-
[Traduction] The Course of Empire - Atlantean Kodex
The Alpha and the Occident (Rising From Atlantean Tombs)
Empires rise, empires fall
Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent
Atlantean tombs, imperial halls
Les tombes atlantiques, les salles primordiales
history's volumes
Les volumes de l'histoire
Have but one page
N'ont qu'une seule page
Ever westward
Toujours vers l'Ouest
The Course of Empire
La Course de l'Empire
Takes its eternal way
Emprunte ce chemin éternelThe People of the Moon (Dawn of Creation)
A propos :
Ce morceau adapte un poème de Robert Edward Howard intitulé "Men of the Shadows", publié dans l'ouvrage du même auteur "Bran Mak Morn : The Last King".
____________
Traduction :From the dim red dawn of Creation,
De la faible lumière rougeoyante de l'aube de la Création
From the fogs of timesless time
Des fumées d'un temps intemporel
Came we, the first great nation,
Nous sommes venus, la première grande nation,
First on the upward climb.
Les premiers à croître.
Savage, untaught, unknowing,
Sauvage, ignorant, dénué du savoir
Groping through primitive night,
à tâtons à travers la nuit primitive,
Yet faintly catching the glowing,
Pourtant, nous attrapions faiblement l'étincelle,
The hint of the coming Light.
L'allusion de la Lumière venante.Ranging the lands untraveled,
Parcourant ces terres inexplorées,
Buildung our land-marks of stone.
Nous construisions nos points de repères en pierre.
Vaguely grasping at glory,
Nous saisissions vaguement la gloire,
Gazing beyond our lore,
Observant par-delà notre contrée,
See, how the Lost Fire smolders,
Observez, comment le Feu Perdu fume,
We are one with the eons' must.
Nous ne faisons qu'un avec les étincelles des années.
Nations have trod on our shoulders,
Les nations ont marché sur nos épaules,
Trampling us into the dust.
Nous piétinant dans la poussière.Holy - Holy - Song of Death and Birth
Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
Ghost Kings are chanting
Les Fantômes des Rois chantent
Of tragedy and mirth
De tragédie et gaietéWe, the first of the races,
Nous, la première des races,
Linking the Old and the New -
Liant l'Ancien et le Nouveau -
Look, where the sea-cloud spaces
Regardez, là les nuages de la mer
Mingle with ocean-blue.
Se mêlent au bleu de l'océan.
So we have mingled with ages,
Ainsi, nous nous sommes mêlés aux âges,
And the world-wind our ashes stirs,
Et le vent du monde remua nos cendres,
Vanished are we from Time's pages,
Nous furent effacés des pages du Temps,
Our Memory? Wind in the firs.
Notre Mémoire ? Le vent dans les sapins.Holy - Holy - Ever-turning Wheel
Sainte - Sainte - Roue qui tourne éternellement
The Alpha and Omega
L'Alpha et l'Oméga
Ouroboros unveiled
Ouroboros dévoilé
And our heart still yearns
Et notre coeur aspire toujours
But the world, unheed, turns
Mais le monde, insouciant, tourneAncient - Hidden - People of the moon
Ancien - Caché - Peuple de la Lune
Our hills were already ancient
Nos collines furent vraiment anciennes
When Caesars met their doom
Lorsque César a fait face à leur destinEndless - Eternal - Ever-turning Wheel
Sans fin - Eternelle - Cette Roue qui tourne
The Alpha and Omega
L'Alpha et l'Oméga
Ouroboros of steel
Ouroboros de l'acier
Forsaken - Forgotten - We are a fading race
Abandonné - Oublié - Nous sommes une race qui disparaît
Ghost Kings are marching
Les Fantômes des Rois marchent
From thousand yesterdays
Depuis des milliers d'hiersThe shining roads of morning,
Les routes brillantes du matin,
The ages golden truth.
Les âges de la vérité dorée.
We walked in Arcadia
Nous avons marché en Arcadie
(When) The world was wild with youth
(Alors que) Le monde était sauvage et jeune
Stonehenge of long-gone glory,
Stonehenge d'une gloire de jadis,
Sombre and lone in the night,
Sombre et seul dans la nuit,
Murmur the age-old story
Murmure de l'ancienne histoire
How we kindled the first of the light.
Comment avons-nous allumé la première des lumières ?
Speak, night-winds, of man's creation,
Le discours, les vents de la nuit, la création de l'homme,
Whisper o'er crag and fen,
Murmure sur Crag et Fen,
The tale of the first great nation,
Le récit de la première grande nation,
The last of the Stone Age men.
Les derniers hommes de l'Age de Pierre.Holy - Holy - Song of Death and Birth
Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
Ghost Kings are chanting
Les Fantômes des Rois chantent
Of tragedy and mirth
De tragédie et gaieté
And our harp still weeps
Et notre harpe pleure encore
But the world, unheeding, sleeps
Mais le monde, insouciant, dort
Lion of Chaldea (The Heroes' Journey)A propos :
Ce morceau concerne les civilisations primitives de Mésopotamie, premières grandes civilisations de notre histoire.
___________
Traduction :As Sons of Adonai we descend from our thrones on Kharsag
Tels les Fils d'Adonaï*, nous descendons de nos trônes sur Kharsag**
To take the daughters of men and bring knowledge to mortal kind
Pour prendre les filles des hommes et apporter le savoir à l'humanité mortelleWe walk as giants among mankind
Nous marchons tels des géants parmi l'humanité
The heroes of olde, vulture winged shamans
Les héros des anciens, les chamanes aux ailes de vautour
Viper faced messengers of the One
La vipère a rencontré les messagers de l'EluWhere the four rivers run, behind the volcanic gates of Cherubs
Où les quatre rivières s'écoulent, derrière les portes volcaniques de Cherubs
Seven heavens to pass to enter the sanctuary
Il y a sept cieux*** à passer pour entrer dans le sanctuaireLion of Chaldea – first of the sons of men
Le Lion de Chaldée - Premier des fils des hommes
Titans march from Eden and nations rise in our wake
Les Titans défilent depuis l'Eden et les nations s'élèvent sur leur sillageFrom the cedars of Lebanon we ride forth to the walls of Eridu
Des cèdres du Liban, nous chevauchons vers les murs d'Eridu****
Building temples and cities as our heritage in steel and stone
Bâtissant temples et cités et renfermant notre héritage dans l'acier et la pierreAs tall as a mountain there is a tree and knowledge grows with every leaf
Il existe un arbre aussi grand qu'une montagne et le savoir grandit dans chacune de ses feuilles
In a valley surrounded by fire whence the lords of obsidian ride
Dans une vallée entourée de feu où les seigneurs de l'obsidienne chevauchentTowards the timeless Pantheon, the Heroes’ Journey goes on
Vers le Panthéon hors du temps, le Voyage des Héros continue
And on and on ...
Encore et encore...Lion of Chaldea
Le Lion de Chaldée
First of the sons of men
Premier des enfants des hommes
Titans march from Eden
Les Titans défilent depuis l'Eden
And nations rise in their wake
Et les nations s'élèvent dans leur sommeil
______
*Adonaï : Il s'agit d'un des noms de Dieu dans la Bible.
**Kharsag : Il s'agirait d'une fable au sujet d'un jardin majestueux semblable à celui d'Eden
***Sept Cieux : Dans le Coran, il est dit que Dieu a créé sept cieux superposés en harmonie, que chaque ciel a sa propre fonction et que le plus bas est le nôtre qui porte les étoiles et la lumière.
****Eridu : Il s'agit d'une cité antique de Basse-Mésopotamie. Selon la tradition sumérienne, Eridu serait la première ville ayant reçu la royauté après que celle-ci soit descendue du ciel.
Chariots (Descending From Zagros)Explications :
Ce morceau, dont l'intro est inspirée du compositeur russe Sergei Prokofiev, concerne le peuple des Kassites vivant dans les montagnes du Zagros s'étendant du lac d'Ourmia jusqu'à la région de Persépolis, séparant ainsi le plateau iranien de la plaine mésopotamienne. Etant une chaîne montagne très escarpée, le Zagros a longtemps abrité des population indépendantes du reste du monde connu. Toutefois, du temps de l'âge d'or de la Mésopotamie à l'aube de l'humanité, les populations du Zagros n'ont jamais été pacifiques et ont toujours menées des guerres contre les civilisations mésopotamiennes. L'une de ses populations se démarqua grandement des autres : Les Kassites. Au 18 ème siècle avant JC, les Kassites dévalent des montagnes pour conquérir Babylone. Ils changèrent ainsi le nom de la cité en Kardouniash pour la dominèrent jusqu'au 11ème siècle avant JC.
__________
Traduction :Blow ye trumpets in thy walls
Sonnons les trompettes entre vos murs
Sound an alarm to mountain halls
Tel le son d'une alarme dans les halls de la montagne
Tremble all ye who have heard the call
Tremblez tous ceux qui ont entendu l'appel
For another kingdom falls
Car un autre royaume s'effondreDown from the midnight mountain, descending for slaughter
En bas de la montagne à Minuit, ils descendent pour tuer
Driven by whips the pounding of thundering wheels
Entraînés par des coups de fouets et le martèlement des roues tonnantes
Their vanguard – an eternal flame
Leur avant-garde - une flamme éternelle
As they come blazing through the meads
Ils arrivent en incendiant toutes les prairies
Our green and pleasant land lay once like Eden
Notre contrée verdoyante et plaisante fut jadis semblable à l'Eden
Our radiant cities – now a desolate waste
Notre cités radieuses - elles ne sont désormais qu'une vaste désolation
Like blades of grass men can stand not
Comme les brins d'herbe, les hommes ne peuvent pas rester
When the kiss of hooves they taste
Quand ils goûtent au baiser des sabotsRaining steel – prophets call
Pluie d'acier - appel des prophètes
Flaming wheel – kingdoms fall
Roue enflammée - le royaume s'écrouleChariots – They came on chariots
Des chariots - Ils sont venus sur des chariots
Chariots – chariots of Volcanic Gods
Des chariots - des chariots des Dieux Volcaniques
Cities fall – oh, let the strong survive!
Les cités tombent - oh, que la force survive !
Idols break – Devouring Rage
Les idoles se brisent - Rage Dévorante
Brimstone, fire and smoke
Soufre, feu et fuméeInvincible fire devoureth all who oppose them
Le feu invincible dévore tout ce qui s'oppose à lui
Five horned generals commanding the numinous flame
Cinq généraux cornus commandent la flamme numineuse
Plague, rage, bloodlust, agony
Peste, rage, soif de sang, agonie
And anguish are their names
Et l'angoisse est leurs nomsNo gold, no copper they were searching
Ils ne cherchent ni l'or, ni le cuivre
They were coming not for steel
Ils ne viennent ni pour le fer
Before their gods of fire
Devant leurs dieux du feu
They have brought us all to kneel
Ils nous ont mis tous à genoux
The Innermost Light (Sensus Fidei)Explications :
Ce morceau concerne le "sens de la foi" (latinisé en "Sensus Fidei"). Il s'agit d'un instinct spirituel permettant aux chrétiens de reconnaître la voix du Christ. Le "sens de la foi" est surtout considéré comme une perception intérieur de ce qui est juste, vrai et bon.Pour en savoir plus : https://www.famillechretienne.fr/foi-chretienne/theologie/qu-est-ce-que-le-sensus-fidei-ou-le-sens-de-la-foi-nbsp-nbsp-153763
__________
Traduction :Through the Darkness – we must wander
A travers les ténèbres - nous devons vagabonder
To red horizons – the mountain yonder
Vers les horizons rouges - la montagne lointaine
Calling us homeward, beckoning white from afar
Elle nous appelle, nous montrant son manteau blanc au loin
Our paths are perilous, our spirits ponder
Nos sentiers sont périlleux, nos esprits pèsentWhere there is hardship, there may be wonder
Là où sont les épreuves, il peut y avoir un miracle
When there is silence, we hear his thunder
Lorsqu'il y a le silence, nous entendons sa foudre
Our hearts a temple – guarding the innermost light
Nos coeurs sont un temple - gardant la lumière intérieure
The spear to split all – despair asunder
La lance à tout fendre - le désespoir se briserAnd in our souls we build an empire
Et dans nos âmes nous construisons un empire
A sacred stronghold, cathedral’s spires
Une forteresse sacrée, les cimes de la cathédrale
A ship to speed us through this tellurian toil
Un navire pour nous aider à traverser ce dur labeur
Towards the hearth of ancestral fires
Vers le foyer des feux ancestrauxOur king will come from his throne on Masis
Notre roi quittera son trône à Masis
The sacred hero of thousand faces
Le héros sacré aux mille visage
Our fallen forebears – ascend from their coffinless graves
Nos ancêtres déchus - remontent de leurs tombent sans cercueil
And soothe their longing in the innermost light
Et apaisent leurs désirs dans la lumière intérieure
Ancestral communion in dimensions of light
Communion ancestrale dans les dimensions de la lumière
No more woe in the palace of light
Plus aucun malheur dans le palais de la lumière
A Secret Byzantium (Numbered As Sand and the Stars)Explications :
Ce morceau concerne la période antique de Byzance. Malgré le fait que son histoire antique soit peu connue, Byzance avait un rôle politique majeur dans le monde au IVème siècle avant JC.
________
Traduction :When our cities were on fire and the bells of Atland rang
Alors que nos cités étaient en feu et que les cloches d'Atland sonnaient
We swore to keep the words enshrined in blood and stone
Nous avons juré de garder secret les mots dans le sang et la pierre
And when the men of Yamna came, riding from the eastern plains
Et lorsque les hommes de Yamna* sont venus, chevauchant des plaines de l'Est
We fled into the hills as the hidden folk of olde
Nous avons fui dans les collines pour y vivre reclus comme nos ancêtresAnd we inscribed our lore in discs of bronze to trace the pathways of the stars
Et nous avons inscrit nos traditions sur des disques de bronze afin de tracer le chemin des étoiles
Ancestral stones still praise the sun, along the wild Atlantic shores
Les pierres ancestrales glorifient toujours le soleil, le long des rivages sauvages de l'Atlantique
And from the forests we watched them grow old while in their tales we became gods
Et des forêts nous les avons regardés vieillir alors que dans leurs récits nous sommes devenus des dieuxA Secret Byzantium, wherever there is knowledge
Un Secret Byzantin, partout où est le savoir
Hidden in tradition, praise and adoration
Caché dans la tradition, la gloire et l'adorationA mouth of fire, a sword of stars and silver
Un mois de feu, une épée d'étoiles et d'argent
A mind to set the world ablaze, our tongue is lightning
Une âme pour incendier le monde, notre langue est illuminée
Our shield tradition and memory, where there is knowledge we will find A Secret Byzantium
Notre tradition et mémoire défendues, là où est le savoir nous trouverons Un Secret ByzantinOur voice was heard in Agdos rising from mephitic chasms
Nos voix furent entendus à Agdos** qui s'élève des abîmes méphitiques
As a falling star, our mother nourished Roma’s rise
Telle une étoile filante, notre mère a nourri la naissance de Rome
And the lord of Makedonia built a city by the sea
Et le seigneur de Macédoine a construit une cité avec la mer
There a temple rose, the fortress of our ken
Là un temple s'est élevé, la forteresse de notre connaissanceAnd as the towers fell we watched from afar (A crescent moon rise to the east)
Et comme les tours sont tombées, nous avons regardé au loin (Un croissant de lune s'élève à l'Est)
Now thousand voices drown our song (Confusion of this modern age)
Désormais, des milliers de voix noient notre chanson (Confusion de cet âge moderne)
Abandoned now the Agora lies as the haze of burning books blinds the mind
Désormais abandonnée, l'Agora se cache alors que le brouillard des livres brûlés aveugle l'esprit
And so our glory passed with the pounding of hooves, and every truth became a dream
Et ainsi notre gloire est passée avec le martèlement des sabots, et chaque vérité est devenue un rêveA mouth of fire, A sword of stars and silver
Un mois de feu, Une épée d'étoiles et d'argent
A mind to set the west ablaze
Une âme qui incendie l'Ouest
A Trail of Wisdom, We blaze through heathen darkness
Une Epreuve de Sagesse, Nous flambons dans l'obscurité païenne
Where there is knowledge we will keep a Secret Haven – a Secret Byzantium
Là où est la connaissance, nous garderons un Havre Secret - un Secret Byzantin__________
*Yamna : La culture Yamna est une culture de l’Âge du cuivre final/ bronze ancien de la région du Boug/Dniestr/Oural (la steppe pontique), qui remonte à une période qui s'étend de xxxvie siècle au xxiiie siècle av. J.-C..
Cette culture correspond à des populations essentiellement nomades, des peuples cavaliers pratiquant un peu d'agriculture le long des fleuves.
La culture Yamna a été associée aux Proto-Indo-Européens tardifs et proposée comme le plus solide « candidat » pour être le foyer de l'indo-européen commun. Depuis les années 2000, diverses études génétiques ont montré qu'une migration très importante s'est produite dès le Ve millénaire av. J.-C. depuis les steppes pontiques vers le centre de l'Europe puis les autres parties de l'Europe, ainsi que vers l'Asie centrale puis l'Asie du Sud. (Sources : https://fr.wikipedia.org/wiki/Culture_Yamna)
**Agdos : Agdos est un rocher de Phrygie duquel, suivant Arnobe, Deucalion et Pyrrha détachèrent les pierres qu'ils jetèrent derrière eux pour repeupler le monde. (sources : https://1001mythes.net/mythe/sens-de-agdos.html)
He Who Walks Behind The Years (Place of Sounding Drums)A propos :
Les textes sont partiellement adaptés d'oeuvres Friedrich Hölderlin et Georg Trakl.
_____________
Traduction :On roads of ash through fields of sorrow,
Sur les routes cendrées, à travers les champs de la souffrance,
Through years of joy and times of grief
A travers ces années de joie et des temps de douleur
The pilgrim’s heart is guided by longing,
Le coeur du pèlerin est guidé par la volonté
Ever wandering towards his home
Vagabondant éternellement vers son foyerIn the end who is spared from leaving?
A la fin, qui est épargné de partir ?
Despite his gold and all his grace?
Malgré son or et toute sa bonté ?
Is a man not bound to go there?
Est-ce un homme qui n'a pas fait le serment de partir là ?
Dark is the forest, where all roads end …
Sombre est la forêt, où s'achèvent les routes...
Am I shield adorned with turquoise?
Suis-je un bouclier orné de turquoise ?
Am I a stone in a mosaique?
Suis-je une pierre dans une mosaïque ?
Am I as the mountains?
Suis-je comme les montagnes ?
Or the wind or the sun or the rain?
Ou le vent ou le soleil ou la pluie ?
Will my kin conquer or fade?
Mon espèce va-t-elle conquérir ou disparaître ?
Will I ever walk this earth again?
Marcherais-je sur cette terre une nouvelle fois ?
Will they shroud me in fine robes?
Vont-ils me couvrir de belles robes ?
Will my name be carved into memory‘s stone?
Mon nom sera-t-il gravé dans les pierre de souvenir ?
Will my scions remember my deeds and my name?
Mes descendants se souviendront-ils de mes actes et de mon nom ?Walls rise cold and speechless in the plains as the winds of eternity rage
Les murs s'élèvent froids et sans voix dans les plaines alors que le vent de l'éternité fait rage
Louder in the distance drums are calling – And the ghosts of my ancestors rise
Au lointain, les lourdes percussions lancent leur appel - Et les fantômes de mes ancêtres se lèventWhere I must tread – noone can follow, out in the plains it is dark and cold
Là où je dois me rendre - personne ne peut me suivre, hors des plaines c'est sombre et froid
The narrow path – and noone can join me
Le passage étroit - et personne ne peut me rejoindre
No golden tombs – our kingdom is not of this world
Aucune tombe dorée - notre royaume n'est pas de ce mondeSo silent the green forests of my homeland, where the dreams of my childhood once lived
Si silencieuses sont les forêts de ma patrie, où jadis vivaient les rêves de mon enfance
Louder, in the distance, drums are calling
Lourdes, au lointain, sont les percussions qui lancent leur appelOur days fall fast behind us with autumn in the east
Nos jours tombent vite derrière nous avec l'automne à l'Est
The sobering holy water tastes so bitter on our lips
L'eau bénite à un goût si amer sur nos lèvres
How can I find the way home, when winter rules the land?
Comment puis-je retrouver le sentier du foyer lorsque l'hiver règne sur cette contrée ?
When father sun has left me, what comes after the end?
Lorsque père soleil m'a quitté, qu'est-ce qui viendra après la fin ?Under tall oaks in fragrant orchards my footfall echoes,
Sous ses grands chênes dans ces vergers odorants, mes pas résonnent,
when the tempests of spring cleanse the world
Lorsque les tempêtes du printemps purifient le monde
Louder – in the distance , drums are calling
Lourdes - au lointain, sont les percussions qui lancent leur appel
Where the blood of my ancestors lies
Où se trouve le sang de mes ancêtresHere on earth I think of those who came before me and of Him who walks behind the years
Ici sur terre, je pense à ceux qui sont venus avant moi et de Celui qui marche derrière les années
At the gates I muse upon Generations to be as the sound of drums draws near
Aux portails, je médite au sujet des Générations à venir alors que le son des percussions se rapproche
On roads of ash through fields of longing, through nights of wonder and oceans of grief
Sur les routes cendrées à travers les champs du désir, à travers les nuits des merveilles et les océans de la douleur
All from the golden days of childhood, life is the debt we all pay in death
Tout vient des jours dorés de l'enfance, la vie est la dette que nous payons tous dans la mort
Spell of the Western Sea (Among Wolves and Thieves)Where the sea ends and
Là où la mer s'achève et
Clouds fade to colours
Où les nuages laissent la place aux couleurs
There lies a land
Il y a une contrée
Where I ruled as king
Où j'ai régné en tant que roiI was a child
J'étais un enfant
When I last heard the spell of the western sea
Lorsque j'ai entendu le charme de la mer occidentale pour la dernière fois
Now I wander forlorn in the east
Désormais j'erre vers l'Est
A Pilgrim among wolves and thieves
Je suis un Pèlerin parmi les loups et les voleurs
Praying for the unending sleep
Priant pour un sommeil éternel
The Course of Empire (All Thrones in Earth and Heaven)A propos du morceau :
La narration est tirée du texte "Vor dem Fest" de Sasa Stanisic et récité par lui-même.
___________
Traduction :As gold turns into brown, the autumn of an era
Alors que l'or devient brun, l'automne d'une ère
Our clarion Harps fall silent – Twelve Stars are stained in blood
Le clairon de nos Harpes tombent en silence - Douze Etoiles sont colorées de sang
The graves of Mare Nostrum, Mother Europe trembling
Les tombes de Mare Nostrum, Mère Europe tremble
And nameless ghosts of guilt haunt sanctuaries forlorn
Et les fantômes sans nom de la culpabilité hantent les sanctuaires abandonnésIn this era of confusion tradition’s saferope is cut
En cette ère de confusion, les liens de la tradition sont coupés
All thrones in earth and heaven – devoured by Mammon’s wrath
Tous les trônes dans la terre et aux cieux - dévorés par la colère de Mammon
An old enemy stirs discord. dark rumours from the frontlines
Un vieil ennemi attise la discorde, des sombres rumeurs venant des lignes de front
False prophets spread his gospel, evoking Empire’s end
De faux prophètes propagent son gospel, évoquant la fin de l'EmpireEmpires rise, empires fall.
Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent.
Conquering kings sleep in timeless halls
Les rois conquérants dorment dans des halls hors du temps
Freedom and Glory, corruption at last.
La Liberté et la Gloire, au moins la corruption.
Ever westward the course of empire takes its eternal way
La course de l'empire prend toujours le chemin de l'OuestAnd how shall we comfort ourselves – the murderers of all murderers?
Et comment devrions-nous nous conforter - nous, assassins de tous les assassins ?
The noble, true and holy – we bled it with our knives
Le noble, vrai et sacré - Nous l'avons saigné avec nos couteaux
Who’ll wipe this blood off our hands now? Which Arthur will rise to defend us?
Qui va essuyer le sang sur nos mains, désormais ? Quel Arthur viendra tous nous défendre ?
No sacred king can lead us, as nothing sacred’s left alive
Aucun roi sacré ne peut nous guider, tout comme rien de sacré ne peut rester vivantAnd now our future’s over, secular void unfolds
Et voilà, notre futur est mort, le vide séculaire se dévoile
Arcadian memories haunt us as discord’s taking hold
Les souvenirs arcadiens nous hantent alors que la discorde se maintient bien
The lands beneath the evening, in fire, blood and hate
Les contrées sous la soirée, dans le feu, le sang et la haine
The drums of pictdom summon us back to the savage state
Les percussions de Pictdom nous rappellent à l'état sauvageEmpires rise, empires fall, conquering kings, the White Goddess calls
Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent, les rois conquérant, la Déesse Blanche lancent un appel
Freedom and Glory, desolation at last.
Liberté et Gloire, maintenant la désolation.
Ever westward the course of empire takes its eternal way
La course de l'empire prend toujours le chemin de l'OuestEmpires rise and Empires fall – the moral of all human tales
Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent - c'est la morale de tous les récits des hommes
Cities shall crumble and all towers will break
Les cités s'émietteront et toutes les tours se briseront
under the triumphant fist of time
Sous la poigne triomphante du tempsYet from the ruins a flower will spring,
Pourtant, une fleur poussera à travers les fissures des ruines
the laurel wreath of future kings
la couronne de laurier des futurs rois
Titans march onward in perpetual strife,
Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
new kingdoms arise in their wake
de nouveaux royaumes surgiront de leur réveilEmpires rise and Empires fall,
Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent,
the moral of all human tales
c'est la morale de tous les récits des hommes
Titans march onward in perpetual strife,
Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
new kingdoms arise in their wake
de nouveaux royaumes surgiront de leur réveilChildren of Europe, Daughters of Eden,
Les enfants d'Europe, les Filles d'Eden,
defiant, unbroken and free
Provocateurs, indomptés et libres
Raise proudly the torch of Enlightenment’s triumph
Ils lèvent fièrement la torche du triomphe de l'illumination
The great wars are yet to come
Pourtant, les grandes guerres approchent
-
Commentaires