• [TRADUCTION] Heralding : The Fire Blade - Falkenbach

    [TRADUCTION] Heralding : The Fire Blade - Falkenbach

    HEATHEN FORAY

    ...In ancient times once rode across the land
    ...Il était une fois, se déroula un voyage à travers la contrée
    A man unknown on a horse of untold grand,
    Un homme inconnu chevauchait un cheval grandiose,
    Adorned his cape by thirty runes of gold
    Vêtu d'une cape ornée de trente runes dorées
    Of whom the tales since ages unknown told...
    Témoignant du récit des contes primordiaux...

    ...The man arrived at the shore of sea
    ...L'homme est arrivé sur le rivage
    And gazed onto the nightly sky,
    Et a observé le ciel nocturne,
    His ears could hear and his eyes could see
    Ses oreilles pouvaient entendre et ses yeux pouvaient voir
    Two ravens dark as night passing by...
    Deux sombres corbeaux dans la noirceur de la nuit...

     

    ...In a distance far the thunder sounds
    ...Quelque part loin des fracas de la foudre
    And lightnings reached the frozen grounds,
    Et de ses éclats qui dévoilaient la terre gelée,
    His breath ran fast, his heart pounded strong
    Son souffle était précipité, son coeur battait fort
    As the day now came, awaited oh so long...
    Tandis que le jour se montrait, oh ce jour qu'il attendait tant...

    ...Tears will fall and blood will soon be shed
    ...Les larmes tomberont et le sang sera bientôt versé
    When the dawn heralds the twilight of the day...
    Lorsque l'aube annonce le crépuscule du jour...
    Then into battle they will ride with their swords in hand
    Puis, au coeur de la bataille, ils galoperont avec leurs épées en main
    For a heathenish foray...
    Pour une incursion païenne...

    ...Countless miles he rode through ice and knee-deep snow
    ...D'innombrables kilomètres parcourus à travers la glace et la neige jusqu'aux genoux
    Over mountains 'till the landscape changed its face
    Sur les montagnes, le paysage a changé son visage
    So he at last arrived where winds blew strong and chill
    Ainsi, il est enfin arrivé là où les vents soufflent aussi fortement que calmement
    Like a welcome to all those who trod this place...
    Comme un accueil a tous ceux qui ont foulé cet endroit...

    ...He in cape was wrapped, and with his hammer 'round his neck
    ...Il est vêtu d'une cape, et autour de son cou pend le Marteau
    He forced his way though he didn't saw the path,
    Il a forcé le chemin sans avoir vu la Voie,
    But he did not rest, 'till he had crossed this land of chill
    Mais il ne s'est pas reposé jusqu'à ce qu'il ait traversé cette terre gelée
    And the storm had calmed, when he stood alone on hill...
    Et la tempête s'est calmée, lorsqu'il s'est tenu seul sur la colline...

     

    ...His eyes could see the forrest shining bright
    ...Ses yeux pouvaient voir la forêt scintillante
    And it's trees reflected solens golden light,
    Et ces arbres qui reflétaient une lumière dorée,
    The sound of horns then reached his ears
    Le son des cornes atteignaient ses oreilles
    To welcome him and take away his fears...
    Pour l'accueillir et lui enlever ses peurs...

    ...From all their lands the kings, they came
    ...De toutes leurs terres, les rois sont venus
    With their retinue of countless men,
    Avec leurs escortes d'innombrables hommes
    And the maiden in full armour sat on their horses,
    Et les vierges en armures ont enfourché leurs chevaux,
    Winged, until the right began...
    Ces chevaux ailés, jusqu'à ce que commence la justice...

    So he rested a while an recovered from his ride,
    Alors il s'est reposé un moment et a repris sa chevauchée,
    The horizon gleamed by the mighty northers light,
    L'horizon est glané par la puissante lumière du Nord,
    And the elder ones sang tales about the past,
    Et les anciens chantent des récits du passé,
    Of their ancestors pride, that will forever last...
    De la fierté de leurs ancêtres, qui perdurera pour toujours...

    ...As the darkness fell and gone was solens light
    ...Tandis que tombent les ténèbres et que s'en va la lumière
    The silence ruled amongst the men of heathenpride,
    Le silence a régné sur les Païens,
    Who gatheren in a mighty battle-line
    Qui se sont rassemblés sur la ligne de front
    And awaited their Gods to give the final sign...
    Et ont attendu que leurs Dieux donnent le signe final...

     

    ...OF FORESTS UNKNOWN...

    On eagle's swift and supple wings
    Sur les vives et souples ailes de l'aigle
    I tore through the utter black.
    J'ai déchiré le noir absolu.
    No clouds above, no ground below
    Aucun nuage au-dessus, aucun sol en-dessous
    The flame's my only light.
    La flamme est ma seule lumière.
    I fell into nothingness until the impact ceased my fall,
    J'ai chuté dans le néant jusqu'à ce que l'impact brise ma chute,
    Into a world unknown to man...
    Dans un monde inconnu à l'homme...

     

    From a forest, unspoiled, unseen, I perceived
    D'une forêt, méconnue, invisible, j'ai aperçu
    A whispering, summoning me
    Un murmure, qui me convoque
    To follow the path of no return.
    Afin de suivre le sentier de non retour.
    Step by step I walked this route nobody ever built
    Pas à pas, j'ai marché sur cette route que jamais personne n'a bâtie
    Holding tight onto my shield and sword...
    Tenant serrés mon bouclier et mon épée...

    A cloaking darkness embraces me
    Une obscurité masquée m'enlace
    Though flames are burning bright,
    Bien que les flammes brûlent vivement,
    In a distance far a flickering,
    Au loin, un scintillement,
    The blaze my guiding light.
    Cette lumière est mon guide.
    Snow, caress me, sharp and cold, in the very depths of my hearth.
    Neige, caresse-moi, tranchante et froide, dans les grandes profondeurs de mon coeur.
    Tired, frightened now I am; my will now fall's apart...
    Je suis désormais fatigué et effrayé ; Ma volonté tombe en morceaux...

     

    From a forest, unspoiled, unseen, I perceived
    D'une forêt, méconnue, invisible, j'ai aperçu
    A whispering, summoning me
    Un murmure, qui me convoque
    To follow the path of no return.
    Afin de suivre le sentier de non retour.
    Step by step I walked this route nobody ever built
    Pas à pas, j'ai marché sur cette route que jamais personne n'a bâtie
    Holding tight onto my shield and sword...
    Tenant serrés mon bouclier et mon épée...

     

    HAVAMAL

    Ce morceau concerne un poème de l'Edda Poétique, le Hávamál. Il s'agit d'un poème didactique de 165 strophes décrivant le monde paysan et transmet une morale basée sur la sagesse.
    __________
    Traduction :

    The first I know, unknown to rulers,
    Je connais le premier, inconnu des lois,
    Or any human mind;
    Ou de tout esprit humain ;
    Help it is named, for help it can give
    L'aide est appelé, car l'aide peut en donner
    In hours of despair....
    Dans ces heures de désespoir...

     

    I know a third, in the thick of battle,
    J'en connais un troisième, au plus fort de la bataille,
    If my need be great,
    Si ma volonté est assez forte,
    It will blunt the edges of swords and axes,
    Elle émoussera le tranchant des épées et des haches,
    Their weapons will make no wounds.
    Leurs armes ne feront plus aucune blessure.

    I know a ninth, when need I have
    J'en connais un neuvième, lorsque j'ai besoin d'un havre
    To shelter my ship on the flood,
    Pour abriter mon navire dans le déluge,
    The wind it calms, the waves it smoothes
    Le vent il calmera, les vagues il apaisera
    And puts the sea to sleep.
    Et il endormira la mer.

    The Wise One has spoken the words in the hall,
    Le Sage a prononcé les mots dans le Hall,
    Joy to him who understood.
    Joie à celui qui a compris.

    I grew and I throve well;
    J'ai grandi et j'ai bien profité ;
    Word from word gave words to me,
    Le mot du mot m'a enseigné les mots,
    Deed from deed gave deeds to me.
    L'acte de l'acte m'a enseigné les actes.

     

    When I brethern lead to battle
    Lorsque je mène le combat
    I chant it behind my shield,
    Je chante ce poème derrière mon bouclier,
    Unwounded they go,
    Non blessés, ils partent,
    Unwounded they return,
    Non blessés, ils s'en vont,
    Unscathed wherever they are.
    Indemnes où qu'ils soient.

    I know another, only few know,
    J'en connais un autre, seuls peu connaissent,
    The names of the fallen ones.
    Les noms des déchus.
    About the high ones, elves and gods,
    Des Ases, des elfes, des célestes,
    I can name them all.
    Je peux tous les nommer.

    The Wise One has spoken the words in the hall,
    Le Sage a prononcé les mots dans le Hall,
    Joy to him who understood.
    Joie à celui qui a compris.

    I grew and I throve well;
    J'ai grandi et j'ai bien profité ;
    Word from word gave words to me,
    Le mot du mot m'a enseigné les mots,
    Deed from deed gave deeds to me.
    L'acte de l'acte m'a enseigné les actes.

    The Wise One has spoken the words in the hall,
    Le Sage a prononcé les mots dans le Hall,
    Needful for men to know.
    Ils sont nécessaires à connaître pour les hommes.
    Hail the speaker, hail to who knows,
    Salut au Skald, à celui qui sait,
    Joy to him who understood.
    Joie à celui qui a compris.

     

    ROMAN LAND

    Les textes semblent être en partie composés en une ancienne langue scandinave. Un message a été envoyé à Falkenbach afin d'avoir quelques éclaircies.
    ___________
    Traduction :

    For Manalis en Velandur!!!
    Pour Manalis et Velandur !!!
    Mannen, t'leve ma nej evig duur...
    Les hommes, ils ne vivent pas pour l'éternité...

     

    Herjan vear et bluden naart.
    Herjan était ensanglanté.
    Dounear daveirjent ab Roudenbaard.

    There lurks evil round each bend of the road:
    Le mal se cache à chaque virage de la route :
    A long life you must not look to have,
    Une longue vie que vous ne cherchez pas à avoir,
    So great are the hatreds grown.
    Si grandes sont les haines.

    For Manalis en Velandur!!!
    Pour Manalis et Velandur !!!
    Mannen, t'leve ma nej evig duur...
    Les hommes, ils ne vivent pas pour l'éternité...

    Herjan vear et bluden naart.
    Herjan était ensanglanté.
    Dounear daveirjent ab Roudenbaard.

     

    Among kinsmen remain free from fault and reproach:
    Les ancêtres restent exempts de fautes et de reproches :
    Be slow to wrath though they wrong you much,
    Ne sombrez pas dans la colère bien qu'ils vous fassent mal,
    In death this will do you good.
    La mort vous fera du bien.

    To battle is better than to be burned in the hall,
    Partir en guerre reste mieux que d'être brûlé dans le Hall,
    Although it gleams with gold
    Bien qu'il brille d'or

    Foraan
    Partons
    Mannen!!!
    Soldats !!!
    Trekker
    Enfourchons
    Vi Naar
    Les chevaux
    Roman Land
    Terre Romaine

    Foraan kaempen
    Partons en guerre
    For manalis en Velandur,
    Pour Manalis et Velandur,
    Trekkar vi naar
    Enfourchons les chevaux
    Vear dej Wal'es kiest.

    For Manalis en Velandur!!!
    Pour Manalis et Velandur !!!
    Mannen, t'leve ma nej evig duur...
    Les hommes, ils ne vivent pas pour l'éternité...

    Herjan vear et bluden naart.
    Herjan était ensanglanté.
    Dounear daveirjent ab Roudenbaard.

     

    HERALDER

    From beyond a twilight horizon where mountains were covered with snow,
    Au-delà un horizon crépusculaire où les montagnes sont recouvertes par la neige,
    Once a man on a horse came the way,
    Jadis, un homme sur un cheval est venu de ce sentier,
    On an early autumnal morning, when dew lay chill on the ground,
    En une matinée d'automne, alors que la rosée recouvrait le sol,
    And the sun's first rays heralded the day,
    Et que les premiers rayons du soleil annonçaient le jour,
    To rest at last after riding for more than three days and nights,
    Pour se reposer après trois jours et trois nuits à chevaucher,
    Through the woods and across the shallow landscapes,
    A travers les forêts et les plaines vallonnées,
    To finally reach the village the rumours where talking about,
    Afin d'atteindre le village où couraient les rumeurs,
    And where the heathen king lived for many years.
    Et où le roi païen vivait depuis de nombreuses années.

     

    His golden armour was shining by the light of awakening sun,
    Son armure dorée brillait à la lumière du soleil qui se réveillait,
    And in his hand he held a bronzen shield
    Et à sa main il tenait un bouclier de bronze
    On which the runes all were written by a blacksmith of wisdom great,
    Sur lequel des runes ont été gravées par un forgeron d'une grande sagesse,
    To guide him on his way so long.
    Afin de le guider dans son si long voyage.
    He had come to bring the message the king has given to him,
    Il est venu prendre le message que le roi devait lui remettre,
    To be conveyed into all heathen countries,
    Afin qu'il soit transmis à toutes les autres contrées païennes,
    And he told about their brethern, overtaken by christian men,
    Et il a parlé de leurs frères, dépassés par les chrétiens,
    Now punished by the cross and christian laws.
    Désormais punis par le Crucifix et les lois chrétiennes.

    So the man dismounted and his horse was taken by its bridle to be brought into the stabling.
    Alors l'homme descendit de son cheval qui fut emmener à l'écurie.
    Meanwhile he was lead to the hall where the king sat on his greatseat.
    L'homme fut guidé dans le Hall où le roi était assis sur son grand siège.
    Forthwith he told him the reasons for his coming,
    Il lui expliqua aussitôt les raisons de sa venue,
    And within a few minutes all people were gathered by the king's mighty voice.
    Et en l'espace de quelques minutes, tous les villageois se sont rassemblés autour de la puissante voix du roi.
    So he rose on his feet and began to speak about the greatest heathen host ever seen,
    Alors il s'est levé et a commencé à parler du plus grand rassemblement païen,
    Passing towards their brethern land...
    Qui passait vers la terre de leurs frères...

     

    After three days and nights of riding the frontier they finally reached,
    Après trois jours et trois nuits de chevauchées, ils atteignirent enfin la frontière,
    With their hearts wholly determined,
    Avec leurs coeurs pleinement déterminés,
    And encountered the christian church in their once sacred woods
    Et ils ont trouvé l'église chrétienne dans leurs bois sacrés
    As the chaplain just chimed the bell.
    Tandis que l'aumônier faisait sonner la cloche.
    At once they put the spurs in their horses,
    Aussitôt, ils ont mis les éperons sur leurs chevaux,
    Hearts were filled with rage and hate,
    Les coeurs furent remplis de haine et de rage,
    And in their hands they held the torches,
    Et dans leurs mains ils tenaient des torches,
    When Odhinn was amongst and Tyr was leading their hearts
    Quand Odin était parmi eux et que Tyr guidait leurs coeurs
    Into a world of anciest mysteries...
    Dans un monde d'anciens mystères...

    The night the longswords where grinded
    La nuit, les épées longues furent aiguisées
    And the shields were forged in blood,
    Et les boucliers furent forgés dans le sang,
    By the hands of most dextrous blacksmiths,
    Par les mains des forgerons les plus talentueux,
    And sacrifices were given to the Goddesses and the Gods,
    Et des sacrifices furent exécutés aux Déesses et aux Dieux,
    In the woods by the mighty tree,
    Dans les bois par le puissant arbre,
    Known in heathen kingdoms as the mighty Irminsul,
    Nommé Irminsul dans les royaumes païens,
    That was built as an immense landmark
    Qui fut construit comme un immense point de repère
    Of heathen pride and honour
    De l'honneur et la fierté païenne
    And a symbol of what shall be...
    Et un grand symbole...

     

    LAEKNISHENDR

    "Heill dagr.
    "Salut au Jour.
    Heilir dags synir.
    Salut, fils du jour.
    Heil nótt ok nift.
    Salut à la nuit.
    Óreiðum augum
    Et à la fille
    Lítið okkr þinig
    Veillez sur nous
    Ok gefið sitjöndum sigr."
    Accordez-nous Fortune et Victoire."

     

    "Heilir æsir.
    "Salut aux Dieux.
    Heilar ásynjur.
    Salut aux Déesses.
    Heil sjá in fjölnýta fold.
    Salut à tous les dons de la Terre.
    Mál ok mannvit
    Accordez-nous la sagesse
    Gefið okkr mærum tveim
    Et le verbe éclairé
    Ok læknishendr, meðan lifum"
    Des mains guérisseuses et une longue vie."

     

    (Source: Sigrdrífumál, vers 2 et 3)

     

    WALKIESJAR

    The morning sun is rising,
    Le soleil du matin se lève,
    The forest cloaked in gold.
    La forêt luit d'or.
    And the mist surrounds the mountains,
    Et la brume enveloppe les montagnes,
    The landscape calm and cold.
    Le paysage est calme et froid.

     

    The hall of bronzen shields up high
    Le céleste Hall aux boucliers de bronze
    In a distance far shining bright.
    Brille au lointain.
    And the horns are sounding from afar
    Et le son des cornes retentit
    For Walkiesjar.
    Pour Walkiesjar.

     

    A gentle breeze caresses me,
    Une douce brise me caresse,
    While runes are warily cast,
    Tandis que les runes sont jetées avec méfiance,
    Heralding fate and fortune,
    Convoquant destin et fortune,
    My future and my past.
    Mon futur et mon passé.

    On supple wings two ravens fly
    Deux corbeaux s'envolent
    To lead us to ultimate truth.
    Pour nous guider vers la vérité ultime.
    And the horns are sounding from afar
    Et le son des cornes retentit
    For Walkiesjar.
    Pour Walkiesjar.

     

    SKIRNIR

    Long is one night, and long the second one;
    Longue est la première nuit, et longue est la deuxième ;
    How can I... How can I wait through three?
    Comment puis-je... Comment puis-je attendre pendant la troisième ?

    Once a month... A month seemed less to me
    Jadis, un mois... Un mois semblait court pour moi
    Compared to this one night of waiting for her...
    Comparé à cette nuit d'attente pour elle...

     

    As dear to no man in days past
    Aussi chère pour aucun homme dans ces jours passés
    Was maid as she is to me:
    Fut la dame qui m'était accordée :
    But no elf, no god, will grant my prayer
    Mais aucun elfe, ni dieu, n'écoute ma prière
    That I may lie with her...
    Que je dois lui confier...

    Hail to thee, Veraldur!!!
    Salut à toi, Veraldur !!!

    Long is one night, and long the second one;
    Longue est la première nuit, et longue est la deuxième ;
    How can I... How can I wait through three?
    Comment puis-je... Comment puis-je attendre pendant la troisième ?

    Once a month... A month seemed less to me
    Jadis, un mois... Un mois semblait court pour moi
    Compared to this one night of waiting for her...
    Comparé à cette nuit d'attente pour elle...

     

    Arise, Skirnir, now ride swiftly to Frey, my son,
    Lève-toi, Skirnir, maintenant chevauche pour Frey, mon fils,
    And ask him this:
    Et demande-lui cela :
    With whom is the Wise one so angry,
    Avec qui le Sage est-il en colère,
    So sad at hearth?
    Avec un coeur si triste ?

    Hail to thee, Veraldur!!!
    Salut à toi, Veraldur !!!

    To stake life on the luck of the dice
    Placer la vie sur la chance des dés
    Is better than to be a coward:
    Est mieux que d'être un lâche :
    The day of my death is by fate,
    Le jour de ma mort est décidé par le destin,
    My time is fixed.
    Mon temps est fixé.

    Night has fallen:
    La nuit est tombée :
    Now we must ride over the misty mountains,
    Désormais, nous devons chevaucher par-delà les montagnes brumeuses,
    The fells of the troll-folk;
    Les terres du peuple des trolls ;
    We shall both arrive or both fall
    Nous devons y parvenir ou tomber
    ...into the hands of Gymir.
    ...dans les mains de Gymir.

    Hail to thee, Veraldur
    Salut à toi, Veraldur

    (inspiré par le Skirnismal)

     

     

     

     

     

     

     

     


    Tags Tags : , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :