho

    Where brothers have past is where we'll be proven
    Nous sommes mis à l'épreuve là où nos frères sont passés
    The ground they begun(Standing tall)
    Ce sol sur lequel ils ont commencé (se tenant droit)
    And we know if we fall, our comrades awaits in Valhall (Odin's calling)
    Et nous savons que si nous tombons, nos camarades nous attendent à Valhalla (L'appel d'Odin)
    As the fire inside, is ignited by bloodshed
    Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
    In the berserkers of nord
    Chez les berserkers du nord
    Will it be as was said, will the serpents be woken?
    La prophétie se réalisera t-elle, le serpent sera t-il réveillé?
    Fenrir howls
    Fenrir hurle

     

    Swedish pagans, marching a shore
    Païens suédois, marchant sur le rivage
    Forged in Valhalla by the hammer of Thor
    Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
    Out from Asgard, our viking ship sails
    Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
    Never to turn back again
    Sans jamais se retourner

    First to the battle, first to the feast
    Premier au front, premier à la fête
    Destiny waiting, no retreat, no retreat
    Le destin attend, pas de retraite, pas de retraite

    Swedish pagans, marching a shore
    Païens suédois, marchant sur le rivage
    Forged in Valhalla by the hammer of Thor
    Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
    Out from Asgard, our viking ship sails
    Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
    Never to turn back again
    Sans jamais se retourner


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique