-
[Traduction] Sabaton - The Great War
THE FUTURE OF WARFARE
L'introduction des tanks en guerre :
La Grande Guerre s'est souvent déroulée en combats rapprochés, les hommes ont creusé des tranchées pour s'y réfugier et ralentir l'avancée de l'ennemi. Cela aboutissait souvent à des impasses aux fronts et chaque tentative d'avancée était une opération très risquée. Comme solution à ce problème, les ingénieurs ont commencé à construire des véhicules blindés se déplaçant à l'aide de longues chenilles les permettant ainsi de traverser les tranchées, les fils barbelés et les champs boueux pendant qu'ils protégeaient les soldats des assauts ennemis.
Au début, ils étaient imprévisibles et les machines tombaient souvent en panne.
Mais au fur et à mesure de l'avancée de la guerre, ils sont devenus plus efficaces.Durant tout ce siècle, ils sont devenus ainsi un élément majeur lors des grandes batailles dans l'ensemble du monde.
Traduction :
"Nous entendions des étranges vibrations sonores, et trois énormes monstres mécaniques que nous n'avions jamais vu auparavant se sont dirigés vers nous."
Bert Chaney, témoin oculaire de l'arrivée des premiers tanks engagés dans la bataille.Standing in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finA desolate wasteland
C'est une désolation
Infernal depiction of Hell
Une terrible description de l'Enfer
The birth of a new way
La naissance d'un nouveau jour
September 15, 1916
Le 15 Septembre 1916The first wave approaches
La première vague approche
At Flers-Courcelette
à Flers-Courcelette
Through fire and brimstone
A travers le feu et le souffre
Breaking away, coming your way
Rupture, On y vaStanding in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourThe spell has been broken
La période n'est plus la même
A new way to wage war has come
Une nouvelle façon de faire la guerre est venue
The future of warfare
Le futur de la guerre
For all to be seen, 1918
A la vue de tous, 1918The new world approaches
Le nouveau monde approche
Villers-Bretonneux
Mechanized warfare
Guerre mécanisée
Breaking away, coming your way
Allons'y, ils sont à notre approcheStanding in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourStanding in the line of fire
On résiste sur le front
32 will lead the way
La 32ème Division nous guidera
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Going through the endless grey
Chargeons à travers cette brume grisâtre sans finStanding in the line of fire
On résiste sur le front
Moving on through the fray
On avance à travers les combats
Coming over trench and wire
Surgissons de la tranchée et chargeons
Live to fight another day
Nous vivons pour combattre un autre jourSEVEN PILLARS OF WISDOM
Lawrence d'Arabie :
Lawrence fut envoyé trois années en Afrique du Nord pour combattre aux côtés des tribus locales et chefs militaires où il a participé à de nombreux raids et opérations de sabotage. Lawrence a combattu dans toute l'Arabie contre l'empire Ottoman comme officier de liaison britannique et a fini par obtenir le respect des chefs révolutionnaires arabes.
Suite à son expérience, il a écrit après la guerre un livre intitulé "Les Sept Piliers de la Sagesse".
Traduction :
"La presse écrite est la plus grande arme dans l'arsenal du commandant moderne."
T.E. LawrenceFar from home, a man with a mission
Loin de son foyer, un homme avec une mission
In the heat of the glistening sun
Dans la chaleur du soleil scintillant
In the heart of ancient tradition
Dans le coeur de l'ancienne tradition
This man's journey has only begun
Le voyage de cet homme a seulement commencéLead the charge
Menons la charge
A raider has entered the battlefield
Un commando est entré dans le champ de bataille
Sabotage
The game is about to unfold
Le jeu est sur le point de se déroulerAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flammeA revolt to gain independence
Une révolte pour obtenir l'indépendance
Hide and seek, hunters hot on their trail
C'est un jeu de cache-cache, les chasseurs sont sur leurs traces
Joined their ranks, obtained their acceptance
Ils ont rejoint leurs rangs, obtenu leur acceptation
Side by side raid the Ottoman rail
Côte à côté, chargeons les OttomansLead the charge
Menons la charge
Tafilah, Medina, Damascus calls
Tafilah, Madina, Damascus nous appellent
Sabotage
Demolish the bridges to dust
Réduisons les ponts en poussièreAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flammeAfter the war has been won, deception or treason?
Après que la guerre soit remportée, déception ou trahison ?
Who can tell?
Qui peut le dire ?
Who stood to gain?
Qui aurait à gagner ?
Who stood to loose?
Qui aurait à perdre ?
Who did the dying?
Qui va mourir ?
Betrayal of trust from within or compelled?
Trahir la confiance de l'intérieur ou y être contraint ?
The pillars of wisdom can tell
Les piliers de la sagesse peuvent le raconter
Back home where a new life awaits, whispers of past
De retour au foyer où attend une nouvelle vie, les murmures du passé
The sands of Arabia calling
Les sables d'Arabie font appelAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flammeAs the darkness falls and Arabia calls
Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
One man spreads his wings, as the battle begins
Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
May the land lay claim on to Lawrence name
Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
Seven pillars of wisdom lights the flame
Les sept piliers de la sagesse allument la flamme82nd ALL THE WAY
Alvin York :
Alvin York est devenu le soldat le plus décoré de l'armée américaine pour ses efforts lors de la Grande Guerre, recevant des médailles de l'Amérique, de la France, de l'Italie et du Monténégro. Son action qui lui a valu la Médaille d'Honneur s'est déroulé en France, en 1918, lors de l'offensive de la Meuse-Garonne où son unité a reçu l'ordre de capturer des positions allemandes.
En infériorité numérique dans l'abri d'une mitrailleuse, York a réussi à prendre une unité entière avec seulement une poignée de ses propres hommes et a finalement obtenu l'abandon de leur commandant.
__________
Traduction :"Bien joué York, j'ai entendu dire que vous aviez capturé toute la foutue armée allemande.
-Non Monsieur, j'en ai eu seulement 132."
/ Brigadier Général Julian Robert Lindsey, complimentant l'exploit d'Alvin York.In the draft of 1917, a man from Tennessee
Dans l'année 1917, un homme du Tennessee
Overseas to the trenches he went, from the land of the free
Qui fut envoyé par-delà les mers jusqu'aux tranchées, de la patrie libre
Into war he brought two things along, a rifle and his faith
au coeur de la guerre, il a apporté deux choses, un fusil et sa foi
Joined the ranks as a private, assigned to 338th
Il a rejoint les rangs en secret, et fut assigné à la 338èmeThere on that day, Alvin York
En ce jour, Alvin York
Entered the fray
est entré au combat
Saving the day
Sauvant la journée
82nd all the way
et toute la 82èmeInto the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223When his faith has been put to the test, the call to arms he heeds
Lorsque sa foi a été mise à l'épreuve, il a répondu à l'appel aux armes
On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
Le 8 Octobre, il fut Sergent pour ses actes
Fearless, leading the raid of the war, machine gun on the hill
Sans crainte, menant le raid de la guerre, canon sur la colline
Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
Chargeant l'ennemi, faisant des prisonniers, par la simple force de sa volontéThere on that day, Sergeant York
En ce jour, Sergent York
Entered the fray
est entré au combat
Saving the day
Sauvant la journée
82nd all the way
et toute la 82èmeInto the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223What Sergeant York achieved that day
Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
Would echo to the U.S.A.
Fera écho aux U.S.A.
It's 82nd all the way
C'est tout pour la 82ème
Death from above, what they now say
La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormaisWhat Sergeant York achieved that day
Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
Would echo to the U.S.A.
Fera écho aux U.S.A.
It's 82nd all the way
C'est tout pour la 82ème
Death from above, what they now say
La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormaisInto the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223Hell, the Argonne, a hero to be
L'enfer, l'Argonne, un Héros
Entered the war from over the sea
Il a survolé la mer pour entrer en guerre
Intervene, 1918, all the way from Tennessee
Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
Hill 223
Colline 223THE ATTACK OF THE DEAD MEN
La défense de la forteresse d'Osowiec :
L'utilisation du gaz a été interdite depuis 1925 avec la signature de la Convention de Genève, mais lors de la Grande Guerre il fut régulièrement utilisé dans tous les camps. Le gaz de chlore peut entraîner des brûlures cutanées et une sévère irritation des yeux, des difficultés à respirer et des vomissements. C'était ce qu'ont vu les soldats allemands lorsque les troupes russes ont effectué leur effort final pour défendre et sortir de la forteresse d'Osoweic.
Alors qu'ils s'attendaient à aucune résistance, ils ont fait face à une armée de soldats blessés qui s'étaient enveloppés de tissus pour atténuer les effets du gaz. La forteresse d'Osoweic n'est jamais tombée.
__________
Traduction :"Ils ne peuvent pas être bandé ou touché. Nous les couvrons d'une tente de draps. Les brûlures au gaz doivent être atroces car d'habitude les soldats ne se plaignent pas, même des pires blessures. Mais les blessures dues au gaz surpassent leur endurance et ils ne peuvent s'empêcher de hurler." / Une infirmière.
Turmoil at the front
Bouleversement sur le front
Wilhelms forces on the hunt
Les forces de Wilhelms en chasse
There's a thunder in the east
Il y a une tempête à l'Est
It's an attack of the deceased
C'est une attaque de défunts
They've been facing poison gas
Ils font face au gaz empoisonné
7,000 charge en masse
7 000 chargent en masse
Turn the tide of the attack
Tournant ainsi le cours de l'attaque
And force the enemy to turn back
Et forçant l'ennemi à revenir en arrièreAnd that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreTwo combatants spar
Deux camps s'affrontent
Hindenburg against the Tsar
Hindenburg contre le Tsar
Move in 12 battalions large
Ils se déplacent en 12 grands bataillons
Into a Russian counter-charge
En contre-attaque russe
They'll be fighting for their lives
Ils se battent pour leurs vies
As their enemy revives
Alors que leur ennemi se réanime
Russians won't surrender, no
Les russes n'abandonnent pas, non
Striking fear into their foe
Ils poussent la peur sur leur ennemiAnd that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreAnd that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreOsowiec then and again
Osowiec, encore et encore
Attack of the dead, hundred men
L'attaque des morts, des milliers d'hommes
Facing the lead once again
Face au front, une fois de plus
Hundred men
Des milliers d'hommes
Charge again
Qui chargent encore
Die again
Et meurent encoreThat's when the dead men are marching again, marching again
C'est alors que les mort marchent à nouveau, ils marchent à nouveau,
And that's when the dead men are marching again
Et c'est alors que les morts marchent à nouveauDEVIL DOGS
La Bataille du Bois de Belleau :
Ce fut l'une des premières fois que les USA participèrent aux combats de la Grande Guerre. A la bataille du Bois de Belleau, ils ont affronté les forces allemandes et ont combattu si férocement que les allemands les ont surnommés les Teufel Hunden, se qui signifie "Les Chiens du Diable".
Aujourd'hui encore, les Marines américaines sont encore surnommés les Chiens du Diable.
__________
Traduction :"L'arme la plus terrible au monde est un Marine avec son fusil." / Général John J. Pershing
Kill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine Américaine1918, USA intervene
1918, intervention américaine
Until now they were mainly observing
Jusqu'à, ils n'étaient qu'observateurs
There in the wheat fields and a small piece of land
Là, dans les champs de blé et un petit morceau de terre
It's a battle that will write history
se déroule une bataille qui écrira l'histoire5 times attacked, and then 5 times repelled
5 offensives, et puis 5 replis
At the 6th time they managed to break the line
à la 6ème offensive, ils se sont débrouillés pour briser la ligne
Heart of the corps, and a part of the lore
Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
The deadliest weapon on earth
L'arme la plus mortelle sur terreKill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine AméricaineDogs lead ahead, and attack through the led
Les Chiens chargent, et mènent l'attaque
Put to test, at the battle of Belleau
Ils sont mis à l'essai, à la bataille de Belleau
Clearing the forest and advance through the trees
Traversant la forêt et avançant parmi les arbres
It's the end of the war that's in sight
C'est la fin de la guerre qui est en vueHill 142, it's a final break through
Colline 142, c'est une percée décisive
It's the key to controlling the battlefield
C'est la clé pour contrôler le champ de bataille
Second to none, a marine and a gun
Incomparable, un Marine et un fusil
And the foes run in fear of their name
Et leur réputation fait fuir l'ennemiKill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine AméricaineIn times they are needed, such times they appear
Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
When a leader has fallen, a hero arise
Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
And inspire the lost into glorious deeds that
Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
Would give them a name that live on to this day
De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui
When...
Lorsque...In times they are needed, such times they appear
Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
When a leader has fallen, a hero arise
Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
And inspire the lost into glorious deeds that
Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
Would give them a name that live on to this day
De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui"Come on, you sons of bitches, do you want to live forever?"
"Ramenez-vous, fils de putes, voulez-vous vivre pour l'éternité ?Second to none, a marine and a gun
Incomparable, un Marine et un fusil
Raising hell as they're fighting like dogs of war
Surgissant de l'enfer, ils se battent comme des chiens de guerre
Heart of the corps, and a part of the lore
Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
The deadliest weapon on earth
L'arme la plus mortelle sur terreKill, fight, die
Tuer, combattre, mourir
That's what a soldier should do
C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
Top of their game, earning their name
Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
They were the Devil dogs
Ils sont les Devil Dogs
In a war machine
Dans une machine de guerre
They were the USA marines
Ils sont la Marine Américaine
And since then
Et depuis
They are the devil dogs of war
Ils sont les infernaux chiens de la guerre
And then always
Et pour toujours
Are the USA marines
Ils sont les marines de l'U.S.A.THE RED BARON
Manfred Von Richthofen :
Manfred Von Richthofen est devenu l'un des as de l'aviation les plus connus de tous les temps grâce à ses excellents exploits célestes lors de la Grande Guerre. Manfred est surtout célèbre pour s'envoler à bord d'un Fokker Dri Dreidecker rouge et pour avoir remporté 80 victoires aériennes jusqu'à ce qu'il soit abattu en 1918 au Nord de la France. Il a cependant piloté des avions Albatros jusqu'en Juillet 1917, et seulement 19 de ses 80 victoires ont été réalisées avec son fameux avion de chasse Fokker rouge qui lui est communément associé.
__________
Traduction :"Battez-vous et pilotez jusqu’à la dernière goutte de sang et la dernière goutte d’essence, jusqu’au dernier battement de votre cœur." / Baron Manfred Von Richthofen.
Man and machine and nothing there in between
Il n'y a rien que l'homme et la machine
A flying circus and a man from Prussia
Un cirque céleste et un homme de Prussie
The sky and a plane, this man commands his domain
Le ciel et un avion, cet homme domine son milieu
The western front and all the way to Russia
Le front de l'Ouest et toute la route vers la RussieDeath from above, you're under fire
La mort en face, tu es sous le feu
Stained red as blood, he’s roaming higher
Coloré de rouge comme le sang, il s'envole de plus en plus hautBorn a soldier from the horseback to the skies
Né tel un soldat chevalier des cieux
That's where the legend will arise
C'est là que la légende s'élèveraAnd he's flying
Et il s'envoleHigher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, œil pour œil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisFirst to the scene he is a lethal machine
Premier sur la scène, il est une machine mortelle
It's bloody April and the tide is turning
Cet avril est sanglant et le vent tourne
Fire at will it is the thrill of the kill
Le feu à volonté est le frisson de la tuerie
Four in a day shot down with engines burning
Quatre sont abattus en un jour, avec leurs moteurs en feuEmbrace the fame, red squadron leader
Embrasse la gloire, chef de l'escadron rouge
Call out his name, Rote Kampffieger
Hurlons son nom, Rote KampffiegerIn the game to win, a gambler rolls the dice
En jeu pour gagner, un joueur lance les dés
Eighty allies paid the price
Quatre-vingt allées ont payé le prixAnd he's flying
Et il s'envoleHigher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, œil pour œil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisHigher
Si haut
Higher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, œil pour œil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisHigher
Si hautBorn a soldier from the horseback to the skies
Né tel un soldat chevalier des cieux
And the legend never dies
Et la légende ne meurt jamaisAnd he’s flying
Et il s'envole
And he’s flying
Et il s'envole
And he's flying
Et il s'envoleHigher
Si haut
Higher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, oeil pour oeil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisHigher
Si haut
Higher, the king of the sky
Si haut, le roi du ciel
He’s flying too fast and he's flying to high
Il vole si vite et si haut
Higher, an eye for an eye
Si haut, oeil pour oeil
The legend will never die
La légende ne mourra jamaisGREAT WAR
La Bataille de Passchendaele :
Rarement dans l'histoire, beaucoup ont autant souffert pour si peu que lors de la bataille de Passchendaele. Pendant trois mois de conflits, les deux camps ont enduré de lourdes pertes et cette bataille est ainsi devenue un point de repère majeur de la Grande Guerre. Les conditions de la bataille ont lourdement été aggravées par la pluie incessante qui transforma le champ de bataille en un immense bourbier ralentissant sévèrement l'avancée des armées et noyant de nombreux soldats. Au moins 40 000 cadavres n'ont jamais été retrouvé et sont toujours quelque part sous les champs de Passchendaele. De nombreux débris de grenades, des fils barbelés et des cadavres sont quotidiennement retrouvés par la population locale.
___________
Traduction :"Passchendaele fut effectivement l'un des plus grands désastres de la guerre... Aucun soldat d'aucune intelligence ne défend cette campagne insensée..." / Lloyd George
Where dead men lies I'm paralyzed, my brothers' eyes are gone
Là où jonchent les cadavres des hommes, je suis paralysé, mes frères d'armes ne sont plus
And he shall be buried here, nameless marks his grave
Et ils seront tous enterrés ici, ne restera qu'une pierre tombale sans nom
Mother home, get a telegram and shed a tear of grief
Tendre foyer, envoyons un télégramme et versons une larme de chagrin
Mud and blood, in foreign land, trying to understand
La boue et le sang, en terre étrangère, on essaie de comprendreWhere is this greatness I've been told?
Où est cette grandeur que l'on m'a promise ?
This is the lies that we been sold
Ce ne sont que des mensonges que l'on nous a vendu
Is this a worthy sacrifice?
Est-ce un digne sacrifice ?Great war
Grande Guerre
And I cannot take more
Je ne peux pas plus
Great tour
Grand voyage
I keep on marching on
Je maintiens le cap
I play the great score
Je joue pour un gros score
There will be no encore
Il n'y en aura pas d'autre
Great War
Grande Guerre
The war to end all wars
La guerre pour en finir avec toutes les guerresI'm standing here, I'm full of fear, with bodies at my feet
Je reste là, hanté par la peur, avec des cadavres à mes pieds
On there in the other trench, bullets wear my name
Là-bas dans l'autre tranchée, les balles portent mon nom
Lead ahead, as the captain said and show them no remorse
Allez de l'avant, comme l'a dit le capitaine, et ne leur montrez aucun remord
Who am I to understand what have I become?
Qui suis-je pour comprendre ce que je suis devenu ?I do my duties, pay the price
J'effectue mes devoirs, paie le prix
I'll do the worthy sacrifice
Je ferai le plus digne des sacrifices
I know my deeds are not in vain
Je sais que mes actes ne sont pas en vainGreat war
Grande Guerre
And I cannot take more
Je ne peux pas plus
Great tour
Grand voyage
I keep on marching on
Je maintiens le cap
I play the great score
Je joue pour un gros score
There will be no encore
Il n'y en aura pas d'autre
Great War
Grande Guerre
The war to end all wars
La guerre pour en finir avec toutes les guerresAnd feet by feet
Et pas à pas
We pay the price of a mile here
Nous payons le prix d'un millier
Though men are falling, we see Heroes rise
Malgré que tombent les hommes, nous voyons des Héros se lever
We face the heat
Nous faisons face à la ardeur
As we are fighting until the dawn
Nous combattons jusqu'à l'aube
So follow me and we will write our own history
Alors suivez-moi et écrivons notre propre histoireGreat war
Grande Guerre
And I cannot take more
Je ne peux pas plus
Great tour
Grand voyage
I keep on marching on
Je maintiens le cap
I play the great score
Je joue pour un gros score
There will be no encore
Il n'y en aura pas d'autre
Great War
Grande Guerre
The war to end all wars
La guerre pour en finir avec toutes les guerresA GHOST IN THE TRENCHES
Francis Pegahmagabow :
Né en tant que Binaaswi (le vent qui souffle), dans la Première nation Shawanaga, Francis Pegahmagabow fut volontaire pour les forces expéditionnaires canadiennes et fut envoyé au-delà la mer pour combattre en février 1915. Crédité de la mort de 378 ennemis et de la capture de 300 autres lors de la Grande Guerre, il est devenu l'un des soldats les plus médaillés du conflit. Ses compétences en tant que tireur d'élite et comme éclaireur sont légendaires, il disait qu'il pouvait s'introduire dans les tranchées ennemies la nuit pour voler des trophées et espionner ses ennemis.
__________
Traduction :"Un vieil indien m'a reconnu, et m'a donné un petit sac de médecine pour me protéger, en disant que j'irais bientôt dans un grand danger. La nuit il semblait monter et descendre, comme s'il respirait. Je l'ai gardé avec moi pendant tout ce temps et je ne pense pas que j'aurais survécu à la guerre sans lui." / Francis Pegahmagabow
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontièresA force deployed from overseas
Une force déployée par-delà les mers
A war in foreign land await the eager recruits
Une guerre en terre étrangère attend les recrues enthousiastes
And in their midst, among the men
Et dans leur milieu, parmi les hommes
A soldier with a different past return to his roots
Un soldat au passé différent revient vers ses racinesInto battle, the gas has them pinned
Au coeur de la bataille, le gaz est lâché
Then this soldier invoke the spirits of the wind
C'est alors que ce soldat invoque les esprits des ventsUnder fire, a ghost that roams the battlefield
Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectableAnd on the fields of Passchendaele
Et sur les champs de Passchendaele
A guiding light for reinforcements finding their way
Une lumière permet aux renforts de trouver leur voie
And in the Battle of the Scarpe
Et dans la Bataille de la Scarpe
Bring ammo over no man's land and fire away
Ils apportent des munitions dans ce No Man's Land et font feuIn the battle, the gas had them pinned
Dans la bataille, le gaz a été lâché
Pegahmagabow invoked the spirits of the wind
Pegahmagabow a invoqué les esprits du ventUnder fire, a ghost that roams the battlefield
Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectableUnder fire, a ghost that...
Sous le feu, un fantôme qui...
Under fire, a ghost that roams the battlefield
Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
Move between the lines, a soldier breaking the confines
Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectableFrancis stayed and fought throughout the war, made his way until the end alive
Francis est resté et s'est battu tout le long de la guerre, traçant sa route jusqu'à la finFIELDS OF VERDUN
La Bataille de Verdun :
Lors de la bataille de Verdun, plus de 40 million d'obus furent tirés et firent plus de 800 000 victimes. Dès les 10 premières heures du conflit, les forces allemandes tirèrent un million d'obus sur les positions françaises. Même si ce fut une attaque dévastatrice, les français ne cédèrent pas et la bataille continua pendant les 11 mois suivants. La bataille de Verdun est connue comme "le hachoir à viande" et est considérée comme l'une des batailles les plus mortelles de la Grande Guerre.
La bataille est devenu un fort symbole de la volonté française de se battre.
__________
Traduction :"Ils ne passeront pas." / Expression française.
As the drum roll started on that day, heard a hundred miles away
Le roulement de tambours a commencé ce jour-là, il fut entendu à une centaine de kilomètres
A million shells were fired and the green fields turned to grey
C'est alors qu'un million d'obus firent feu et que les champs jadis vert devinrent ainsi grisThe bombardment lasted all day long, yet the forts were standing strong
Le bombardement s'est maintenu tout le long de la journée, malgré tout, les forts tenaient le coup
Heavily defended, now the trap has been sprung and the battle has begun
Il étaient lourdement défendus, puis enfin la bataille a commencéDescend into darkness
Descendre dans les ténèbres
303 days below the sun
303 jours au-dessous du soleilFields of Verdun
Les champs de Verdun
And the battle has begun
Ainsi la bataille a commencé
Nowhere to run
Nulle part où se cacher
Father and son
Père et fils
Fall one by one
Tombent un à un
Under the gun
Sous les fusilsThy will be done
Votre volonté sera faite
And the judgement has begun
Ainsi le jugement a commencé
Nowhere to run
Nulle part où se cacher
Father and son
Père et filsFall one by one
Tombent un à un
Fields of Verdun
Les champs de VerdunThough a million shells have scarred the land, no one has the upper hand
Bien qu'un million d'obus aient éventré la terre, personne n'a le dessus
From the ground above to trenches, where the soldiers make their stand
De la surface aux tranchées, où les soldats maintiennent leur positionAs the trenches slowly turn to mud, and then quickly start to flood
Les tranchées deviennent petit à petit de la boue, mais commencent rapidement à inonder
Death awaits in every corner, as they die in the mud, fill the trenches with blood
La Mort attend à chaque coin, les soldats meurent dans la boue, abreuvant les tranchées de leur sangFields of execution turned to wasteland from the grass
Les champs de l'exécution sont passés de la pelouse aux terres désolées
Thou shalt go no further it was said they shall not pass
Vous n'irez pas plus loin, il a été prédit que vous ne passerez pas
The spirit of resistance and the madness of the war
L'esprit de la résistance et la folie de la guerre
So...
Ainsi...
Go ahead!
Chargez !
Face the led!
Faites face !
Join the dead!
Rejoignez les morts !
Though you die!
Nous mourrons, c'est évident !
Where you lie!
Qu'importe où l'on se cache !
Never asking why!
Ne posez pas de question !THE END OF THE WAR TO END ALL WARS
La guerre ne cesse jamais :
Le 11 Novembre 1918 est celui du Jour de l'Armistice et a marqué la fin de la Grande Guerre et celle de 4 empires, Allemand, Ottoman, Austro-Hongrois, et Russe.
Entre 15 et 20 millions d'individus ont perdu la vie, au moins la moitié d'entre eux étaient des pertes civiles.
Les impasses et offensives suicides sur les fronts furent un gâchis monumental d'innombrables vies, vies qui étaient déjà un enfer au cœur des tranchées.C'était censé être la guerre pour en finir avec toutes les guerres, mais aujourd'hui nous savons que la guerre ne cesse jamais.
__________
Traduction :"Seuls les morts sont en sécurité ; seuls les morts ont vu la fin de la guerre. Non pas que la non-existence mérite d'être appelée paix ; ce n'est que par une illusion de contraste et une erreur pathétique que nous sommes tentés de l'appeler ainsi." /Georges Santayana, de son livre "Soliloquies in England and later soliloquies" (1922)
Death, hard to ignore
La mort, difficile de l'ignorer
One million lost five months into the war
Un million ont perdu la vie en cinq mois de guerrePain, fell one by one
La souffrance, ils sont tombés un par un
Three years remained, it had only begun
Il restait trois ans, cela ne faisait que commencerUnable to restore
Incapable de restaurer
A map redrawn
Une carte à redessiner
Unlike what came before
Mais elle ne ressemblera pas à celle d'avant
The future of warfare has dawned
Le futur de la guerre est néDo, what must be done
Faire ce qui doit être fait
Send off your son, life cut short by a gun
Envoie ton fils, sa vie est écourtéeGas, cover the fields
Le gaz a recouvert les champs
Gone with the wind, reveal lethal ideals
Ils sont partis avec le vent, révélant des idéaux mortelsAnd as the end draws near
Et ainsi la fin se rapproche
November dawn
L'aube de Novembre
With losses so severe
Avec des pertes si lourdes
Cease-fire, their forces withdrawn
Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retiréesGreat war enter
La Grande Guerre s'inscrit
Front and centre
Dans le Front et le Centre
Grand endeavour
Le grand effort
Lost forever
Et la perte éternelleGreat war enter
La Grande Guerre s'inscrit
Front and centre
Dans le Front et le Centre
Grand endeavour
Le grand effort
Lost forever
Et la perte éternelleAnd as the end draws near
Et ainsi la fin se rapproche
November dawn
L'aube de Novembre
With losses so severe
Avec des pertes si lourdes
Cease-fire, their forces withdrawn
Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retiréesNovember 11th settling the score
Le 11 Novembre tombe le bilan
From 15 to 20 million
de 15 à 20 millions
Almost half of the dead civilian
La moitié sont les morts civils
A new world will dawn from empires fallen
Un nouveau monde émergera de la chute des empires
The end of the war to end war
La fin de la guerre pour en finir avec toutes les guerresIN FLANDERS FIELDS
In Flanders fields the poppies grow
Dans les champs de Flandre, les coquelicots fleurissent
Between the crosses row on row,
Entre les croix qui, une rangée après l'autre,
That mark our place; and in the sky
Marquent notre place ; et dans le ciel
The larks, still bravely singing, fly
Les alouettes, chantant valeureusement encore, sillonnent
Scarce heard amid the guns below.
A peine audibles parmi les canons qui tonnent.We are the dead. Short days ago
Nous, les morts, il y a quelques jours encore
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Nous vivions, goûtions l'aurore, contemplions les couchers de soleil,
Loved and were loved and now we lie
Nous aimions et étions aimés : aujourd'hui, nous voici gisant
In Flanders fields.
Dans les champs de Flandre.Take up our quarrel with the foe:
Reprenez notre combat contre l'ennemi :
To you from failing hands we throw
A vous, de nos mains tremblantes, nous tendons
The torch; be yours to hold it high.
Le flambeau ; faites le vôtre et portez-le bien haut.
If ye break faith with us who die
Si vous nous laissez tomber, nous qui mourrons
We shall not sleep, though poppies grow
Nous ne trouverons pas le repos, bien que les coquelicots fleurissent
In Flanders fields.
Dans les champs de Flandre.
-
Commentaires