• [Traduction] The Course of Empire - Atlantean Kodex

    [Traduction] The Course of Empire - Atlantean Kodex

    The Alpha and the Occident (Rising From Atlantean Tombs)

    Empires rise, empires fall
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent
    Atlantean tombs, imperial halls
    Les tombes atlantiques, les salles primordiales
    history's volumes
    Les volumes de l'histoire
    Have but one page
    N'ont qu'une seule page
    Ever westward
    Toujours vers l'Ouest
    The Course of Empire
    La Course de l'Empire
    Takes its eternal way
    Emprunte ce chemin éternel

    The People of the Moon (Dawn of Creation)

    A propos :

    Ce morceau adapte un poème de Robert Edward Howard intitulé "Men of the Shadows", publié dans l'ouvrage du même auteur "Bran Mak Morn : The Last King".
    ____________
    Traduction :

    From the dim red dawn of Creation,
    De la faible lumière rougeoyante de l'aube de la Création
    From the fogs of timesless time
    Des fumées d'un temps intemporel
    Came we, the first great nation,
    Nous sommes venus, la première grande nation,
    First on the upward climb.
    Les premiers à croître.
    Savage, untaught, unknowing,
    Sauvage, ignorant, dénué du savoir
    Groping through primitive night,
    à tâtons à travers la nuit primitive,
    Yet faintly catching the glowing,
    Pourtant, nous attrapions faiblement l'étincelle,
    The hint of the coming Light.
    L'allusion de la Lumière venante.

    Ranging the lands untraveled,
    Parcourant ces terres inexplorées,
    Buildung our land-marks of stone.
    Nous construisions nos points de repères en pierre.
    Vaguely grasping at glory,
    Nous saisissions vaguement la gloire,
    Gazing beyond our lore,
    Observant par-delà notre contrée,
    See, how the Lost Fire smolders,
    Observez, comment le Feu Perdu fume,
    We are one with the eons' must.
    Nous ne faisons qu'un avec les étincelles des années.
    Nations have trod on our shoulders,
    Les nations ont marché sur nos épaules,
    Trampling us into the dust.
    Nous piétinant dans la poussière.

     

    Holy - Holy - Song of Death and Birth
    Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
    Ghost Kings are chanting
    Les Fantômes des Rois chantent
    Of tragedy and mirth
    De tragédie et gaieté

    We, the first of the races,
    Nous, la première des races,
    Linking the Old and the New -
    Liant l'Ancien et le Nouveau -
    Look, where the sea-cloud spaces
    Regardez, là les nuages de la mer
    Mingle with ocean-blue.
    Se mêlent au bleu de l'océan.
    So we have mingled with ages,
    Ainsi, nous nous sommes mêlés aux âges,
    And the world-wind our ashes stirs,
    Et le vent du monde remua nos cendres,
    Vanished are we from Time's pages,
    Nous furent effacés des pages du Temps,
    Our Memory? Wind in the firs.
    Notre Mémoire ? Le vent dans les sapins.

    Holy - Holy - Ever-turning Wheel
    Sainte - Sainte - Roue qui tourne éternellement
    The Alpha and Omega
    L'Alpha et l'Oméga
    Ouroboros unveiled
    Ouroboros dévoilé
    And our heart still yearns
    Et notre coeur aspire toujours
    But the world, unheed, turns
    Mais le monde, insouciant, tourne

    Ancient - Hidden - People of the moon
    Ancien - Caché - Peuple de la Lune
    Our hills were already ancient
    Nos collines furent vraiment anciennes
    When Caesars met their doom
    Lorsque César a fait face à leur destin

    Endless - Eternal - Ever-turning Wheel
    Sans fin - Eternelle - Cette Roue qui tourne
    The Alpha and Omega
    L'Alpha et l'Oméga
    Ouroboros of steel
    Ouroboros de l'acier
    Forsaken - Forgotten - We are a fading race
    Abandonné - Oublié - Nous sommes une race qui disparaît
    Ghost Kings are marching
    Les Fantômes des Rois marchent
    From thousand yesterdays
    Depuis des milliers d'hiers

    The shining roads of morning,
    Les routes brillantes du matin,
    The ages golden truth.
    Les âges de la vérité dorée.
    We walked in Arcadia
    Nous avons marché en Arcadie
    (When) The world was wild with youth
    (Alors que) Le monde était sauvage et jeune
    Stonehenge of long-gone glory,
    Stonehenge d'une gloire de jadis,
    Sombre and lone in the night,
    Sombre et seul dans la nuit,
    Murmur the age-old story
    Murmure de l'ancienne histoire
    How we kindled the first of the light.
    Comment avons-nous allumé la première des lumières ?
    Speak, night-winds, of man's creation,
    Le discours, les vents de la nuit, la création de l'homme,
    Whisper o'er crag and fen,
    Murmure sur Crag et Fen,
    The tale of the first great nation,
    Le récit de la première grande nation,
    The last of the Stone Age men.
    Les derniers hommes de l'Age de Pierre.

    Holy - Holy - Song of Death and Birth
    Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
    Ghost Kings are chanting
    Les Fantômes des Rois chantent
    Of tragedy and mirth
    De tragédie et gaieté
    And our harp still weeps
    Et notre harpe pleure encore
    But the world, unheeding, sleeps
    Mais le monde, insouciant, dort


    Lion of Chaldea (The Heroes' Journey)

    A propos :

    Ce morceau concerne les civilisations primitives de Mésopotamie, premières grandes civilisations de notre histoire.
    ___________
    Traduction :

    As Sons of Adonai we descend from our thrones on Kharsag
    Tels les Fils d'Adonaï*, nous descendons de nos trônes sur Kharsag**
    To take the daughters of men and bring knowledge to mortal kind
    Pour prendre les filles des hommes et apporter le savoir à l'humanité mortelle

    We walk as giants among mankind
    Nous marchons tels des géants parmi l'humanité
    The heroes of olde, vulture winged shamans
    Les héros des anciens, les chamanes aux ailes de vautour
    Viper faced messengers of the One
    La vipère a rencontré les messagers de l'Elu

     

    Where the four rivers run, behind the volcanic gates of Cherubs
    Où les quatre rivières s'écoulent, derrière les portes volcaniques de Cherubs
    Seven heavens to pass to enter the sanctuary
    Il y a sept cieux*** à passer pour entrer dans le sanctuaire

    Lion of Chaldea – first of the sons of men
    Le Lion de Chaldée - Premier des fils des hommes
    Titans march from Eden and nations rise in our wake
    Les Titans défilent depuis l'Eden et les nations s'élèvent sur leur sillage

    From the cedars of Lebanon we ride forth to the walls of Eridu
    Des cèdres du Liban, nous chevauchons vers les murs d'Eridu****
    Building temples and cities as our heritage in steel and stone
    Bâtissant temples et cités et renfermant notre héritage dans l'acier et la pierre

    As tall as a mountain there is a tree and knowledge grows with every leaf
    Il existe un arbre aussi grand qu'une montagne et le savoir grandit dans chacune de ses feuilles
    In a valley surrounded by fire whence the lords of obsidian ride
    Dans une vallée entourée de feu où les seigneurs de l'obsidienne chevauchent

    Towards the timeless Pantheon, the Heroes’ Journey goes on
    Vers le Panthéon hors du temps, le Voyage des Héros continue
    And on and on ...
    Encore et encore...

    Lion of Chaldea
    Le Lion de Chaldée
    First of the sons of men
    Premier des enfants des hommes
    Titans march from Eden
    Les Titans défilent depuis l'Eden
    And nations rise in their wake
    Et les nations s'élèvent dans leur sommeil
    ______
    *Adonaï : Il s'agit d'un des noms de Dieu dans la Bible.
    **Kharsag : Il s'agirait d'une fable au sujet d'un jardin majestueux semblable à celui d'Eden
    ***Sept Cieux : Dans le Coran, il est dit que Dieu a créé sept cieux superposés en harmonie, que chaque ciel a sa propre fonction et que le plus bas est le nôtre qui porte les étoiles et la lumière.
    ****Eridu : Il s'agit d'une cité antique de Basse-Mésopotamie. Selon la tradition sumérienne, Eridu serait la première ville ayant reçu la royauté après que celle-ci soit descendue du ciel.


    Chariots (Descending From Zagros)

    Explications :
    Ce morceau, dont l'intro est inspirée du compositeur russe Sergei Prokofiev, concerne le peuple des Kassites vivant dans les montagnes du Zagros s'étendant du lac d'Ourmia jusqu'à la région de Persépolis, séparant ainsi le plateau iranien de la plaine mésopotamienne. Etant une chaîne montagne très escarpée, le Zagros a longtemps abrité des population indépendantes du reste du monde connu. Toutefois, du temps de l'âge d'or de la Mésopotamie à l'aube de l'humanité, les populations du Zagros n'ont jamais été pacifiques et ont toujours menées des guerres contre les civilisations mésopotamiennes. L'une de ses populations se démarqua grandement des autres : Les Kassites. Au 18 ème siècle avant JC, les Kassites dévalent des montagnes pour conquérir Babylone. Ils changèrent ainsi le nom de la cité en Kardouniash pour la dominèrent jusqu'au 11ème siècle avant JC.
    __________
    Traduction :

     

    Blow ye trumpets in thy walls
    Sonnons les trompettes entre vos murs
    Sound an alarm to mountain halls
    Tel le son d'une alarme dans les halls de la montagne
    Tremble all ye who have heard the call
    Tremblez tous ceux qui ont entendu l'appel
    For another kingdom falls
    Car un autre royaume s'effondre

    Down from the midnight mountain, descending for slaughter
    En bas de la montagne à Minuit, ils descendent pour tuer
    Driven by whips the pounding of thundering wheels
    Entraînés par des coups de fouets et le martèlement des roues tonnantes
    Their vanguard – an eternal flame
    Leur avant-garde - une flamme éternelle
    As they come blazing through the meads
    Ils arrivent en incendiant toutes les prairies
    Our green and pleasant land lay once like Eden
    Notre contrée verdoyante et plaisante fut jadis semblable à l'Eden
    Our radiant cities – now a desolate waste
    Notre cités radieuses - elles ne sont désormais qu'une vaste désolation
    Like blades of grass men can stand not
    Comme les brins d'herbe, les hommes ne peuvent pas rester
    When the kiss of hooves they taste
    Quand ils goûtent au baiser des sabots

    Raining steel – prophets call
    Pluie d'acier - appel des prophètes
    Flaming wheel – kingdoms fall
    Roue enflammée - le royaume s'écroule

    Chariots – They came on chariots
    Des chariots - Ils sont venus sur des chariots
    Chariots – chariots of Volcanic Gods
    Des chariots - des chariots des Dieux Volcaniques
    Cities fall – oh, let the strong survive!
    Les cités tombent - oh, que la force survive !
    Idols break – Devouring Rage
    Les idoles se brisent - Rage Dévorante
    Brimstone, fire and smoke
    Soufre, feu et fumée

    Invincible fire devoureth all who oppose them
    Le feu invincible dévore tout ce qui s'oppose à lui
    Five horned generals commanding the numinous flame
    Cinq généraux cornus commandent la flamme numineuse
    Plague, rage, bloodlust, agony
    Peste, rage, soif de sang, agonie
    And anguish are their names
    Et l'angoisse est leurs noms

    No gold, no copper they were searching
    Ils ne cherchent ni l'or, ni le cuivre
    They were coming not for steel
    Ils ne viennent ni pour le fer
    Before their gods of fire
    Devant leurs dieux du feu
    They have brought us all to kneel
    Ils nous ont mis tous à genoux


    The Innermost Light (Sensus Fidei)

    Explications :
    Ce morceau concerne le "sens de la foi" (latinisé en "Sensus Fidei"). Il s'agit d'un instinct spirituel permettant aux chrétiens de reconnaître la voix du Christ. Le "sens de la foi" est surtout considéré comme une perception intérieur de ce qui est juste, vrai et bon.

    Pour en savoir plus : https://www.famillechretienne.fr/foi-chretienne/theologie/qu-est-ce-que-le-sensus-fidei-ou-le-sens-de-la-foi-nbsp-nbsp-153763
    __________
    Traduction :

    Through the Darkness – we must wander
    A travers les ténèbres - nous devons vagabonder
    To red horizons – the mountain yonder
    Vers les horizons rouges - la montagne lointaine
    Calling us homeward, beckoning white from afar
    Elle nous appelle, nous montrant son manteau blanc au loin
    Our paths are perilous, our spirits ponder
    Nos sentiers sont périlleux, nos esprits pèsent

     

    Where there is hardship, there may be wonder
    Là où sont les épreuves, il peut y avoir un miracle
    When there is silence, we hear his thunder
    Lorsqu'il y a le silence, nous entendons sa foudre
    Our hearts a temple – guarding the innermost light
    Nos coeurs sont un temple - gardant la lumière intérieure
    The spear to split all – despair asunder
    La lance à tout fendre - le désespoir se briser

    And in our souls we build an empire
    Et dans nos âmes nous construisons un empire
    A sacred stronghold, cathedral’s spires
    Une forteresse sacrée, les cimes de la cathédrale
    A ship to speed us through this tellurian toil
    Un navire pour nous aider à traverser ce dur labeur
    Towards the hearth of ancestral fires
    Vers le foyer des feux ancestraux

    Our king will come from his throne on Masis
    Notre roi quittera son trône à Masis
    The sacred hero of thousand faces
    Le héros sacré aux mille visage
    Our fallen forebears – ascend from their coffinless graves
    Nos ancêtres déchus - remontent de leurs tombent sans cercueil
    And soothe their longing in the innermost light
    Et apaisent leurs désirs dans la lumière intérieure
    Ancestral communion in dimensions of light
    Communion ancestrale dans les dimensions de la lumière
    No more woe in the palace of light
    Plus aucun malheur dans le palais de la lumière


    A Secret Byzantium (Numbered As Sand and the Stars)

    Explications :

    Ce morceau concerne la période antique de Byzance. Malgré le fait que son histoire antique soit peu connue, Byzance avait un rôle politique majeur dans le monde au IVème siècle avant JC.
    ________
    Traduction :

    When our cities were on fire and the bells of Atland rang
    Alors que nos cités étaient en feu et que les cloches d'Atland sonnaient
    We swore to keep the words enshrined in blood and stone
    Nous avons juré de garder secret les mots dans le sang et la pierre
    And when the men of Yamna came, riding from the eastern plains
    Et lorsque les hommes de Yamna* sont venus, chevauchant des plaines de l'Est
    We fled into the hills as the hidden folk of olde
    Nous avons fui dans les collines pour y vivre reclus comme nos ancêtres

    And we inscribed our lore in discs of bronze to trace the pathways of the stars
    Et nous avons inscrit nos traditions sur des disques de bronze afin de tracer le chemin des étoiles
    Ancestral stones still praise the sun, along the wild Atlantic shores
    Les pierres ancestrales glorifient toujours le soleil, le long des rivages sauvages de l'Atlantique
    And from the forests we watched them grow old while in their tales we became gods
    Et des forêts nous les avons regardés vieillir alors que dans leurs récits nous sommes devenus des dieux

     

    A Secret Byzantium, wherever there is knowledge
    Un Secret Byzantin, partout où est le savoir
    Hidden in tradition, praise and adoration
    Caché dans la tradition, la gloire et l'adoration

    A mouth of fire, a sword of stars and silver
    Un mois de feu, une épée d'étoiles et d'argent
    A mind to set the world ablaze, our tongue is lightning
    Une âme pour incendier le monde, notre langue est illuminée
    Our shield tradition and memory, where there is knowledge we will find A Secret Byzantium
    Notre tradition et mémoire défendues, là où est le savoir nous trouverons Un Secret Byzantin

    Our voice was heard in Agdos rising from mephitic chasms
    Nos voix furent entendus à Agdos** qui s'élève des abîmes méphitiques
    As a falling star, our mother nourished Roma’s rise
    Telle une étoile filante, notre mère a nourri la naissance de Rome
    And the lord of Makedonia built a city by the sea
    Et le seigneur de Macédoine a construit une cité avec la mer
    There a temple rose, the fortress of our ken
    Là un temple s'est élevé, la forteresse de notre connaissance

    And as the towers fell we watched from afar (A crescent moon rise to the east)
    Et comme les tours sont tombées, nous avons regardé au loin (Un croissant de lune s'élève à l'Est)
    Now thousand voices drown our song (Confusion of this modern age)
    Désormais, des milliers de voix noient notre chanson (Confusion de cet âge moderne)
    Abandoned now the Agora lies as the haze of burning books blinds the mind
    Désormais abandonnée, l'Agora se cache alors que le brouillard des livres brûlés aveugle l'esprit
    And so our glory passed with the pounding of hooves, and every truth became a dream
    Et ainsi notre gloire est passée avec le martèlement des sabots, et chaque vérité est devenue un rêve

    A mouth of fire, A sword of stars and silver
    Un mois de feu, Une épée d'étoiles et d'argent
    A mind to set the west ablaze
    Une âme qui incendie l'Ouest
    A Trail of Wisdom, We blaze through heathen darkness
    Une Epreuve de Sagesse, Nous flambons dans l'obscurité païenne
    Where there is knowledge we will keep a Secret Haven – a Secret Byzantium
    Là où est la connaissance, nous garderons un Havre Secret - un Secret Byzantin

    __________
    *Yamna : La culture Yamna est une culture de l’Âge du cuivre final/ bronze ancien de la région du Boug/Dniestr/Oural (la steppe pontique), qui remonte à une période qui s'étend de xxxvie siècle au xxiiie siècle av. J.-C..
    Cette culture correspond à des populations essentiellement nomades, des peuples cavaliers pratiquant un peu d'agriculture le long des fleuves.
    La culture Yamna a été associée aux Proto-Indo-Européens tardifs et proposée comme le plus solide « candidat » pour être le foyer de l'indo-européen commun. Depuis les années 2000, diverses études génétiques ont montré qu'une migration très importante s'est produite dès le Ve millénaire av. J.-C. depuis les steppes pontiques vers le centre de l'Europe puis les autres parties de l'Europe, ainsi que vers l'Asie centrale puis l'Asie du Sud. (Sources : https://fr.wikipedia.org/wiki/Culture_Yamna)
    **Agdos : Agdos est un rocher de Phrygie duquel, suivant Arnobe, Deucalion et Pyrrha détachèrent les pierres qu'ils jetèrent derrière eux pour repeupler le monde. (sources : https://1001mythes.net/mythe/sens-de-agdos.html)


    He Who Walks Behind The Years (Place of Sounding Drums)

    A propos :

    Les textes sont partiellement adaptés d'oeuvres Friedrich Hölderlin et Georg Trakl.
    _____________
    Traduction :

    On roads of ash through fields of sorrow,
    Sur les routes cendrées, à travers les champs de la souffrance,
    Through years of joy and times of grief
    A travers ces années de joie et des temps de douleur
    The pilgrim’s heart is guided by longing,
    Le coeur du pèlerin est guidé par la volonté
    Ever wandering towards his home
    Vagabondant éternellement vers son foyer

    In the end who is spared from leaving?
    A la fin, qui est épargné de partir ?
    Despite his gold and all his grace?
    Malgré son or et toute sa bonté ?
    Is a man not bound to go there?
    Est-ce un homme qui n'a pas fait le serment de partir là ?
    Dark is the forest, where all roads end …
    Sombre est la forêt, où s'achèvent les routes...
    Am I shield adorned with turquoise?
    Suis-je un bouclier orné de turquoise ?
    Am I a stone in a mosaique?
    Suis-je une pierre dans une mosaïque ?
    Am I as the mountains?
    Suis-je comme les montagnes ?
    Or the wind or the sun or the rain?
    Ou le vent ou le soleil ou la pluie ?
    Will my kin conquer or fade?
    Mon espèce va-t-elle conquérir ou disparaître ?
    Will I ever walk this earth again?
    Marcherais-je sur cette terre une nouvelle fois ?
    Will they shroud me in fine robes?
    Vont-ils me couvrir de belles robes ?
    Will my name be carved into memory‘s stone?
    Mon nom sera-t-il gravé dans les pierre de souvenir ?
    Will my scions remember my deeds and my name?
    Mes descendants se souviendront-ils de mes actes et de mon nom ?

     

    Walls rise cold and speechless in the plains as the winds of eternity rage
    Les murs s'élèvent froids et sans voix dans les plaines alors que le vent de l'éternité fait rage
    Louder in the distance drums are calling – And the ghosts of my ancestors rise
    Au lointain, les lourdes percussions lancent leur appel - Et les fantômes de mes ancêtres se lèvent

    Where I must tread – noone can follow, out in the plains it is dark and cold
    Là où je dois me rendre - personne ne peut me suivre, hors des plaines c'est sombre et froid
    The narrow path – and noone can join me
    Le passage étroit - et personne ne peut me rejoindre
    No golden tombs – our kingdom is not of this world
    Aucune tombe dorée - notre royaume n'est pas de ce monde

    So silent the green forests of my homeland, where the dreams of my childhood once lived
    Si silencieuses sont les forêts de ma patrie, où jadis vivaient les rêves de mon enfance
    Louder, in the distance, drums are calling
    Lourdes, au lointain, sont les percussions qui lancent leur appel

    Our days fall fast behind us with autumn in the east
    Nos jours tombent vite derrière nous avec l'automne à l'Est
    The sobering holy water tastes so bitter on our lips
    L'eau bénite à un goût si amer sur nos lèvres
    How can I find the way home, when winter rules the land?
    Comment puis-je retrouver le sentier du foyer lorsque l'hiver règne sur cette contrée ?
    When father sun has left me, what comes after the end?
    Lorsque père soleil m'a quitté, qu'est-ce qui viendra après la fin ?

    Under tall oaks in fragrant orchards my footfall echoes,
    Sous ses grands chênes dans ces vergers odorants, mes pas résonnent,
    when the tempests of spring cleanse the world
    Lorsque les tempêtes du printemps purifient le monde
    Louder – in the distance , drums are calling
    Lourdes - au lointain, sont les percussions qui lancent leur appel
    Where the blood of my ancestors lies
    Où se trouve le sang de mes ancêtres

    Here on earth I think of those who came before me and of Him who walks behind the years
    Ici sur terre, je pense à ceux qui sont venus avant moi et de Celui qui marche derrière les années
    At the gates I muse upon Generations to be as the sound of drums draws near
    Aux portails, je médite au sujet des Générations à venir alors que le son des percussions se rapproche
    On roads of ash through fields of longing, through nights of wonder and oceans of grief
    Sur les routes cendrées à travers les champs du désir, à travers les nuits des merveilles et les océans de la douleur
    All from the golden days of childhood, life is the debt we all pay in death
    Tout vient des jours dorés de l'enfance, la vie est la dette que nous payons tous dans la mort


    Spell of the Western Sea (Among Wolves and Thieves)

    Where the sea ends and
    Là où la mer s'achève et
    Clouds fade to colours
    Où les nuages laissent la place aux couleurs
    There lies a land
    Il y a une contrée
    Where I ruled as king
    Où j'ai régné en tant que roi

     

    I was a child
    J'étais un enfant
    When I last heard the spell of the western sea
    Lorsque j'ai entendu le charme de la mer occidentale pour la dernière fois
    Now I wander forlorn in the east
    Désormais j'erre vers l'Est
    A Pilgrim among wolves and thieves
    Je suis un Pèlerin parmi les loups et les voleurs
    Praying for the unending sleep
    Priant pour un sommeil éternel


    The Course of Empire (All Thrones in Earth and Heaven)

    A propos du morceau :

    La narration est tirée du texte "Vor dem Fest" de Sasa Stanisic et récité par lui-même.
    ___________
    Traduction :

    As gold turns into brown, the autumn of an era
    Alors que l'or devient brun, l'automne d'une ère
    Our clarion Harps fall silent – Twelve Stars are stained in blood
    Le clairon de nos Harpes tombent en silence - Douze Etoiles sont colorées de sang
    The graves of Mare Nostrum, Mother Europe trembling
    Les tombes de Mare Nostrum, Mère Europe tremble
    And nameless ghosts of guilt haunt sanctuaries forlorn
    Et les fantômes sans nom de la culpabilité hantent les sanctuaires abandonnés

    In this era of confusion tradition’s saferope is cut
    En cette ère de confusion, les liens de la tradition sont coupés
    All thrones in earth and heaven – devoured by Mammon’s wrath
    Tous les trônes dans la terre et aux cieux - dévorés par la colère de Mammon
    An old enemy stirs discord. dark rumours from the frontlines
    Un vieil ennemi attise la discorde, des sombres rumeurs venant des lignes de front
    False prophets spread his gospel, evoking Empire’s end
    De faux prophètes propagent son gospel, évoquant la fin de l'Empire

     

    Empires rise, empires fall.
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent.
    Conquering kings sleep in timeless halls
    Les rois conquérants dorment dans des halls hors du temps
    Freedom and Glory, corruption at last.
    La Liberté et la Gloire, au moins la corruption.
    Ever westward the course of empire takes its eternal way
    La course de l'empire prend toujours le chemin de l'Ouest

    And how shall we comfort ourselves – the murderers of all murderers?
    Et comment devrions-nous nous conforter - nous, assassins de tous les assassins ?
    The noble, true and holy – we bled it with our knives
    Le noble, vrai et sacré - Nous l'avons saigné avec nos couteaux
    Who’ll wipe this blood off our hands now? Which Arthur will rise to defend us?
    Qui va essuyer le sang sur nos mains, désormais ? Quel Arthur viendra tous nous défendre ?
    No sacred king can lead us, as nothing sacred’s left alive
    Aucun roi sacré ne peut nous guider, tout comme rien de sacré ne peut rester vivant

    And now our future’s over, secular void unfolds
    Et voilà, notre futur est mort, le vide séculaire se dévoile
    Arcadian memories haunt us as discord’s taking hold
    Les souvenirs arcadiens nous hantent alors que la discorde se maintient bien
    The lands beneath the evening, in fire, blood and hate
    Les contrées sous la soirée, dans le feu, le sang et la haine
    The drums of pictdom summon us back to the savage state
    Les percussions de Pictdom nous rappellent à l'état sauvage

    Empires rise, empires fall, conquering kings, the White Goddess calls
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent, les rois conquérant, la Déesse Blanche lancent un appel
    Freedom and Glory, desolation at last.
    Liberté et Gloire, maintenant la désolation.
    Ever westward the course of empire takes its eternal way
    La course de l'empire prend toujours le chemin de l'Ouest

    Empires rise and Empires fall – the moral of all human tales
    Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent - c'est la morale de tous les récits des hommes
    Cities shall crumble and all towers will break
    Les cités s'émietteront et toutes les tours se briseront
    under the triumphant fist of time
    Sous la poigne triomphante du temps

    Yet from the ruins a flower will spring,
    Pourtant, une fleur poussera à travers les fissures des ruines
    the laurel wreath of future kings
    la couronne de laurier des futurs rois
    Titans march onward in perpetual strife,
    Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
    new kingdoms arise in their wake
    de nouveaux royaumes surgiront de leur réveil

    Empires rise and Empires fall,
    Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent,
    the moral of all human tales
    c'est la morale de tous les récits des hommes
    Titans march onward in perpetual strife,
    Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
    new kingdoms arise in their wake
    de nouveaux royaumes surgiront de leur réveil

    Children of Europe, Daughters of Eden,
    Les enfants d'Europe, les Filles d'Eden,
    defiant, unbroken and free
    Provocateurs, indomptés et libres
    Raise proudly the torch of Enlightenment’s triumph
    Ils lèvent fièrement la torche du triomphe de l'illumination
    The great wars are yet to come
    Pourtant, les grandes guerres approchent



     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :