• [Traduction] Slania - Eluveitie

    [Traduction] Slania - Eluveitie

    Samon

    La "Grande Roue", le cycle des saisons, est l'une des fondations les plus essentielles de la mythologie celtique, symbole des principes et de la vie. Elle tourne à travers les quatre fêtes de saisons (Samonios pour l'alentour du 1er Novembre, Anagantios pour le 1er Février, Giamonios pour le 1er Mai et Elembivos pour le 1er Août) ainsi que les quatre petites fêtes aux solstices d'hiver et de l'été ainsi que les équinoxes. Dans le calendrier celtique, l'année commence avec la fête de Samon, lorsque les "temps sombres" commencent, ce qui concerne les mois de l'hiver et ceux les plus froids, c'est durant cette période que l'on se repose du travail effectué l'année précédente. C'est un temps que l'on passe essentiellement autour de feu de cheminée. Un temps de repos, de réflexion, de récréation, d'apprentissage mais aussi un temps de chansons, de fêtes, de jeux et probablement aussi de boissons.

     

    Papon in tauile
    Tout est silencieux
    Dera ougra louchint in nemisi
    Les étoiles se balancent dans le ciel
    Trinoxtion samoni sindiu
    Trois nuits de Samonios ce jour-là

     

    Primordial Breath

    Cette chanson exprime simplement le Celtique, la révérence et l'affinité pour la nature. Elle exprime la compréhension celtique de la vie en cohabitation avec la nature comme une petite partie d'un éternel et incommensurable tout. Présentant un texte poétique en langue gauloise, les paroles se rapprochent de la citation d'un barde gallois datant du début du Moyen-Age, chérissant une fois encore la souveraineté de la nature.

     

    The calling wind on my face
    Le vent éclaireur sur mon visage
    Waving from the summoning of giants
    Ondule de l'appel des géants
    That heals my soul
    Qui soigne mon âme

    The virile fragrance of alpine tor
    Le parfum viril de la montagne alpine
    The blowing breath of this fold
    Le souffle vivifiant de cette confrérie
    That dreams me
    Qui me fait rêver

    Pervading every single nook of existence
    Imprégnant chaque recoin de l'existence

    Veidon anatlâ
    Le souffle murmurant
    Trireinos koilon monis pantos
    Circulant dans les lombes de ma douleur
    Volevos kaion moricus
    Clapotant aux havres
    Ni têrsos tenkos sves nâus-anatia
    Des marins sans abri
    In litaviâ votno-ûrâ
    Qui amarrent leurs âmes au bord de l'eau
    Mê anatlô
    Dans laquelle je respire

    Qe tebô lama deivos skver-ollos
    et touche la main de l'omniprésent

    Laden with the burden of this life
    Chargé du fardeau de cette vie
    The barque sails through endless waters
    La barque navigue sur les eaux éternelles
    Deep and dark
    sombres et profondes

    Yet gestated pristinely and free
    Pourtant, la gestation est vierge et libre
    Escorting to the biding warmth
    Escortant jusqu'à la chaleur
    Of the womb
    de l'utérus

    "I'm a bard do you not vouchsafe my secrets to slaves
    "Je suis un barde, ne livrez pas mes secrets aux esclaves
    I am a guide a judge if you sow you will labour"
    Je suis un guide, un juge, si vous semez vous travaillerez"


    Inis Mona

    Inis Mona est le nom d'une île. On suppose actuellement que l'ancienne Inis Mona est de nos jours Islescien d'Anglesey ( En galois toujours nommé Ynys Môn ), située au nord du Pays de Galles. ( Un détail amusant sans rapport : c'est sur cette île que se trouve le village avec le nom le plus long d'Angleterre, Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch ).

    C'est sur Inis Mona que fut fondée la plus émérite des écoles de Druidisme de tout le monde Celtique. Les tribus celtiques de toute l'Europe envoyaient leurs jeunes jusqu'à cette île, pour qu'ils puissent ainsi bénéficier de la plus haute éducation druidique, qui prenait au moins 20 ans, rien que ça ! - avant de retourner dans leur pays et tribus d'origine, pour officier en tant que druides.

    Être Druide était une des responsabilités les plus importantes, les plus honorables, les plus exigeantes, les plus estimées, et peut-être aussi une des professions les plus difficiles dans la culture Celtique. En réalité, c'était bien plus qu'une simple profession, il serait plus juste de la décrire comme un style de vie, une vocation, un destin.

    Pour en revenir au sujet, notre chanson parle d'un vieux druide gaulois réputé, à la fin de sa vie, regardant en arrière, et réfléchissant sur sa vie et sur les jours passés, longtemps auparavant. L'essentiel de sa vie s'est passé en servant comme un sage conseiller, un scientifique, un maître, un docteur, un physicien. En d'autres termes : comme un druide siégeant au tribunal des chef de clans.

    Il est satisfait de ce qu'il a accompli, mais il pense toujours secrètement au passé, et rêve aux années de sa jeunesse, qu'il a passé sur Inis Mona durant son éducation. Des années qui ont marqué sa vie pour toujours... 

     

    Welcome to the land of questions
    Bienvenue sur la terre des questions
    Welcome to the isle of lore
    Bienvenue sur l'île du savoir ancestral
    Where the veil came crumbling down
    Où le voile est venu s'effriter

    There it all began,
    Là-bas, tout a commencé
    The germination
    La germination
    Unveiling a cryptic door
    Dévoilant une porte secrète
    There it was revealed
    Là-bas, ce fut révélé
    Hopes and aspirations
    Les espoirs et les aspirations
    Unclosing an enthralled door
    Ouvrant une porte enchantée

    Escalate the sense
    Affûte les sens
    Enhancing to join the dawn
    Réunissons-nous à l'aube

    I close my eyes, Inis Mona
    Je ferme les yeux, Inis Mona
    And reminisce of those palmy days
    Et je me souviens de ces beaux jours
    I moon o'er you, Inis Mona
    Je rêve de toi, Inis Mona
    As long as I breathe
    Aussi longtemps que je respirerai
    I'll call you my home
    Tu resteras pour moi ma maison

    20 years I have walked your barrows
    Vingt ans que j'ai parcouru tes contrées
    Years of emulous youth
    Des années d'une jeunesse altérée
    I followed the path of the wise
    J'ai suivi le chemin de la sagesse

    There it all was sown
    Là-bas, tout fut semé
    The inspiration
    L'inspiration
    Removing the seven seals
    Brisant les sept sceaux
    There it was revealed
    Là-bas, ce fut révélé
    Enigma of freedom
    L'énigme de la liberté
    Unclosing an unseen door
    Ouvrant une porte invisible


    Gray Sublime Archon

    Si nous croyons aux anciens historiens, les Helvètes, épuisés des conflits constants et du harcèlement de l'empire Romain, quittèrent leurs terres en 58 après J.-C. et sont partis migrer un moment vers l'Atlantique (suivant d'autres clans celtes). Durant l'âge d'or des Helvètes et Tigurins, le chef Divico a guidé les clans lors de ce voyage. Pour plusieurs raisons de calculs politiques, Caius Julius Caesar fut intéressé à l'idée de forcer les Helvètes à ne pas migrer. Divico, accompagné des Helvètes celtes, et Caesar, accompagné de ses troupes romaines, se sont réunis à Genève et au bord de la rivière Saône. Divico a reçu des pot-de-vins et a été menacé par Caesar, mais il ne voulait pas devenir vénal en s'inclinant face à l'Empire Romain, en sacrifiant la liberté politique de ses clans. Le moment crucial est probablement venu lorsque Divico a répondu à la demande d'otages de Caesar, affirmant que les intentions des Helvètes étaient pacifiques et décentes, mais qu'il n'était pas disposé à payer une caution, les Helvètes celtes n'étant pas habitués à donner des otages. Avec cette déclaration, Divico a clairement expliqué le point de vue des Helvètes et est devenu une incarnation de leur fierté, de leur liberté, et de leur indépendance. Comme nous le savions, tout s'est achevé lors de la bataille de Bibracte, où les armées romaines ont assailli les clans celtes... et où plus de 200 000 celtes ont trouvé la mort. Ainsi, Divico devînt le symbole de la fierté celtique, la liberté et la dignité, représentant l'attitude des Helvètes de choisir la mort plutôt que la capitulation et l'abandon face à une dictature impériale. On ne peut que se demander ce que les pensées de Divico auraient pu être concernant toutes les vies perdues. Bien sûr, il savait qu'il avait fait le bon choix, mais peut-être avait-il aussi des craintes avant sa mort, concernant son droit de sacrifier son peuple pour la liberté ? Nous ne le saurons jamais...

     

    I raise my hand against ye, thief!
    Je lève la main contre toi, voleur !
    For we're accustomed to receive,
    Car nous sommes habitués,
    Not to give hostages
    à ne pas donner d'otages
    Hear these words! deeds are overt!
    Ecoute ses mots ! les actes sont manifestes !

    As chaos evolves
    A mesure que le chaos évolue
    In worthless lies
    Dans des mensonges sans valeur

    A crucial congress
    Un rassemblement crucial
    At saônes banks
    Aux rivages de la Saône

    Gray Sublime Archon I've been called
    Je suis nommé le Sublime Morne Chef
    Through all these years I bore up
    Pendant toutes ces années, j'ai porté ce titre
    Now may we all stay the course
    Désormais, nous devons tous garder le cap
    This day
    en ce jour

    I raise my hand against it all
    Je lève ma main contre tout cela
    I question now, did I fail?
    Maintenant, je me pose la question, vais-je échouer ?
    Or retain our dignity
    Ou conserver notre dignité
    And shelter of this defilement?
    et nous cacher de cette profanation ?


    Anagantios

    Anagantios, la deuxième étape dans la roue des années. ce morceau est une ode à la renaissance et à la vie renouée après l'hiver - calme et fragile, et pourtant puissante et implacable. Le temps où Cernunnos se réveille de son sommeil et commencer à montrer une nouvelle fois son visage, c'est la fête de la douce résurrection de la vie.

    Bloodstained Ground

    Et une autre chanson sur la terrible Guerre des Gaules. Au moins selon les anciens historiens, c'était en l'année 58 après J.-C., lorsque les armées romaines sous le commandement de Caius Julius Caesar ont commencé leur immense guerre contre la Gaule (une guerre qui n'était pas vraiment approuvée par le sénat romain, pourtant Caesar était au coeur d'un dilemme politique et avait besoin de cette guerre pour des raisons financières et politiques). Ce fut en dehors de la cité gauloise de Bibracte (proche aujourd'hui du village d'Autun, dans le département de la Saône-et-Loire en France) que les légions romaines ont assiégé les clans celtes réunis de Gaule. Il demeure une question visant à savoir comment Caesar a pu réunir une telle armée malgré le fait que le Sénat n'approuvait pas la Guerre des Gaules. les Helvètes étaient jadis le clan celte le plus riche et leurs trésors en or étaient légendaires. Il est certain que Caesar a promis une immense prime d'or à ses troupes pour la conquête des Helvètes et leurs clans alliés... une rémunération qui n'aurait jamais pu être autrement possible pour les légionnaires romains. Caesar a rédigé des rapports à propos de la Gaule et les a régulièrement envoyé à Rome. Rapports dans lesquels il décrivait les circonstances d'une manière manifestement déformée, caractérisant la Gaule, spécialement les Helvètes comme une sérieuse menace pour l'empire romain ; afin d'espérer recevoir le soutien de Rome dans sa guerre privée. La chanson parle des pensées d'un jeune guerrier gaulois, se tenant sur les champs de Bibracte auprès de centaines de milliers d'autres guerriers, attendant les légions romaines, les contemplant apparaître à l'horizon. Il devait se sentir vraiment bizarre... 

     

    What did I close in here?
    De quoi je me rapproche ici ?
    I can't remember ever shedding tears o'spite
    Je ne peux pas me souvenir si j'ai déjà versé des larmes
    On this ground, cropping up the fatal frontline
    Sur ce sol, devant le front fatal

    Like a soot-blackened palisade yet
    Devant la palissade noircie par la suie
    Impelled, void and abulic
    Impulsées, vides
    Legions delineate an omnious skyline
    les légions dessinent un horizon sinistre

    As lifeless demons without soul
    Tels des démons sans vie ni âme
    These insentient hosts abide
    Ces hôtes insensibles demeurent
    Engulfing war monger get away from here!
    Le belliciste engloutissant, partez d'ici !

    Trod ye the path of vast deceit?
    Avez-vous parcouru le chemin d'une vaste tromperie ?
    Every piece of evidence was a lie
    Chaque élément de preuve était un mensonge
    The war, the threat's a hyping fake
    La guerre, la menace était fausse
    To move figures on the board!
    Pour simplement renforcer les lignes romaines !

    Stain bibractes ground!
    Tâchons le sol de Bibracte !

    What do you see in me?
    Qu'est-ce que vous voyez en moi ?
    Do you breathe-in dreams?
    Est-ce que vous inspirez à des rêves ?
    What spurred you to come here?
    Qu'est-ce qui vous a poussé à venir ici ?
    An oneiric picture of beeing...
    Une simple image onirique...

    Like disaffected legions taken, lure
    Telles des légions désaffectés, on vous a ramassé
    I wonder what lies, what threat or promise
    Je me demande quels mensonges, quelle promesse ou menace
    Persuaded them to leave their home so far away
    A pu les persuader de quitter leurs foyers pour venir si loin
    ...did they really know?
    ...le savaient-ils vraiment ?

    As the carnyx roared aloud
    Le carnyx hurle fortement
    I quaked not, yet just asked myself
    Je ne tremble pas, je me demande simplement
    How their hearts took the bait,
    comment ont-ils fait pour mordre à l'appât,
    These sweetened words of bitter essence
    à ces mots à l'essence si amère

    Face to face with nameless foes
    Face à des ennemis sans nom
    Scorching words, unspoken lorn
    des mots écorchés, la tornade
    Unheard quests remain the ashes of the dead
    De ces quêtes inouïes demeurent les cendres des morts

    Forsooth we'll bear the brunt
    Nous allons supporter le choc
    Upright in life or in death
    Debout dans la vie ou dans la mort
    Yet still the countless cries echo
    Pourtant, des innombrables cris résonnent
    In silenced caves of nothing
    Dans des grottes silencieuses


    The Somber Lay

    Ce morceau se réfère encore à la "Grande Roue", il dépeint le portrait des transformations naturelles qui se déroulent peu après Elembivos, vers Samonios. La chanson est inspirée par un poème intitulé "Düsterreigen", écrit par Eilthireacht - l'auteur de nombreux grands essais sur la Grande Roue, les saisons et la culture celtique.

     

    A murky presage roaming the land
    Un sombre présage vagabonde sur la terre
    To silence the skylarks chant
    De ce fait, les alouettes se murent dans le silence
    The somber kiss is at hand
    Le sombre baiser est à portée de main
    To impart the crimson robe
    Afin d'apporter la robe pourpre

    Heed the darksome maid
    Ecoutez la sinistre vierge
    Dancing across this equinox
    Elle danse à travers cet équinoxe
    To relegate persistence
    afin de reléguer la persistance
    As the bleak darkness grows
    car les ténèbres lugubres grandissent

    A cryptal impellent, devoted to the sublime round
    Une impulsive cryptique, dévouée à la ronde dansante sublime

    Beholden for the boons of light
    Nous sommes redevables des bienfaits de la nature
    Retreating into quietness
    Nous nous retirons dans le calme
    We harken the somber lay
    Nous écoutons le sombre profane
    We sing the somber lay
    Nous chantons le sombre profane

    Close your eyes and heed and vide
    Fermez vos yeux, faites attention et le vide
    Then you shall see
    Puis vous verrez
    The sphere revolves as it's promised
    La sphère tournoyer comme convenu

    Flames flickering deftly
    Les flammes vacillent habilement
    To banish the nipping air
    afin de bannir l'air faucheur
    The dark time is at hand
    Les temps sombres sont à portée de main
    Lighted by bardic chant
    Illuminés par le chant du barde

    Heed the darksome maid
    Ecoutez la sinistre vierge
    To enwrap all in bleakness
    afin d'envelopper tout dans la tristesse
    A dark veil o'silence
    Un sombre voile de silence
    As quiet insight buds
    Tel un bourgeon tranquille

    Darkness roaming the land
    Les ténèbres vagabondent sur la terre
    Long dead the skylarks chant
    Les alouettes chantent la mort depuis longtemps
    The dark vis usurped command
    Les ténèbres ont usurpé le commandement
    To impart the sallow robe
    afin d'apporter la robe jaunâtre

    Sure a new light will come
    Bien sûr, une nouvelle lumière viendra
    The lifewheel is rotating onward
    La roue de la vie tourne de l'avant
    Given is the promise
    Elle nous apporte ce qu'elle nous promet
    Thus assertive we wear on
    Ainsi assurés, nous continuons nos vies

    Life-given impellent, devoted to the sublime round
    Géniteurs impulsifs, dévoués à la ronde dansante sublime


    Slania's Song

    Encore une chanson rédigée en cette magnifique langue gauloise, écrite par David Stifter (enseignant au séminaire celtique, à l'université de Vienne/ en Autriche). C'est une belle chanson patriotique - une sorte de chanson d'amour aux tribus natives, si vous voulez.

    Catoues caletoi
    Ces batailles moroses
    Urit namantas anrimius
    Contre les ennemis infinis
    Ro- te isarnilin -urextont,
    T'ont transformé en acier,
    Au glannabi rhenus
    Des rives du Rhin 
    Ad ardus alpon,
    Jusqu'au sommet des Alpes,
    Tou' magisa matua
    Tes prairies lointaines
    Tou' brigas iuerilonas
    Tes bruyères fétides

    Budinas bardon
    Les choeurs des bardes 
    Clouos canenti
    Chantent la gloire
    Anuanon anmaruon,
    Des noms immortels,
    Cauaron colliton,
    Des héros déchus,
    Adio- biuotutas -robirtont
    Qui ont donnés leurs vies,
    Uolin cridili
    Leur sang
    Are rilotuten atrilas.
    Pour la liberté de leur patrie.

    A ulati, mon atron,
    Oh Souveraineté de mes pères,
    A brogi'm cumbrogon !
    Oh terre de mes compatriotes !
    Exs tou' uradiu uorrobirt
    De tes racines jaillissent
    Cenetlon clouision
    Une nation glorieuse
    Cauaron caleton
    De héros durs

    A blatu blande bitos biuon !
    Oh gracieux épanouissement du monde vivant !
    A ‚m' atrila, a ‚ma helvetia!
    Oh ma patrie, oh ma Helvetia ! 

    Tou' mnas et genetas,
    Tes femmes et bonnes,
    Tigernias, tecas,
    Nobles et lointaines,
    Tou' uiroi uertamoi
    Tes hommes les plus grands
    In sose cantle cingeton
    À cette chanson brave
    In- gutoues -beronti.
    Ils rejoignent.
    Cante cladibu in lame
    L'épée dans ma main
    Exsrextos canumi :
    Levez-vous et chantez :

    A blatu blande bitos biuon !
    Oh gracieux épanouissement du monde vivant !
    A ‚m' atrila, a ‚ma helvetia!
    Oh ma patrie, oh ma Helvetia !


    Giamonios

    La Roue de la Vie tourne, nous arrivons au temps doré de l'été. Le temps de la force frénétique, lorsque la nature a rassemblé toutes ses énormes puissances. Un temps de vie, un temps de sauvagerie, un temps de jouissance.

    Tarvos

    Le mythe de Tarvos Trigaranos (Gaulois signifiant "le taureau doré") est l'une des précieuses paraboles gauloises qui a survécu jusqu'à ce jour. Cette histoire courte vient des temps les plus reculés, lorsque la Terre était encore jeune, et nous raconte comment les saisons sont nées. La narration des paraboles et la récitation des chansons métaphoriques étaient d'usage courant à cette époque, c'est ce qui est enraciné dans la culture celtique.

     

    In a virgin world primeval
    Dans un monde vierge et primitif
    A newborn bullcalf emerged
    Un veau a émergé
    Wondrous and celestial
    Merveilleux et céleste
    Three cranes to be its witness and droves
    Trois grues pour être ses témoins et ses troupes
    Its honour mantled the face of the earth
    Son honneur recouvre la surface du monde

    A blessing unleashed to the earth
    Une bénédiction déchaînée sur la terre
    Unseathed the embodiment of life
    Et fut dégainée l'incarnation de la vie

    Tarvos - the embodiment of life
    Tarvos - L'incarnation de la vie
    Tarvos - the genesis of time
    Tarvos - la genèse du temps

    The earthy heathlands roamed by esus
    Ces landes parcourues par Esus
    Questing condign sacrifice
    En quête de sacrifice
    A divine yearning hushed by the prodigy
    Une aspiration divine étouffée par le prodige
    Three cranes to wake up the slumbering taur
    Trois grues pour réveiller le taureau endormi
    To warn him 'gainst the imminence of a huntergod ravenous
    pour l'avertir de l'imminence d'un dieu chasseur vorace

    "A drawn struggle through innominate days
    "Une lutte s'étire sur des jours innommés
    As ultimately the sword of esus
    L'ultime épée d'Esus
    Pierced the bulls heart
    a percé le coeur de taureau
    Three cranes to lament as its blood laves
    Trois grues à se lamenter sur son sang versé
    Creation wept under an eclipsing sun
    La création pleure sous un soleil s'éclipsant
    As gloom descended upon world
    L'obscurité est descendue sur le monde
    Three cranes to catch a drop of blood
    Trois grues pour attraper une goutte de sang
    And leave far away..."
    Et se retirer pour le lointain..."

    A blessing depraved from the world
    Une bénédiction dépravée du monde
    As snow fell for the first time on earth
    La neige est, pour la première fois, tombée sur terre

    Three cranes returned
    Trois grues sont revenues
    Pouring out the blood
    en versant le sang
    To the ground of tarvos' death
    sur le sol où gît le cadavre de Tarvos
    And out of nothing
    Et à partir de rien
    The soil sacrified, the divine bull was reborn
    Du sol sacrifié, le taureau divin renaît
    Under a newborn sun nature rejoiced
    Sous un nouveau soleil, la nature est revenue
    Thus spring came back on earth
    Ainsi, le printemps revient sur terre
    Overcame the brumal reign
    Le règne de l'hiver fut surmonté
    Through esus came back
    à travers le retour d'Esus
    To fell the bull, the eternal cycle has begun
    Qui a vaincu le taureau, le cycle éternel a commencé

    Tarvos - will always be slain
    Tarvos - tu seras toujours sacrifié
    Tarvos - ever to be reborn again
    Tarvos - pour ta renaissance éternelle


    Calling the Rain

    Une chanson absolument dans la veine de Primordial Breath - c'est une ode à l'ascendance et à la souveraineté de la Nature, profondément enracinées dans la culture celtique.

     

    A nexus fruition, whirling cognition
    Un lien concret, une cognition tourbillonnante
    Ulterior, the failing of words
    Inavoué, le défaut de mots

    A pageant to leave me bewildered
    Un concours pour me laisser perplexe
    Lurch at the sight of the clandestine ascendancy
    Je vacille à la vue de l'ascendance clandestine
    Pervading anima
    Envahissante anima
    An awe-struck principle, an adytum to find our home
    Un principe émerveillé, un adytum à trouver dans notre foyer

    Long for the rapture again
    Une longue attente pour l'enlèvement
    Crave for the pristine light
    Le désir de la lumière immaculée

    Vastness engulfing the soul
    L'immensité engloutie l'âme
    Unfurling this truth, an orbit in sovereignty
    Déroulons cette vérité, une orbite dans la souveraineté
    Sown into deep darkness
    Semée dans la profonde obscurité
    The grain has to die, perish to bestow new life
    Le grain doit mourir, périr pour donner une nouvelle vie

    A vis major painting a rapturous view
    Une majestueuse peinture d'une vue ravissante
    Heralding a vivid thema
    Annonçant un thème vif

    Heed, it's like calling the rain
    Attention, c'est comme appeler la pluie
    It's like bearing in pain

    C'est comme porter la souffrance

    Like embracing life an decaying in death
    Comme la vie embrassant une décomposition dans la mort
    Heed, it's like calling the rain
    Attention, c'est comme appeler la pluie

    It's like the caress of a mother
    C'est comme la caresse d'une mère
    Like life to go withered, a perennial pneuma
    Comme la vie pour aller flétrir, un pneuma vivace
    I will not forget what I arose from
    Je n'oublierai pas de quoi je suis né

    Decidual the forests proclaim
    Les forêts proclament
    The glory primal, the rapturous supremacy
    La gloire primale, la suprématie enthousiaste
    Vanquishing the vile
    Vaincre le vil
    Burgeoning beyond, bearing the essence of life
    En pleine expansion ) l'au-delà, portant l'essence de la vie

    Crave for the rapture again
    A nouveau, le désir de l'enchantement
    Long for the pristine light
    Loin de la lumière immaculée


    Elembivos

    Elembivos est la dernière étape du cycle de l'année. Il s'agit de la fête célébrant l'arrivée de l'Automne. C'est le moment où nous cueillons les fruits de nos labeurs et où nous nous préparons pour l'hiver. C'est aussi un moment, une fois de plus, où les forces de la Nature commencent leur lutte éternelle ; Esus est sur ce chemin - impatient dans sa chasse - pour abattre Tarvos Trigaranos qui devra être sacrifié, afin de renaître une fois de plus à Anagantios.

     

    Une note musicale ici : Pendant que nous produisions cette chanson, Jens Bogren est arrivé avec l'idée de demander à Simon Solomon, un ami guitariste de Stockholm, de performer quelque trémolo à la guitare sur la fin du morceau. Nous ne savions pas à quoi nous attendre, mais Jens était enthousiaste de la participation de ce musicien. Et nous sommes définitivement satisfaits du résultat.

    The light, the life, the strength, the harvest, gratefulness.
    La lumière, la vie, la force, la moisson, la gratitude.

    In four moons the antlered on will go to rest.
    Dans quatre lunes, les porteurs de bois prendront du repos.



     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :