• [Traduction] Sabaton - The Last Stand

    [Traduction] Sabaton - The Last Stand

    SPARTA

    Ce morceau concerne la Bataille des Thermopyles. La bataille des Thermopyles, le 11 août 480 av. J.-C., oppose une alliance des cités grecques à l'empire achéménide. C'est l'un des plus célèbres faits d'armes de l'histoire antique. L'armée grecque (environ 7000 Hoplites) tenta de retenir la grande armée perse du Grand Roi Xerxès Ier (qui comptait, selon les estimations modernes, entre 70 000 et 300 000 soldats) à l'entrée du défilé des Thermopyles qui commande l'accès de la Grèce centrale, le long de la mer Égée.

     

    À la suite d'une manœuvre de contournement par les Perses, pris sur leurs arrières, la plupart des Grecs abandonnèrent la bataille à cause de la trahison d'un spartiate envers son peuple natal, et seul le contingent spartiate commandé par le roi Léonidas Ier, ainsi que 700 soldats de Thespies commandés par Démophilus, décidèrent de combattre jusqu'au sacrifice, malgré une infériorité numérique prononcée, pour laisser aux Grecs le temps d'organiser leur défense.

    Le courage et le sacrifice des Spartiates sont devenus légendaires et ont été repris maintes fois par la culture populaire. Cette bataille deviendra un des emblèmes de la résistance grecque à l'envahisseur, car grâce à elle, et malgré la prise d'Athènes par les Perses, les Grecs purent conserver leur indépendance, après leurs triomphes à Salamine, le 22 septembre 480 av. J.-C., et à Platées, en 479 av. J.-C.
    (Source : Wikipédia)
    ___________
    Traduction :

    Many many years ago, when Persia came ashore
    Des années et des années auparavant, quand la Perse est venue sur les rivages
    Heeding Leonidas' call, the spartans went to war
    Tenant compte de l'appel de Léonidas, les spartiates sont partis en guerre

     

    Joined by their brothers, a few against the fateful horde
    Rejoins par leurs frères, une si petite troupe contre une horde pleine de haine
    Hellenic hearts are set aflame, the hot gates calls their name
    Les cœurs helléniques se sont embrasés, les portails ardents les appellent

    A final stand, stop the persians, spear in hand
    Un dernier rempart, stoppez les perses, lance en main
    Form a wall, live to fall, and live forever
    Formez un mur, vivez pour anéantir, et vivez éternellement

    Sparta! Hellas!
    Sparte ! Hellas !
    Then, and again. Sing of three hundred men
    Puis, de nouveau, chantons les 300 hommes
    Slaughter! Persians!
    Assassin ! Perses !
    Glory and death, spartans will never surrender
    Gloire et mort, les spartiates n'abandonneront jamais

    Morning has broken, today they're fighting in the shade
    Le lendemain matin est brisé, aujourd'hui ils combattent dans l'ombre
    When arrows blocked the sun they fell, tonight they dine in hell
    Ils sont tombés lorsque les flèches ont recouvert le soleil, ce soir ils dînent en enfer

    By traitor's hand, secret passage, to their land
    Par la main du traître, passage secret, vers leur terre
    Know his name, know his shame will last forever
    Retenez son nom, perdurez sa honte pour l'éternité

     

    LAST DYING BREATH

    Ce morceau concerne la Bataille de Belgrade lors de la Première Guerre Mondiale, il se situe essentiellement sur le Commandant Dragutin Gavrilovic qui est évoqué dans les livres d'histoire serbe pour son ordre dramatique donné à ses troupes le 7 Octobre 1915, le premier jour de la défense de Belgrade contre l'attaque austro-hongroise et allemande. En tenant le rang de major, Gavrilović a commandé le 2ème bataillon du 10ème Cadre Régiment, avec un détachement de la gendarmerie de Belgrade et un groupe d'environ 340 volontaires de Syrmia. Ils défendirent les positions au confluent même de Sava et du Danube, sous la forteresse de Kalemegdan.
    __________
    Traduction :

     

    War begun, the kaiser has come
    La guerre a commencé, le kaiser est arrivé
    Day or night, the shells keep falling
    Jour ou nuit, les obus continuent de tomber
    Overrun, but never outdone
    Envahi, mais toujours pas vaincu
    Street to street, denying defeat
    De rue en rue, reniant la défaite

    Soldiers of the serbian army
    Soldats de l'armée serbe
    keep your heads held high
    Gardez la tête haute
    Overrun, you fall one by one
    Envahis, vous tombez un à un
    For Belgrade and the Fatherland
    Pour Belgrade et la Terre Mère

     

    Soldiers, heroes, die for your land
    Soldats, héros, mourrez pour vos terres
    Your lives are gone, erased by your command
    Vos vies tombent, effacées par votre ordre

    Until your last dying breath
    Jusqu'à votre dernier souffle de vie

    Overrun, you're under the gun
    Envahis, vous êtes sous le flingue
    Day or night, the shells kept falling
    Jour ou nuit, les obus continuent de tomber
    Sound the drum, the great war has come
    Le son de la batterie, la grande guerre est venue
    Show no fear, the ending is near
    Ne montrez aucune crainte, la fin est proche

    A final charge, to face the fire
    Une charge finale, pour faire face au feu
    falling one by one
    Ils tombent un à un
    Major calls, the white city falls
    Le Major ordonne, la cité blanche tombe
    Belgrade's streets are stained by blood
    Les rues de Belgrade sont colorées de sang

    In haste, our lives are erased
    En hâte, vos vies sont effacées
    Forward to glory for king and country
    Vers la gloire pour le roi et le pays

    Defend the honour of Belgrade
    Défendez l'honneur de Belgrade
    Forward to glory, to face your fate at last
    Droit vers la gloire, faire enfin face à votre destin

     

    BLOOD OF BANNOCKBURN

    1314, 9 années après l'exécution de William Wallace, les écossais assiègent le Château de Stirling.
    Un accord avait été décidé disant que si le siège perdurait jusqu'à la mi-été, les anglais devraient rendre le château aux écossais.
    Les anglais auraient pu bien sûr ignorer cet accord, et envoyé une grande armée afin de briser le siège et secourir leurs troupes prisonnières dans le château.
    Finalement, Robert Bruce et les écossais remportent la bataille contre les anglais sous la décision d'Edward II avec une armée de taille bien plus réduite en nombre d'hommes et d'équipements que celle des anglais.
    (Sources : Vidéo Single du morceau)
    __________
    Traduction :

     

    Now that our time has come to fight
    Maintenant que notre moment est venu de combattre
    Scotland must unite
    L'Ecosse doit s'unir
    We'll make a stand on Stirling ground
    Nous ferons un rempart sur le sol de Striling
    To put a challenge to the crown
    Afin de défier la couronne

    We are one
    Nous ne faisons qu'un
    We have come
    Nous sommes venus

    We're here to break and end the occupation
    Nous sommes là pour briser et mettre fin à l'occupation
    We have our nation's fate in hand
    Nous avons le destin de notre nation en main
    It's time we make our final stand
    Cette fois nous faisons notre bataille finale

    Rally all the clans
    Ralliez tous les clans
    Englishmen advance
    Les anglais progressent
    Blood of Bannockburn
    Le sang de Bannockburn
    Point of no return
    Point de non retour

    Join the Scottish Revolution
    Rejoignez la Révolution écossaise
    Freedom must be won by blood
    La Liberté doit être remportée par le sang
    Now we call for revolution
    Ainsi, nous appelons à la révolution
    Play the pipes and cry out loud
    Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voix

    We need a king to rule our land
    Nous avons besoin d'un roi pour régner sur notre terre
    Bruce is in command
    Bruce est au commandement
    It is the crown that in his sight
    C'est la couronne qui est à sa vue
    And it's the reason we will fight
    Et c'est la raison pour laquelle nous combattrons

     

    To attack
    Attaquer
    Send them back
    Renvoyez-les

    And then we'll see to Bruce's coronation
    Et ainsi nous verrons le couronnement de Bruce
    We are the Scots with pikes in hand
    Nous sommes les écossais avec des piques en main
    And we will die to claim our land
    Et nous mourrons pour revendiquer notre terre

    Rally all the clans
    Ralliez tous les clans
    Halted English plans
    Les plans des anglais sont stoppés
    Charge of Bannockburn
    La charge de Bannockburn
    Freedom we shall earn
    Nous devons remporter la liberté

    Join the Scottish Revolution
    Rejoignez la Révolution écossaise
    Freedom must be won by blood
    La Liberté doit être remportée par le sang
    Now we call for revolution
    Ainsi, nous appelons à la révolution
    Play the pipes and cry out loud
    Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voix

    And as the hammer lost its crown
    Et comme le marteau a perdu sa couronne
    And a weak heir to succeed it
    Et un héritier faible pour lui succéder
    Play the tunes of victory
    Jouez les mélodies de la victoire
    Play them higher and higher tonight
    Jouez-les si fort ce soir

    Wallace showed the way
    Wallace a montré la voie
    Led us to this day
    Il nous a guidé à ce jour
    Here a Bannockburn
    Ici à Bannockburn
    Freedom we have earned
    Nous avons remporté la Liberté

    Join the Scottish Revolution
    Rejoignez la Révolution écossaise
    Freedom must be won by blood
    La Liberté doit être remportée par le sang
    Now we call for revolution
    Ainsi, nous appelons à la révolution
    Play the pipes and cry out loud
    Jouez aux cornemuses et hurlez à haute voix

     

    DIARY OF AN UNKNOWN SOLDIER

    Ce morceau est l'introduction du prochain titre "The Lost Battalion". Il évoque l'Offensive Meuse-Argonne qui fut la dernière attaque de la Première Guerre mondiale. Ce fut également la plus grande opération et victoire de l'American Expeditionary Force (AEF) dans cette guerre. L'offensive se déroula dans le secteur de Verdun, immédiatement au nord et nord-ouest de la ville, entre le 26 septembre et le 11 novembre 1918. Cette opération poussa l'armée allemande à la défaite finale et à la signature de l'armistice du 11 novembre qui mit fin aux hostilités.
    (Sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

     

    I remember the Argonne, 1918.
    Je me souviens de l'Argonne, 1918.
    The sounds of that battle still haunt me to this day.
    Les sons de cette bataille qui me hantent toujours en ce jour.
    Machine gun fire from enemy lines.
    Les armes font feu des lignes ennemies.
    The sickening sound of a bayonet tearng through human flesh.
    L’écœurant son d'une baïonnette déchire la chair humaine.
    The soldier next to me firing his sidearm in desperation.
    Le soldat à côté de moi tire son arme dans le désespoir.
    All these sounds still echo in my mind,
    Tous ces sons font encore échos dans mon esprit,
    And as conducted by Death himself it all comes together as music.
    Et tout ceci est conduit par la Mort elle-même comme s'il s'agissait d'une musique.
    A rhythm of death
    Un rythme de mort
    A symphony of war
    Une symphonie de guerre

     

    THE LOST BATTALION

    Ce morceau concerne Charles White Whittlesey. Enrôlé comme capitaine durant la Première Guerre mondiale, il fut versé dans la 77e division d'infanterie surnommée la metropolitan division car elle était composée par une majorité de New-yorkais dont un grand nombre du Lower East Side, formant ainsi une troupe cosmopolite où l'on dénombrait 42 langues et dialectes !

    Envoyé en France, c'est avec le grade de major qu'il monte à l'assaut des lignes allemandes à la tête de 554 hommes dans le secteur de Meuse-Argonne le 2 octobre 1918. Son bataillon progresse dans les lignes ennemies mais les autres unités alliées participant à l'opération sont quant à elles stoppées dans leur progression.

    Isolé et encerclé Whittlesey et ses hommes vont résister pendant cinq jours sans aucun ravitaillement, aux vagues d'assaut allemandes qui utiliseront les lance-flammes. Le 4 octobre les Allemands demandent à Whittlesey de se rendre ce qu'il refuse. Cette nuit-là, les forces américaines font leurs jonction avec le « bataillon perdu » comme l'ont surnommé les correspondants de guerre ou du moins avec ce qu'il en reste car les pertes s'élèvent à 107 tués, 63 disparus et 190 blessés il ne restait que 194 hommes en état de marcher.

     

    Wittlesey fut promu lieutenant-colonel et reçut l'une des trois premières médailles « pour l'honneur », Medal of Honor, ainsi que son second George MacMurtry.

    Il rentra aux États-Unis en tant que héros de guerre. Il fut très sollicité pour des conférences et des commémorations de toutes sortes en rapport avec ces événements qui lui étaient douloureux. Le 26 novembre 1921, il embarqua sur le Toloa à destination de La Havane (Cuba). Il se retira dans sa cabine vers 23h00 et fut déclaré disparu le 27 vers 08h00 son corps ne fut jamais retrouvé. Il est probable qu'il se suicida cette nuit-là en se jetant à la mer.
    (Sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    They stood strong and the legend still lives on
    Ils ont tenu bon et la légende vit encore

    1918 the Great War rages on
    1918, la Grande Guerre fait rage
    A battalion is lost in the Argonne
    Un bataillon est perdu dans l'Argonne
    Under fire there's nothing they can do
    Sous le feu, il n'y a rien qu'ils puissent faire
    There's no way they can get a message through
    Il n'y a aucune route qu'ils peuvent emprunter pour envoyer un message

    Suffer heavy losses as the battle carries on
    Ils subissent de nombreuses pertes alors que la bataille continue
    Liberty division standing strong
    La division de la Liberté tient le coup

     

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    A disregarded demand
    Une demande négligée
    It's surrender or die and the stakes are high
    Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
    The live or they die there's no time for good bye
    Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
    Weapon in hand as they made their stand
    Armes en main, ils résistent
    Still disregarding demand
    La missive est toujours négligée
    They would never comply they would rather die
    Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
    Broke through the blockade they were finally saved
    Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

    Friendly fire munitions running low
    Les tirs amis s'affaiblissent
    The supplies they were dropped upon their foe
    Les fournitures ont été larguées sur leurs ennemis
    1918 the war still rages on
    1918, la guerre fait toujours rage
    the battalion still trapped in the Argonne
    La bataillon est toujours piégé dans l'Argonne

    Chose not to surrender they chose victory or defeat
    Ils choisissent de ne pas abandonner, soit la victoire ou la défaite
    Fallen brothers resting by their feet
    Les frères tombés reposent à leurs pieds

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    A disregarded demand
    Une demande négligée
    It's surrender or die and the stakes are high
    Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
    The live or they die there's no time for good bye
    Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
    Weapon in hand as they made their stand
    Armes en main, ils résistent
    Still disregarding demand
    La missive est toujours négligée
    They would never comply they would rather die
    Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
    Broke through the blockade they were finally saved
    Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

    Suffer heavy losses through the Great War they stood strong
    Ils subissent de lourdes pertes lors de la Grande Guerre, ils tiennent bon
    But the memory of the fallen still lives on
    Mais le souvenir des déchus demeure encore

    Far from their land as they make their stand
    Ils résistent loin de leurs terres
    A disregarded demand
    Une demande négligée
    It's surrender or die and the stakes are high
    Il faut abandonner ou mourir et l'enjeu est de taille
    The live or they die there's no time for good bye
    Entre vie et mort, il n'y a aucun moment pour dire adieu
    Weapon in hand as they made their stand
    Armes en main, ils résistent
    Still disregarding demand
    La missive est toujours négligée
    They would never comply they would rather die
    Ils ne se soumettront pas, ils préfèrent mourir
    Broke through the blockade they were finally saved
    Le blocus est brisé, ils sont finalement sauvés

     

    RORKE'S DRIFT

    Ce morceau concerne la Bataille du Gué de Rorke lors de la guerre anglo-zouloue du 22 et 23 janvier 1879. Quelques heures après le désastre d'Isandhlwana, une poignée de soldats britanniques retranchés dans une ferme sont attaqués par près de 4 000 guerriers zoulous et repoussent tous les assauts à la suite d'une lutte acharnée.
    (sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    News that came that morning told that the main force had been slain
    Les nouvelles sont venues ce matin pour annoncer que la force principale a été éliminée
    Chance for peace and justice gone and all talks had been in vain
    La chance pour la paix et la justice n'est plus et ils disent tous que cela a été inutile
    A prince had been offended and he has gone the path of war
    Un prince a été offensé et il est parti sur le chemin de la guerre
    Now that 1500 men are dead and the Zulu’s at the door
    Désormais, 1500 hommes sont morts et les Zoulous sont aux portes

     

    Zulus attack,
    Attaque Zouloue,
    Fight back to back
    Combattez dos à dos,
    Show them no mercy and
    Ne montrez-leur aucune pitié et
    Fire at will
    Feu à volonté
    Kill or be killed
    Tuez ou soyez tués
    Facing, awaiting
    Faites face, patientez

    A hostile spear, a new frontier. the end is near
    Une lance hostile, une nouvelle frontière, la fin est proche
    There's no surrender
    Il n'y a pas d'abandon
    The lines must hold. their story told, Rorke's drift controlled
    Les lignes doivent tenir. Leur histoire est racontée, le Gué de Rorke est contrôlé

     

    Later on that fateful day as they head towards the drift
    Plus tard en ce jour décisif, ils se dirigent vers le Gué
    Stacking boxes, fortify, preparations must be swift
    Empilant les cargaisons, fortifiez, les préparations doivent être rapides
    Spears and shields of oxen hide facing uniforms and guns
    Les lances et boucliers en bœuf font face aux uniformes et pistolets
    As the rifles fire, echoes higher, (beating) like the sound of drums
    Les fusils font feu, les échos retentissent, (rabattage) tel le son du tambour

    Zulus attack,
    Attaque Zouloue,
    Fight back to back
    Combattez dos à dos,
    Show them no mercy and
    Ne montrez-leur aucune pitié et
    Fire at will
    Feu à volonté
    Kill or be killed
    Tuez ou soyez tués
    Facing, awaiting
    Faites face, patientez

    A hostile spear, a new frontier. the end is near
    Une lance hostile, une nouvelle frontière, la fin est proche
    There's no surrender
    Il n'y a pas d'abandon
    The lines must hold. their story told, Rorke's drift controlled
    Les lignes doivent tenir. Leur histoire est racontée, le Gué de Rorke est contrôlé

    1879, when a few held the line
    1879, si peu ont tenu la ligne
    Back to back, attack, the dead are stacked
    Dos à dos, l'attaque, les morts sont empilés
    Where a last stand was made, and the empire saved
    Où une dernière bataille se soit déroulée, et l'empire sauvé
    Back to back, attack, the dead are stacked
    Dos à dos, l'attaque, les morts sont empilés

     

    THE LAST STAND

    Ce morceau concerne l'action défensive de la Garde Suisse pontificale lors du Sac de Rome le 6 mai 1527. Le Sac de Rome se déroule dans un contexte politique complexe suite à la Sixième Guerre d'Italie combattue entre le Roi de France François 1er et le Roi d'Espagne et Empereur du Saint-Empire Romain Germanique Charles Quint. Cette Sixième Guerre d'Italie fut remportée par Charles Quint qui imposa de sévères clauses pour la France. Craignant de perdre son pouvoir religieux et politique en Italie à cause de la puissance grandissante de Charles Quint en Italie, le Pape se rallie à François 1er et d'autres ducs en fondant la Ligue de Cognac le 22 mai 1526. Durant une année, la Ligue de Cognac s'oppose durement à Charles Quint. Ce dernier décide alors de passer radicalement à l'action en usant de la force militaire. Ainsi, le 6 mai 1527, Charles Quint envoie plus de 15 000 lansquenets (mercenaires allemands) afin d'assiéger Rome. Alors, pour assurer sa protection, la Garde Suisse pontificale organise une grande défensive au Vatican afin de permettre au Pape de s'échapper. Parmi les 189 gardes du Pape, seulement 42 arriveront à survivre et réussiront à sauver le Pape en l'escortant au château Saint-Ange.

     

    Dès l'année qui suit cette tragédie, le 6 mai devient la date du « serment des recrues ».

    (sources : Wikipédia)
    ___________
    Traduction :

    In the heart of holy see
    Dans le cœur du Saint-Siège
    In the home of Christianity
    Dans la maison du Christ
    The seat of power is in danger
    Le siège du pouvoir est en danger

    There's a foe of a thousand swords
    Il y a un ennemi avec un millier d'épées
    They've been abandoned by their lords
    Ils ont été abandonnés par leurs seigneurs
    Their fall from grace will pave their path, to damnation
    Leur disgrâce pavera leur voie, vers la damnation

    Then the 189
    Puis les 189
    In the service of heaven
    Au service des cieux
    They're protecting the holy line
    Ils protègent la ligne sacrée
    It was 1527. gave their lives on the steps to heaven
    C'était en 1527. Ils ont donné leurs vies sur les marches vers les cieux
    Thy will be done!
    Que votre volonté soit faite !

    For the grace, for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    For the home of the holy
    Pour la maison du Saint
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.

    For the grace. for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    In the name of his glory
    Au nom de sa gloire
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Come and tell their story again
    Venez et racontons encore leur histoire

     

    Under guard of 42
    Sous une protection de 42 gardes
    Along a secret avenue
    Le long d'une avenue secrète
    Castel saint angelo is waiting
    Le Château Saint-Ange attend

    They're the guard of the holy see
    Ils sont la garde du Saint-Siège
    They're the guards of Christianity
    Ils sont les gardes du Christ
    Their path to history is paved with salvation
    Leur voie vers l'histoire est pavée du salut

    Then the 189
    Puis les 189
    In the service of heaven
    Au service des cieux
    They're protecting the holy line
    Ils protègent la ligne sacrée
    It was 1527. gave their lives on the steps to heaven
    C'était en 1527. Ils ont donné leurs vies sur les marches vers les cieux
    Thy will be done!
    Que votre volonté soit faite !

    For the grace, for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    For the home of the holy
    Pour la maison du Saint
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.

    For the grace. for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    In the name of his glory
    Au nom de sa gloire
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Come and tell their story again
    Venez et racontons encore leur histoire

    Dying for salvation with dedication
    Mourant pour la sauvegarde avec dévouement
    No capitulation, annihilation
    Pas de capitulation, annihilation
    Papal commendation, reincarnation
    Louange papale, réincarnation
    Heaven is your destination
    Le Ciel est votre destination

    Dying for salvation with dedication
    Mourant pour la sauvegarde avec dévouement
    No capitulation, annihilation
    Pas de capitulation, annihilation
    Papal commendation, reincarnation
    Louange papale, réincarnation
    Heaven is your destination
    Le Ciel est votre destination

    In the name of god
    Au nom de Dieu

    For the grace, for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    For the home of the holy
    Pour la maison du Saint
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies avec tellement d'ardeur.

    For the grace. for the might of our lord
    Pour la grâce, pour la puissance de notre seigneur
    In the name of his glory
    Au nom de sa gloire
    For the faith, for the way of the sword
    Pour la foi, pour la voie de l'épée
    Come and tell their story again
    Venez et racontons encore leur histoire

    Gave their lives so boldly
    Ils ont donné leurs vies si ardemment
    Come and tell the Swiss Guards' story again
    Venez et racontons de nouveau l'histoire de la Garde Suisse

     

    HILL 3234

    La bataille pour la colline 3234, ou bataille de la colline 3234, est une bataille de l'opération Magistral ayant eu lieu à plus de 3 200 m d'altitude, dans le cadre de la première guerre d'Afghanistan qui opposa l'Union soviétique aux moudjahidines afghans dans les années 1980. Du 7 au 8 janvier 1988, 39 parachutistes soviétiques défendent leurs positions contre une force de 200 à 250 moudjahidin. Seuls 6 morts et 28 blessés sont soviétiques, tandis que les moudjahidines comptent plus de 200 morts.

     

    Deux des soldats soviétiques tués, Viatcheslav Alexandrovitch Alexandrov et Andreï Melnikov, sont décorés à titre posthume de l'Étoile d'or des Héros de l'Union soviétique. Tous les parachutistes dans cette bataille sont élevés à l'Ordre du Drapeau rouge et à l'Ordre de l'Étoile rouge.
    (sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    Landed on the hilltop, soviet forces are in place
    Atterris au sommet de la colline, les forces soviétiques sont sur place
    Awaiting orders!
    Attendant les ordres !

    They were only 39
    Ils étaient seulement 39
    They were told to hold the line
    On leur a dit de tenir la ligne
    In control
    En contrôle

    Sent into battle, came from the sky
    Envoyés dans la bataille, venus du ciel
    Trapped on a mountain, and into the fire
    Piégés dans une montagne, et dans le feu

    Hold your ground
    Tenez votre terre
    When you're fighting those who fight
    Lorsque vous combattez ceux qui luttent
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer
    You have to
    Vous devez
    Hold your ground
    Tenir votre sol
    Kill the warrior in your sight
    Tuez le guerrier de votre côté
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer

     

    January 7:th, hold the hilltop at all costs
    Le 7 janvier, maintenez le sommet de la colline de toutes parts
    Follow orders!
    Suivez les ordres !

    Holding their ground
    Tenant leur sol
    To the final round
    Vers l'étape finale
    One by one
    Un à un

    Fight through the sundown, into the night
    Combattez à travers le coucher du soleil, dans la nuit
    Enduring the darkness, awaiting the light
    Endurant les ténèbres, attendant la lumière

    Hold your ground
    Tenez votre terre
    When you're fighting those who fight
    Lorsque vous combattez ceux qui luttent
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer
    You have to
    Vous devez
    Hold your ground
    Tenir votre sol
    Kill the warrior in your sight
    Tuez le guerrier de votre côté
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer

    Stand, hold your ground
    Résistez, maintenez votre sol
    Come around
    Venus alentour
    Hostile land
    En terre hostile
    Your last stand
    Votre dernière bataille

    Under fire low on munitions,
    Sous le feu, perdant les munitions,
    Make your bullets count
    Faites le compte de vos balles
    Push their warriors back down the mountain,
    Poussez leurs guerriers hors de la montagne
    Rule the battlefront
    Régnez le front de bataille

    Hold your ground
    Tenez votre terre
    When you're fighting those who fight
    Lorsque vous combattez ceux qui luttent
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer
    You have to
    Vous devez
    Hold your ground
    Tenir votre sol
    Kill the warrior in your sight
    Tuez le guerrier de votre côté
    Death is waiting on the hill
    La mort attend sur la colline
    No surrender, shoot to kill
    Pas d'abandon, tirez pour tuer

     

    SHIROYAMA

    Ce morceau concerne la Bataille de Shiroyama. Cette bataille se déroule le 24 septembre 1877 à Kagoshima au Japon. Elle constitue le dernier épisode de la rébellion de Satsuma. Les samouraïs du domaine de Satsuma mènent une série de batailles sur l'île japonaise de Kyūshū en 1877.
    À la suite de leurs défaites lors du siège du château de Kumamoto et à l'occasion d'autres batailles au centre de Kyūshū, les forces de samourai survivants loyales à Saigō Takamori se replient vers Satsuma et s'emparent de la colline de Shiroyama surplombant Kagoshima le 1er septembre 1877.

     

    Les troupes de l'armée impériale sous le commandement du général Yamagata Aritomo et l'infanterie de marine commandée par l'amiral Kawamura Sumiyoshi commencent à arriver peu après et les rebelles sont encerclés. Après les pertes au combat et les défections, Saigō ne dispose plus que d'environ 500 samouraï, reste d'une force de plus de 20 000 individus qui assiégeait la garnison du gouvernement dans la ville de Kumamoto six semaines plus tôt seulement.

    Fort d'une troupe composée de 30 000 hommes1, Yamagata dispose d'une considérable supériorité numérique par rapport à Saigō.

    (Sources : Wikipédia)
    ___________

    Traduction :

    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the old ways must give in
    Que les anciennes techniques doivent donner
    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the new ways comes in sin
    Que les nouvelles techniques deviennent péchés

    When the new meets the old
    Lorsque le novice rencontre le vétéran
    It always ends the ancient ways
    C'est déjà la fin des anciennes techniques
    And as History told
    Et comme l'Histoire le raconte
    The old ways go out in a blaze
    Les anciennes techniques s'enflamment

    Encircled by a vulture
    Encerclés par un vautour
    The end of ancient culture
    La fin de l'ancienne culture
    The dawn of destiny draws near
    L'aube de la destinée est si proche

     

    Imperial force defied
    Force Impériale défiée
    Facing 500 Samurai
    Elle fait face à 500 Samouraïs
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre
    60 to 1 the sword face the gun
    60 contre 1, l'épée face au pistolet
    Bushido dignified
    Digne Bushido
    It's the last stand of the samurai
    C'est le dernier rempart du Samouraï
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre

    As a new age begins
    Puisqu'un nouvel âge commence
    The way of the warrior comes to an end
    La voie du guerrier approche de la fin
    As a new age begins
    Puisqu'un nouvel âge commence
    The ways of the old must apprehend
    Les routes des anciens doivent appréhender

    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the old ways must give in
    Que les anciennes techniques doivent donner
    It's the nature of time
    C'est la nature du temps
    That the new ways comes in sin
    Que les nouvelles techniques deviennent péchés

    An offer of surrender
    Une offre d'abandon
    Saigo ignore contender
    Saigo ignore l'adversaire
    The dawn of destiny is here
    L'aube de la destinée est là

    Imperial force defied
    Force Impériale défiée
    Facing 500 Samurai
    Elle fait face à 500 Samouraïs
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre
    60 to 1 the sword face the gun
    60 contre 1, l'épée face au pistolet
    Bushido dignified
    Digne Bushido
    It's the last stand of the samurai
    C'est le dernier rempart du Samouraï
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre

    Until the dawn they hold on
    Ils tiennent jusqu'à l'aube
    Only 40 are left at the end
    Il n'y en a que 40 qui sont restés à la fin
    None alive none survive
    Personne de vivant, pas de survivant
    Shiroyama

    Imperial force defied
    Force Impériale défiée
    Facing 500 Samurai
    Elle fait face à 500 Samouraïs
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre
    60 to 1 the sword face the gun
    60 contre 1, l'épée face au pistolet
    Bushido dignified
    Digne Bushido
    It's the last stand of the samurai
    C'est le dernier rempart du Samouraï
    Surrounded and outnumbered
    Encerclés et en sous-nombre

    60 to 1
    60 contre 1
    Facing the gun
    Face au pistolet
    60 to 1
    60 contre 1
    Culture undone
    La culture n'est plus

     

    WINGED HUSSARS

    Ce morceau concerne la Bataille de Vienne du 12 septembre 1683, sur la colline du Kahlenberg, qui mit fin au second siège de Vienne par les Turcs.

    Cette défaite décisive des Ottomans fut le point de départ d'une campagne militaire de 16 ans qui devait permettre aux Habsbourg de reprendre les territoires de Hongrie-Croatie et de mettre fin à la menace ottomane en Europe centrale.
    Cette bataille, remportée par les Hussards Ailés de Pologne, marque le point de départ d'une guerre de reconquête de la Hongrie.

     

    Les "Winged Hussars" sont les hussards (cavaliers) polonais connus pour porter une ou deux ailes dans leur dos (d'où le "Winged" -> signifiant "ailé")

    (sources : Wikipédia)
    __________
    Traduction :

    When the winged hussars arrived
    Lorsque les Hussards ailés sont arrivés

    A cry for help in time of need, await relief from holy league
    Un appel à l'aide dans un temps de besoin, attendre le soutien de la sainte ligue
    60 days of siege, outnumbered and weak
    60 jours de siège, en sous-nombre et épuisés
    Sent a message to the sky, wounded soldiers left to die
    Un message est envoyé au ciel, les soldats blessés se rapprochent de la mort
    Will they hold the wall or will the city fall
    Tiendront-ils le mur ou la cité tombera-t-elle ?

    Dedication
    Dévouement
    Dedication
    Dévouement
    They're outnumbered 15 to one
    Ils sont en sous-nombre, 15 contre 1
    And the battle's begun
    Et la bataille a commencé

    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down the mountainside
    Descendant de la montagne
    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down they turned the tide
    En descendant ils ont retourné la situation

    As the days are passing by and as the dead are piling high
    Les jours passent et les morts s'empilent
    No escape and no salvation
    Pas d'échappatoire ni de sauvetage
    Trenches to explosive halls are buried deep beneath the walls
    Des tranchées vers des salles d'explosifs sont enfouies profondément derrière les murs
    Plant the charges there and watch the city fear
    Maintenez les charges et observez la ville en peur

     

    Desperation
    Dévouement
    Desperation
    Dévouement
    It's a desperate race against the mine
    C'est une course désespérée contre la mine
    And a race against time
    Et une course contre le temps

    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down the mountainside
    Descendant de la montagne
    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down they turned the tide
    En descendant ils ont retourné la situation

    Cannonballs are coming down from the sky
    Les tirs des canons viennent du ciel
    Janissaries are you ready to die?
    Janissaires, êtes-vous prêts à mourir ?
    We will seek our vengeance eye for an eye
    Nous aurons notre vengeance, œil pour œil

    You'll be stopped upon the steps of our gate
    Vous serez stoppés aux marches de notre porte
    On this field you're only facing our hate
    Sur ce champs vous ferez face à notre haine
    But back home the sultan's sealing your fate
    Mais de retour chez vous, le sultan scelle votre destin

    We remember
    Nous nous souvenons
    In September
    En Septembre
    That's the night Vienna was freed
    Que Vienne a été libérée cette nuit
    We made the enemy bleed!
    Nous avons ensanglanté l'ennemi !

    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down the mountainside
    Descendant de la montagne
    Then the winged hussars arrived
    Puis les hussards ailés sont arrivés
    Coming down they turned the tide
    En descendant ils ont retourné la situation

    Storm clouds. fire and steel
    Tempête, feu et acier
    Death from above make their enemy kneel
    La mort met leurs ennemis à genoux

     

    THE LAST BATTLE

    Ce morceau concerne la Bataille du Château d'Itter qui a opposé à la fin de la Seconde Guerre mondiale, d'un côté, des troupes américaines alliées à des soldats de la Wehrmacht et à des personnalités politiques françaises détenues dans cette forteresse autrichienne et qui venaient d'être libérées, de l'autre, des éléments Waffen-SS. En raison principalement de l'alliance improbable à laquelle elle a donné lieu, la bataille est dite « la plus étrange » de la Seconde Guerre mondiale.
    (sources : Wikipédia)
    ___________
    Traduction :

     

    5th of May, V day is just around the corner
    5 Mai, Jour de siège
    1945 the Fuhrer reign is at its end
    1945, le règne du Führer est à sa fin

    Jenny at the gates, as the SS open fire
    Jenny aux portes, les SS ouvrent le feu
    There's no time to waste, the final battle has begun
    Il n'y a pas de temps à perdre, la bataille finale a commencé

    After the downfall, a castle besieged
    Après la chute, un château assiégé
    Facing the Nazis awaiting relief
    Face aux Nazis, attendant les renforts
    Gangl and Lee and their men set the prisoners free
    Gangl et Lee et leurs hommes libèrent les prisonniers

    An it's the end of the line of the final journey
    Et c'est la fin du voyage final
    Enemies leaving the past
    Les ennemis abandonnent le passé
    And it's American troops and the German army
    Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
    Joining together at last
    S'allient enfin

    One last fight, it's the death throes of the 3rd Reich
    Un dernier combat, c'est la mort qui achève le IIIème Reich
    Justice shall be done, the final battle remains
    La justice doit être faite, la bataille finale continue

     

    Ammo is running low, they're depleting their machine guns
    Ammo est affaibli, ils ont épuisé leurs armes à feu
    Every bullet counts until surrender is announced
    Chaque munition est comptée jusqu'à ce qu'ils annoncent leur abandon

    After the downfall, a castle besieged
    Après la chute, un château assiégé
    Facing the Nazis awaiting relief
    Face aux Nazis, attendant les renforts
    Gangl and Lee and their men set the prisoners free
    Gangl et Lee et leurs hommes libèrent les prisonniers

    An it's the end of the line of the final journey
    Et c'est la fin du voyage final
    Enemies leaving the past
    Les ennemis abandonnent le passé
    And it's American troops and the German army
    Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
    Joining together at last
    S'allient enfin

    From the foot of the alps to the shores of the sea
    Du pied des Alpes vers les rivages de la mer
    From the foot of the alps to the shores of the sea
    Du pied des Alpes vers les rivages de la mer
    From the home of the brave, from the land of the free
    Du foyer du brave, de la terre de la liberté
    From the foot of the alps to the shores of the sea
    Du pied des Alpes vers les rivages de la mer

    An it's the end of the line of the final journey
    Et c'est la fin du voyage final
    Enemies leaving the past
    Les ennemis abandonnent le passé
    And it's American troops and the German army
    Et les troupes Américaines et l'armée Allemande
    Joining together at last
    S'allient enfin

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :