• [Traduction] Sabaton - The Great War

    [Traduction] Sabaton - The Great War

    THE FUTURE OF WARFARE

    L'introduction des tanks en guerre :

    La Grande Guerre s'est souvent déroulée en combats rapprochés, les hommes ont creusé des tranchées pour s'y réfugier et ralentir l'avancée de l'ennemi. Cela aboutissait souvent à des impasses aux fronts et chaque tentative d'avancée était une opération très risquée. Comme solution à ce problème, les ingénieurs ont commencé à construire des véhicules blindés se déplaçant à l'aide de longues chenilles les permettant ainsi de traverser les tranchées, les fils barbelés et les champs boueux pendant qu'ils protégeaient les soldats des assauts ennemis.
    Au début, ils étaient imprévisibles et les machines tombaient souvent en panne.
    Mais au fur et à mesure de l'avancée de la guerre, ils sont devenus plus efficaces.

     

    Durant tout ce siècle, ils sont devenus ainsi un élément majeur lors des grandes batailles dans l'ensemble du monde.

    Traduction :

    "Nous entendions des étranges vibrations sonores, et trois énormes monstres mécaniques que nous n'avions jamais vu auparavant se sont dirigés vers nous."
    Bert Chaney, témoin oculaire de l'arrivée des premiers tanks engagés dans la bataille.

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    A desolate wasteland
    C'est une désolation
    Infernal depiction of Hell
    Une terrible description de l'Enfer
    The birth of a new way
    La naissance d'un nouveau jour
    September 15, 1916
    Le 15 Septembre 1916

    The first wave approaches
    La première vague approche
    At Flers-Courcelette
    à Flers-Courcelette
    Through fire and brimstone
    A travers le feu et le souffre
    Breaking away, coming your way
    Rupture, On y va

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

     

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    The spell has been broken
    La période n'est plus la même
    A new way to wage war has come
    Une nouvelle façon de faire la guerre est venue
    The future of warfare
    Le futur de la guerre
    For all to be seen, 1918
    A la vue de tous, 1918

    The new world approaches
    Le nouveau monde approche
    Villers-Bretonneux
    Mechanized warfare
    Guerre mécanisée
    Breaking away, coming your way
    Allons'y, ils sont à notre approche

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    32 will lead the way
    La 32ème Division nous guidera
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Going through the endless grey
    Chargeons à travers cette brume grisâtre sans fin

    Standing in the line of fire
    On résiste sur le front
    Moving on through the fray
    On avance à travers les combats
    Coming over trench and wire
    Surgissons de la tranchée et chargeons
    Live to fight another day
    Nous vivons pour combattre un autre jour

     

    SEVEN PILLARS OF WISDOM

    Lawrence d'Arabie :

    Lawrence fut envoyé trois années en Afrique du Nord pour combattre aux côtés des tribus locales et chefs militaires où il a participé à de nombreux raids et opérations de sabotage. Lawrence a combattu dans toute l'Arabie contre l'empire Ottoman comme officier de liaison britannique et a fini par obtenir le respect des chefs révolutionnaires arabes.

    Suite à son expérience, il a écrit après la guerre un livre intitulé "Les Sept Piliers de la Sagesse".

    Traduction :

    "La presse écrite est la plus grande arme dans l'arsenal du commandant moderne."
    T.E. Lawrence

     

    Far from home, a man with a mission
    Loin de son foyer, un homme avec une mission
    In the heat of the glistening sun
    Dans la chaleur du soleil scintillant
    In the heart of ancient tradition
    Dans le coeur de l'ancienne tradition
    This man's journey has only begun
    Le voyage de cet homme a seulement commencé

    Lead the charge
    Menons la charge
    A raider has entered the battlefield
    Un commando est entré dans le champ de bataille
    Sabotage
    The game is about to unfold

    Le jeu est sur le point de se dérouler

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    A revolt to gain independence
    Une révolte pour obtenir l'indépendance
    Hide and seek, hunters hot on their trail
    C'est un jeu de cache-cache, les chasseurs sont sur leurs traces
    Joined their ranks, obtained their acceptance
    Ils ont rejoint leurs rangs, obtenu leur acceptation
    Side by side raid the Ottoman rail
    Côte à côté, chargeons les Ottomans

     

    Lead the charge
    Menons la charge
    Tafilah, Medina, Damascus calls
    Tafilah, Madina, Damascus nous appellent
    Sabotage
    Demolish the bridges to dust

    Réduisons les ponts en poussière

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    After the war has been won, deception or treason?
    Après que la guerre soit remportée, déception ou trahison ?
    Who can tell?
    Qui peut le dire ?
    Who stood to gain?
    Qui aurait à gagner ?
    Who stood to loose?
    Qui aurait à perdre ?
    Who did the dying?
    Qui va mourir ?
    Betrayal of trust from within or compelled?
    Trahir la confiance de l'intérieur ou y être contraint ?
    The pillars of wisdom can tell
    Les piliers de la sagesse peuvent le raconter
    Back home where a new life awaits, whispers of past
    De retour au foyer où attend une nouvelle vie, les murmures du passé
    The sands of Arabia calling
    Les sables d'Arabie font appel

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

    As the darkness falls and Arabia calls
    Alors que les ténèbres tombent et que l'Arabie fait appel
    One man spreads his wings, as the battle begins
    Un homme déploie ses ailes, ainsi la bataille commence
    May the land lay claim on to Lawrence name
    Que cette patrie retienne le nom de Lawrence
    Seven pillars of wisdom lights the flame
    Les sept piliers de la sagesse allument la flamme

     

    82nd ALL THE WAY

    Alvin York :

    Alvin York est devenu le soldat le plus décoré de l'armée américaine pour ses efforts lors de la Grande Guerre, recevant des médailles de l'Amérique, de la France, de l'Italie et du Monténégro. Son action qui lui a valu la Médaille d'Honneur s'est déroulé en France, en 1918, lors de l'offensive de la Meuse-Garonne où son unité a reçu l'ordre de capturer des positions allemandes.

    En infériorité numérique dans l'abri d'une mitrailleuse, York a réussi à prendre une unité entière avec seulement une poignée de ses propres hommes et a finalement obtenu l'abandon de leur commandant.
    __________
    Traduction :

     

    "Bien joué York, j'ai entendu dire que vous aviez capturé toute la foutue armée allemande.
    -Non Monsieur, j'en ai eu seulement 132."

    / Brigadier Général Julian Robert Lindsey, complimentant l'exploit d'Alvin York.

    In the draft of 1917, a man from Tennessee
    Dans l'année 1917, un homme du Tennessee
    Overseas to the trenches he went, from the land of the free
    Qui fut envoyé par-delà les mers jusqu'aux tranchées, de la patrie libre
    Into war he brought two things along, a rifle and his faith
    au coeur de la guerre, il a apporté deux choses, un fusil et sa foi
    Joined the ranks as a private, assigned to 338th
    Il a rejoint les rangs en secret, et fut assigné à la 338ème

    There on that day, Alvin York
    En ce jour, Alvin York
    Entered the fray
    est entré au combat
    Saving the day
    Sauvant la journée
    82nd all the way
    et toute la 82ème

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    When his faith has been put to the test, the call to arms he heeds
    Lorsque sa foi a été mise à l'épreuve, il a répondu à l'appel aux armes
    On the 8th of October he went, made a sergeant for his deeds
    Le 8 Octobre, il fut Sergent pour ses actes
    Fearless, leading the raid of the war, machine gun on the hill
    Sans crainte, menant le raid de la guerre, canon sur la colline
    Charge the enemy taking the prisoners, by power of his will
    Chargeant l'ennemi, faisant des prisonniers, par la simple force de sa volonté

     

    There on that day, Sergeant York
    En ce jour, Sergent York
    Entered the fray
    est entré au combat
    Saving the day
    Sauvant la journée
    82nd all the way
    et toute la 82ème

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    What Sergeant York achieved that day
    Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
    Would echo to the U.S.A.
    Fera écho aux U.S.A.
    It's 82nd all the way
    C'est tout pour la 82ème
    Death from above, what they now say
    La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormais

    What Sergeant York achieved that day
    Ce que le Sergent York a accompli ce jour-là
    Would echo to the U.S.A.
    Fera écho aux U.S.A.
    It's 82nd all the way
    C'est tout pour la 82ème
    Death from above, what they now say
    La mort d'en haut, c'est ce qu'ils disent désormais

    Into the fires of Hell, the Argonne, a hero to be
    Au coeur les flammes de l'Enfer, l'Argonne, un héros arrive
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

    Hell, the Argonne, a hero to be
    L'enfer, l'Argonne, un Héros
    Entered the war from over the sea
    Il a survolé la mer pour entrer en guerre
    Intervene, 1918, all the way from Tennessee
    Il intervient, en 1918, depuis le Tennessee
    Hill 223
    Colline 223

     

    THE ATTACK OF THE DEAD MEN

    La défense de la forteresse d'Osowiec :

    L'utilisation du gaz a été interdite depuis 1925 avec la signature de la Convention de Genève, mais lors de la Grande Guerre il fut régulièrement utilisé dans tous les camps. Le gaz de chlore peut entraîner des brûlures cutanées et une sévère irritation des yeux, des difficultés à respirer et des vomissements. C'était ce qu'ont vu les soldats allemands lorsque les troupes russes ont effectué leur effort final pour défendre et sortir de la forteresse d'Osoweic.

    Alors qu'ils s'attendaient à aucune résistance, ils ont fait face à une armée de soldats blessés qui s'étaient enveloppés de tissus pour atténuer les effets du gaz. La forteresse d'Osoweic n'est jamais tombée.
    __________
    Traduction :

     

    "Ils ne peuvent pas être bandé ou touché. Nous les couvrons d'une tente de draps. Les brûlures au gaz doivent être atroces car d'habitude les soldats ne se plaignent pas, même des pires blessures. Mais les blessures dues au gaz surpassent leur endurance et ils ne peuvent s'empêcher de hurler." / Une infirmière.

    Turmoil at the front
    Bouleversement sur le front
    Wilhelms forces on the hunt
    Les forces de Wilhelms en chasse
    There's a thunder in the east
    Il y a une tempête à l'Est
    It's an attack of the deceased
    C'est une attaque de défunts
    They've been facing poison gas
    Ils font face au gaz empoisonné
    7,000 charge en masse
    7 000 chargent en masse
    Turn the tide of the attack
    Tournant ainsi le cours de l'attaque
    And force the enemy to turn back
    Et forçant l'ennemi à revenir en arrière

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

     

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Two combatants spar
    Deux camps s'affrontent
    Hindenburg against the Tsar
    Hindenburg contre le Tsar
    Move in 12 battalions large
    Ils se déplacent en 12 grands bataillons
    Into a Russian counter-charge
    En contre-attaque russe
    They'll be fighting for their lives
    Ils se battent pour leurs vies
    As their enemy revives
    Alors que leur ennemi se réanime
    Russians won't surrender, no
    Les russes n'abandonnent pas, non
    Striking fear into their foe
    Ils poussent la peur sur leur ennemi

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    Osowiec then and again
    Osowiec, encore et encore
    Attack of the dead, hundred men
    L'attaque des morts, des milliers d'hommes
    Facing the lead once again
    Face au front, une fois de plus
    Hundred men
    Des milliers d'hommes
    Charge again
    Qui chargent encore
    Die again
    Et meurent encore

    That's when the dead men are marching again, marching again
    C'est alors que les mort marchent à nouveau, ils marchent à nouveau,
    And that's when the dead men are marching again
    Et c'est alors que les morts marchent à nouveau

     

    DEVIL DOGS

    La Bataille du Bois de Belleau :

    Ce fut l'une des premières fois que les USA participèrent aux combats de la Grande Guerre. A la bataille du Bois de Belleau, ils ont affronté les forces allemandes et ont combattu si férocement que les allemands les ont surnommés les Teufel Hunden, se qui signifie "Les Chiens du Diable".

    Aujourd'hui encore, les Marines américaines sont encore surnommés les Chiens du Diable.
    __________
    Traduction :

    "L'arme la plus terrible au monde est un Marine avec son fusil." / Général John J. Pershing

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

     

    1918, USA intervene
    1918, intervention américaine
    Until now they were mainly observing
    Jusqu'à, ils n'étaient qu'observateurs
    There in the wheat fields and a small piece of land
    Là, dans les champs de blé et un petit morceau de terre
    It's a battle that will write history
    se déroule une bataille qui écrira l'histoire

    5 times attacked, and then 5 times repelled
    5 offensives, et puis 5 replis
    At the 6th time they managed to break the line
    à la 6ème offensive, ils se sont débrouillés pour briser la ligne
    Heart of the corps, and a part of the lore
    Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
    The deadliest weapon on earth
    L'arme la plus mortelle sur terre

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

    Dogs lead ahead, and attack through the led
    Les Chiens chargent, et mènent l'attaque
    Put to test, at the battle of Belleau
    Ils sont mis à l'essai, à la bataille de Belleau
    Clearing the forest and advance through the trees
    Traversant la forêt et avançant parmi les arbres
    It's the end of the war that's in sight
    C'est la fin de la guerre qui est en vue

    Hill 142, it's a final break through
    Colline 142, c'est une percée décisive
    It's the key to controlling the battlefield
    C'est la clé pour contrôler le champ de bataille
    Second to none, a marine and a gun
    Incomparable, un Marine et un fusil
    And the foes run in fear of their name
    Et leur réputation fait fuir l'ennemi

     

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine

    In times they are needed, such times they appear
    Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
    When a leader has fallen, a hero arise
    Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
    And inspire the lost into glorious deeds that
    Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
    Would give them a name that live on to this day
    De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui
    When...
    Lorsque...

    In times they are needed, such times they appear
    Dans les moments où ils furent nécessaires, ils apparurent
    When a leader has fallen, a hero arise
    Lorsqu'un chef est tombé, un héros s'est élevé
    And inspire the lost into glorious deeds that
    Et ils inspirent les désespérés dans ces instants de gloire
    Would give them a name that live on to this day
    De ces héros, seul un nom perdurent encore aujourd'hui

    "Come on, you sons of bitches, do you want to live forever?"
    "Ramenez-vous, fils de putes, voulez-vous vivre pour l'éternité ?

    Second to none, a marine and a gun
    Incomparable, un Marine et un fusil
    Raising hell as they're fighting like dogs of war
    Surgissant de l'enfer, ils se battent comme des chiens de guerre
    Heart of the corps, and a part of the lore
    Ils sont le coeur de la division, et une partie de la tradition
    The deadliest weapon on earth
    L'arme la plus mortelle sur terre

    Kill, fight, die
    Tuer, combattre, mourir
    That's what a soldier should do
    C'est tout ce qu'un soldat devrait faire
    Top of their game, earning their name
    Ils sont les meilleurs dans leur domaine, ils méritent leur nom
    They were the Devil dogs
    Ils sont les Devil Dogs
    In a war machine
    Dans une machine de guerre
    They were the USA marines
    Ils sont la Marine Américaine
    And since then
    Et depuis
    They are the devil dogs of war
    Ils sont les infernaux chiens de la guerre
    And then always
    Et pour toujours
    Are the USA marines
    Ils sont les marines de l'U.S.A.

     

    THE RED BARON

    Manfred Von Richthofen :

    Manfred Von Richthofen est devenu l'un des as de l'aviation les plus connus de tous les temps grâce à ses excellents exploits célestes lors de la Grande Guerre. Manfred est surtout célèbre pour s'envoler à bord d'un Fokker Dri Dreidecker rouge et pour avoir remporté 80 victoires aériennes jusqu'à ce qu'il soit abattu en 1918 au Nord de la France. Il a cependant piloté des avions Albatros jusqu'en Juillet 1917, et seulement 19 de ses 80 victoires ont été réalisées avec son fameux avion de chasse Fokker rouge qui lui est communément associé.
    __________
    Traduction :

     

    "Battez-vous et pilotez jusqu’à la dernière goutte de sang et la dernière goutte d’essence, jusqu’au dernier battement de votre cœur." / Baron Manfred Von Richthofen.

    Man and machine and nothing there in between
    Il n'y a rien que l'homme et la machine
    A flying circus and a man from Prussia
    Un cirque céleste et un homme de Prussie
    The sky and a plane, this man commands his domain
    Le ciel et un avion, cet homme domine son milieu
    The western front and all the way to Russia
    Le front de l'Ouest et toute la route vers la Russie

    Death from above, you're under fire
    La mort en face, tu es sous le feu
    Stained red as blood, he’s roaming higher
    Coloré de rouge comme le sang, il s'envole de plus en plus haut

    Born a soldier from the horseback to the skies
    Né tel un soldat chevalier des cieux
    That's where the legend will arise
    C'est là que la légende s'élèvera

    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    First to the scene he is a lethal machine
    Premier sur la scène, il est une machine mortelle
    It's bloody April and the tide is turning
    Cet avril est sanglant et le vent tourne
    Fire at will it is the thrill of the kill
    Le feu à volonté est le frisson de la tuerie
    Four in a day shot down with engines burning
    Quatre sont abattus en un jour, avec leurs moteurs en feu

     

    Embrace the fame, red squadron leader
    Embrasse la gloire, chef de l'escadron rouge
    Call out his name, Rote Kampffieger
    Hurlons son nom, Rote Kampffieger

    In the game to win, a gambler rolls the dice
    En jeu pour gagner, un joueur lance les dés
    Eighty allies paid the price
    Quatre-vingt allées ont payé le prix

    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, œil pour œil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut

    Born a soldier from the horseback to the skies
    Né tel un soldat chevalier des cieux
    And the legend never dies
    Et la légende ne meurt jamais

    And he’s flying
    Et il s'envole
    And he’s flying
    Et il s'envole
    And he's flying
    Et il s'envole

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, oeil pour oeil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

    Higher
    Si haut
    Higher, the king of the sky
    Si haut, le roi du ciel
    He’s flying too fast and he's flying to high
    Il vole si vite et si haut
    Higher, an eye for an eye
    Si haut, oeil pour oeil
    The legend will never die
    La légende ne mourra jamais

     

    GREAT WAR

    La Bataille de Passchendaele :

    Rarement dans l'histoire, beaucoup ont autant souffert pour si peu que lors de la bataille de Passchendaele. Pendant trois mois de conflits, les deux camps ont enduré de lourdes pertes et cette bataille est ainsi devenue un point de repère majeur de la Grande Guerre. Les conditions de la bataille ont lourdement été aggravées par la pluie incessante qui transforma le champ de bataille en un immense bourbier ralentissant sévèrement l'avancée des armées et noyant de nombreux soldats. Au moins 40 000 cadavres n'ont jamais été retrouvé et sont toujours quelque part sous les champs de Passchendaele. De nombreux débris de grenades, des fils barbelés et des cadavres sont quotidiennement retrouvés par la population locale.
    ___________
    Traduction :

     

    "Passchendaele fut effectivement l'un des plus grands désastres de la guerre... Aucun soldat d'aucune intelligence ne défend cette campagne insensée..." / Lloyd George

    Where dead men lies I'm paralyzed, my brothers' eyes are gone
    Là où jonchent les cadavres des hommes, je suis paralysé, mes frères d'armes ne sont plus
    And he shall be buried here, nameless marks his grave
    Et ils seront tous enterrés ici, ne restera qu'une pierre tombale sans nom
    Mother home, get a telegram and shed a tear of grief
    Tendre foyer, envoyons un télégramme et versons une larme de chagrin
    Mud and blood, in foreign land, trying to understand
    La boue et le sang, en terre étrangère, on essaie de comprendre

    Where is this greatness I've been told?
    Où est cette grandeur que l'on m'a promise ?
    This is the lies that we been sold
    Ce ne sont que des mensonges que l'on nous a vendu
    Is this a worthy sacrifice?
    Est-ce un digne sacrifice ?

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    I'm standing here, I'm full of fear, with bodies at my feet
    Je reste là, hanté par la peur, avec des cadavres à mes pieds
    On there in the other trench, bullets wear my name
    Là-bas dans l'autre tranchée, les balles portent mon nom
    Lead ahead, as the captain said and show them no remorse
    Allez de l'avant, comme l'a dit le capitaine, et ne leur montrez aucun remord
    Who am I to understand what have I become?
    Qui suis-je pour comprendre ce que je suis devenu ?

    I do my duties, pay the price
    J'effectue mes devoirs, paie le prix
    I'll do the worthy sacrifice
    Je ferai le plus digne des sacrifices
    I know my deeds are not in vain
    Je sais que mes actes ne sont pas en vain

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

    And feet by feet
    Et pas à pas
    We pay the price of a mile here
    Nous payons le prix d'un millier
    Though men are falling, we see Heroes rise
    Malgré que tombent les hommes, nous voyons des Héros se lever
    We face the heat
    Nous faisons face à la ardeur
    As we are fighting until the dawn
    Nous combattons jusqu'à l'aube
    So follow me and we will write our own history
    Alors suivez-moi et écrivons notre propre histoire

    Great war
    Grande Guerre
    And I cannot take more
    Je ne peux pas plus
    Great tour
    Grand voyage
    I keep on marching on
    Je maintiens le cap
    I play the great score
    Je joue pour un gros score
    There will be no encore
    Il n'y en aura pas d'autre
    Great War
    Grande Guerre
    The war to end all wars
    La guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    A GHOST IN THE TRENCHES

    Francis Pegahmagabow :

    Né en tant que Binaaswi (le vent qui souffle), dans la Première nation Shawanaga, Francis Pegahmagabow fut volontaire pour les forces expéditionnaires canadiennes et fut envoyé au-delà la mer pour combattre en février 1915. Crédité de la mort de 378 ennemis et de la capture de 300 autres lors de la Grande Guerre, il est devenu l'un des soldats les plus médaillés du conflit. Ses compétences en tant que tireur d'élite et comme éclaireur sont légendaires, il disait qu'il pouvait s'introduire dans les tranchées ennemies la nuit pour voler des trophées et espionner ses ennemis.
    __________
    Traduction :

     

    "Un vieil indien m'a reconnu, et m'a donné un petit sac de médecine pour me protéger, en disant que j'irais bientôt dans un grand danger. La nuit il semblait monter et descendre, comme s'il respirait. Je l'ai gardé avec moi pendant tout ce temps et je ne pense pas que j'aurais survécu à la guerre sans lui." / Francis Pegahmagabow

    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières

    A force deployed from overseas
    Une force déployée par-delà les mers
    A war in foreign land await the eager recruits
    Une guerre en terre étrangère attend les recrues enthousiastes
    And in their midst, among the men
    Et dans leur milieu, parmi les hommes
    A soldier with a different past return to his roots
    Un soldat au passé différent revient vers ses racines

    Into battle, the gas has them pinned
    Au coeur de la bataille, le gaz est lâché
    Then this soldier invoke the spirits of the wind
    C'est alors que ce soldat invoque les esprits des vents

    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

     

    And on the fields of Passchendaele
    Et sur les champs de Passchendaele
    A guiding light for reinforcements finding their way
    Une lumière permet aux renforts de trouver leur voie
    And in the Battle of the Scarpe
    Et dans la Bataille de la Scarpe
    Bring ammo over no man's land and fire away
    Ils apportent des munitions dans ce No Man's Land et font feu

    In the battle, the gas had them pinned
    Dans la bataille, le gaz a été lâché
    Pegahmagabow invoked the spirits of the wind
    Pegahmagabow a invoqué les esprits du vent

    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

    Under fire, a ghost that...
    Sous le feu, un fantôme qui...
    Under fire, a ghost that roams the battlefield
    Sous le feu, un fantôme vagabonde sur le champ de bataille
    Move between the lines, a soldier breaking the confines
    Il se déplace parmi les rangs, un soldat traverse les frontières
    Just another man and rifle, a marksman and a scout revealed
    Rien qu'un autre homme et son fusil, un tireur d'élite et un scout révélés
    Makes his way from trench to trench alone, moving undetected
    Seul, il trace son chemin d'une tranchée à l'autre, avançant indétectable

    Francis stayed and fought throughout the war, made his way until the end alive
    Francis est resté et s'est battu tout le long de la guerre, traçant sa route jusqu'à la fin

     

    FIELDS OF VERDUN

    La Bataille de Verdun :

    Lors de la bataille de Verdun, plus de 40 million d'obus furent tirés et firent plus de 800 000 victimes. Dès les 10 premières heures du conflit, les forces allemandes tirèrent un million d'obus sur les positions françaises. Même si ce fut une attaque dévastatrice, les français ne cédèrent pas et la bataille continua pendant les 11 mois suivants. La bataille de Verdun est connue comme "le hachoir à viande" et est considérée comme l'une des batailles les plus mortelles de la Grande Guerre.

     

    La bataille est devenu un fort symbole de la volonté française de se battre.
    __________
    Traduction :

    "Ils ne passeront pas." / Expression française.

    As the drum roll started on that day, heard a hundred miles away
    Le roulement de tambours a commencé ce jour-là, il fut entendu à une centaine de kilomètres
    A million shells were fired and the green fields turned to grey
    C'est alors qu'un million d'obus firent feu et que les champs jadis vert devinrent ainsi gris

    The bombardment lasted all day long, yet the forts were standing strong
    Le bombardement s'est maintenu tout le long de la journée, malgré tout, les forts tenaient le coup
    Heavily defended, now the trap has been sprung and the battle has begun
    Il étaient lourdement défendus, puis enfin la bataille a commencé

    Descend into darkness
    Descendre dans les ténèbres
    303 days below the sun
    303 jours au-dessous du soleil

    Fields of Verdun
    Les champs de Verdun
    And the battle has begun
    Ainsi la bataille a commencé
    Nowhere to run
    Nulle part où se cacher
    Father and son
    Père et fils
    Fall one by one
    Tombent un à un
    Under the gun
    Sous les fusils

     

    Thy will be done
    Votre volonté sera faite
    And the judgement has begun
    Ainsi le jugement a commencé
    Nowhere to run
    Nulle part où se cacher
    Father and son
    Père et fils

    Fall one by one
    Tombent un à un
    Fields of Verdun
    Les champs de Verdun

    Though a million shells have scarred the land, no one has the upper hand
    Bien qu'un million d'obus aient éventré la terre, personne n'a le dessus
    From the ground above to trenches, where the soldiers make their stand
    De la surface aux tranchées, où les soldats maintiennent leur position

    As the trenches slowly turn to mud, and then quickly start to flood
    Les tranchées deviennent petit à petit de la boue, mais commencent rapidement à inonder
    Death awaits in every corner, as they die in the mud, fill the trenches with blood
    La Mort attend à chaque coin, les soldats meurent dans la boue, abreuvant les tranchées de leur sang

    Fields of execution turned to wasteland from the grass
    Les champs de l'exécution sont passés de la pelouse aux terres désolées
    Thou shalt go no further it was said they shall not pass
    Vous n'irez pas plus loin, il a été prédit que vous ne passerez pas
    The spirit of resistance and the madness of the war
    L'esprit de la résistance et la folie de la guerre
    So...
    Ainsi...
    Go ahead!
    Chargez !
    Face the led!
    Faites face !
    Join the dead!
    Rejoignez les morts !
    Though you die!
    Nous mourrons, c'est évident !
    Where you lie!
    Qu'importe où l'on se cache !
    Never asking why!
    Ne posez pas de question !

     

    THE END OF THE WAR TO END ALL WARS

    La guerre ne cesse jamais :

    Le 11 Novembre 1918 est celui du Jour de l'Armistice et a marqué la fin de la Grande Guerre et celle de 4 empires, Allemand, Ottoman, Austro-Hongrois, et Russe.
    Entre 15 et 20 millions d'individus ont perdu la vie, au moins la moitié d'entre eux étaient des pertes civiles.
    Les impasses et offensives suicides sur les fronts furent un gâchis monumental d'innombrables vies, vies qui étaient déjà un enfer au cœur des tranchées.

     

    C'était censé être la guerre pour en finir avec toutes les guerres, mais aujourd'hui nous savons que la guerre ne cesse jamais.
    __________
    Traduction :

    "Seuls les morts sont en sécurité ; seuls les morts ont vu la fin de la guerre. Non pas que la non-existence mérite d'être appelée paix ; ce n'est que par une illusion de contraste et une erreur pathétique que nous sommes tentés de l'appeler ainsi." /Georges Santayana, de son livre "Soliloquies in England and later soliloquies" (1922)

    Death, hard to ignore
    La mort, difficile de l'ignorer
    One million lost five months into the war
    Un million ont perdu la vie en cinq mois de guerre

    Pain, fell one by one
    La souffrance, ils sont tombés un par un
    Three years remained, it had only begun
    Il restait trois ans, cela ne faisait que commencer

    Unable to restore
    Incapable de restaurer
    A map redrawn
    Une carte à redessiner
    Unlike what came before
    Mais elle ne ressemblera pas à celle d'avant
    The future of warfare has dawned
    Le futur de la guerre est né

     

    Do, what must be done
    Faire ce qui doit être fait
    Send off your son, life cut short by a gun
    Envoie ton fils, sa vie est écourtée

    Gas, cover the fields
    Le gaz a recouvert les champs
    Gone with the wind, reveal lethal ideals
    Ils sont partis avec le vent, révélant des idéaux mortels

    And as the end draws near
    Et ainsi la fin se rapproche
    November dawn
    L'aube de Novembre
    With losses so severe
    Avec des pertes si lourdes
    Cease-fire, their forces withdrawn
    Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retirées

    Great war enter
    La Grande Guerre s'inscrit
    Front and centre
    Dans le Front et le Centre
    Grand endeavour
    Le grand effort
    Lost forever
    Et la perte éternelle

    Great war enter
    La Grande Guerre s'inscrit
    Front and centre
    Dans le Front et le Centre
    Grand endeavour
    Le grand effort
    Lost forever
    Et la perte éternelle

    And as the end draws near
    Et ainsi la fin se rapproche
    November dawn
    L'aube de Novembre
    With losses so severe
    Avec des pertes si lourdes
    Cease-fire, their forces withdrawn
    Le Cessez-le-feu, Leurs forces furent retirées

    November 11th settling the score
    Le 11 Novembre tombe le bilan
    From 15 to 20 million
    de 15 à 20 millions
    Almost half of the dead civilian
    La moitié sont les morts civils
    A new world will dawn from empires fallen
    Un nouveau monde émergera de la chute des empires
    The end of the war to end war
    La fin de la guerre pour en finir avec toutes les guerres

     

    IN FLANDERS FIELDS

    In Flanders fields the poppies grow
    Dans les champs de Flandre, les coquelicots fleurissent
    Between the crosses row on row,
    Entre les croix qui, une rangée après l'autre,
    That mark our place; and in the sky
    Marquent notre place ; et dans le ciel
    The larks, still bravely singing, fly
    Les alouettes, chantant valeureusement encore, sillonnent
    Scarce heard amid the guns below.
    A peine audibles parmi les canons qui tonnent.

     

    We are the dead. Short days ago
    Nous, les morts, il y a quelques jours encore
    We lived, felt dawn, saw sunset glow,
    Nous vivions, goûtions l'aurore, contemplions les couchers de soleil,
    Loved and were loved and now we lie
    Nous aimions et étions aimés : aujourd'hui, nous voici gisant
    In Flanders fields.
    Dans les champs de Flandre.

     

    Take up our quarrel with the foe:
    Reprenez notre combat contre l'ennemi :
    To you from failing hands we throw
    A vous, de nos mains tremblantes, nous tendons
    The torch; be yours to hold it high.
    Le flambeau ; faites le vôtre et portez-le bien haut.
    If ye break faith with us who die
    Si vous nous laissez tomber, nous qui mourrons
    We shall not sleep, though poppies grow
    Nous ne trouverons pas le repos, bien que les coquelicots fleurissent
    In Flanders fields.
    Dans les champs de Flandre.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :