-
[Traduction] Sabaton - The Art of War
SUN TZU SAYS
Il s'agit de l'introduction de l'album, reprenant un extrait de l'ouvrage de Sun Tzu "L'Art de la Guerre".
Traduction :
"Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.
"Sun Tzu a dit : L'art de la guerre est d'une importance vitale pour le pays.
It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin."
C'est une matière de vie et de mort, une route vers la sauvegarde ou la ruine."GHOST DIVISION
Ce morceau concerne la 7ème division de Panzers de l'armée nazie allemande, surnommée Ghost Division de par sa rapidité d'action et le chaos qu'elle semait sur sa route.
Fast as the wind
Aussi rapide que le vent
The Invasion has begun
L'Invasion a commencé
Shaking the ground
Faisant trembler le sol
With a force of 1000 guns
Avec la force de 1000 fusilsFirst in the line of fire
Premiers sur la ligne de front
First into hostile land
Premiers sur la terre hostile
Tanks leading the way
Les blindés ouvrent la route
Leading the way
Ils ouvrent la routeCharging the lines with a force of a furious storm
Chargeant les lignes avec la force d'une tempête déchaînée
Fast as the lightning phantom's swarm
Aussi rapide que la lumière des essaims de fantômes
200 miles at nightfall taken within a day
200 miles, à la tombée de la nuit, prit en un jour
Thus earning their name, earning their fame
Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloireThey are the Panzer Elite
Ils sont la "Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiAlways ahead as the Blitzkrieg rages on
Toujours en première ligne puisque la "Guerre Eclair" fait rage
Breaking morale with the sound of blazing guns
Brisant le moral avec le son de leurs armes brûlantesFirst in the line of fire
Premiers sur la ligne de front
First into hostile land
Premiers sur la terre hostile
Tanks leading the way
Les blindés ouvrent la route
Leading the way
Ils ouvrent la routeLeaving a trail of destruction through a foreign land
Quittant la traînée de destruction à travers une terre étrangère
Massive assault to serve the Nazi plan
Un assaut massif pour servir le plan Nazi
Communication's broken
Les communications sont détruites
Panzers are far away
Les Panzers sont loin
Thus earning their name, earning their fame
Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloire
They are the Panzer Elite
Ils sont la "Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiPushing the frontline forth with a tremendous force
Repoussant la ligne de front avec une force écrasante
Crushing the way for Panzer Corps
Nettoyant la voie pour le "Panzer Corps"
First in the line of fire
Premiers sur la ligne de front
First into hostile land
Premiers sur la terre hostile
Tanks leading the way
Les blindés ouvrent la route
Claiming the fame
Revendiquant leur gloireThey are the Panzer Elite
Ils sont la "Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiPanzer Elite
"Panzer Elite"
Bound to compete
Attachés à rivaliser
Never retreat
Ne battent jamais en retraite
(Ghost Division)
(Division fantôme)
Living or dead
Morts ou vivants
Always ahead
Toujours en première ligne
Fed by your dread
Nourris par votre effroiTHE ART OF WAR
Ce morceau est au sujet du livre "L'Art de la Guerre" écrit par le général de guerre chinois Sun Tzu, il s'agit du premier traité de stratégie militaire écrit au monde. C'est l'essence de la guerre psychologique illustrée notamment par la guerre d'Indochine, la guerre du Viêt Nam et la guerre sino-vietnamienne.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
I stand alone
Je me tiens seul
And gaze upon the battlefield
Et j'observe le champ de bataille
Wasteland
Terre poussiéreuse
Is all that's left after the fight
C'est tout ce qu'il reste après le conflit
And I'm searching a new way to defeat my enemy
Et je recherche une nouvelle façon de battre mon ennemi
Bloodshed
Carnage
I've seen enough of death and pain
J'ai vu assez de mort et de souffranceI will run - they will hunt me in vain
Je vais courir - Ils me chasseront en vain
I will hide - they'll be searching
Je vais me cacher - Ils me chercheront
I'll regroup - feign retreat they'll pursue
Je regrouperai - fausse retraite, ils poursuivront
Coup de grâce I will win but never fight (mercy killing)
Coup de grâce, je vais vaincre mais sans jamais combattre (La miséricorde tue)
That's the Art of War!
C'est l'Art de la Guerre !Breaking the will to fight among the enemy
Brisant le désir de combattre parmi l'ennemi
Force them to hunt me
Les forcer à me chasser
They will play my game
Ils joueront à mon jeu
And play by my rules
Et joueront avec mes règles
I will be close but still untouchable
Je serai proche mais toujours intouchable
No more will I see suffering and pain
Je ne verrai plus la souffrance et la douleur
They will find me no more
Ils ne me trouveront plus
I'll be gone
Je serai partiI will have them surrounded
Je vais les encercler
They will yield without fight overrun
Ils vont céder sans combattreOverrun
Envahi
Coup de grâceI will win but never fight
Je vais vaincre sans jamais combattre
That's the Art of War
C'est l'Art de la GuerreBroken and lost
Brisé et perdu
Tired of war
Epuisé de la guerre
They'll surrender to me
Ils me seront encerclés
Caught in my trap
Capturés dans mon piège
There's no way out
Aucun échappatoire
Fail never again
Je ne tomberai plus jamais40:1
Ce morceau concerne la Bataille de Wizna, au début de la Seconde Guerre mondiale. La bataille de Wizna se déroule du 7 au 10 septembre 1939 pendant les premières phases de la campagne de Pologne.
Une garnison de 720 soldats polonais défendit héroïquement une ligne fortifiée pendant 3 jours contre plus de 40 000 Allemands.Traduction :
Baptised in fire.
Baptisés dans le feu.
Forty to one
40 contre unSo silent before the storm
Si silencieux avant la tempête
Awaiting command
Attendant le commandement
A few has been chosen to stand
Quelques uns ont été choisis pour tenir
As one outnumbered by far
Ils étaient un si petit nombre
The orders from high command
Les ordres du haut commandement
Fight back, hold your ground!
Au combat, gardez votre sol !In early September it came
Alors que Septembre approche
A war unknown to the world
Une guerre inconnue au monde survient
No army may enter that land
Aucune armée ne doit entrer dans ces terres
That is protected by polish hand
Qui sont protégées par la main de fer polonaise
Unless you are forty to one
Sauf si vous êtes 40 contre un
Your force will soon be undone
Votre force sera bientôt défaiteBaptised in fire
Baptisés dans le feu
Forty to one
40 contre un
Spirit of spartans
L'esprit des spartiates
Death and glory
La mort ou la gloire
Soldiers of Poland
Soldats de Pologne
Second to none
Au-dessous de tous
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêtThe 8th of September it starts
Cela commence le 8 Septembre
The rage of the Reich
La rage du Reich
A barrage of mortars and guns
Un barrage de mortiers et de fusils
Stand past, the bunkers will hold
Tenez bon, les bunkers tiendront
The captain has pledged his life
Le capitaine a juré sur sa vie
I'll face my fate here!
Je ferai face à mon destin ici !
The sound of artillery strike
Le son de l'artillerie frappe
So fierce
Si fièrement
The thunder of guns
Le tonnerre des fusilsSo come, bring on all that you've got
Ils sont enfin venus, donnez tout ce que vous avez
Come hell, come high water, never stop
Allez en enfer, n'arrêtez pas
Unless you are forty to one
Sauf si vous être 40 contre un
Your lives will soon be undone
Vos vies seront bientôt défaitesBaptised in fire
Baptisés dans le feu
Forty to one
40 contre un
Spirit of spartans
L'esprit des spartiates
Death and glory
La mort ou la gloire
Soldiers of Poland
Soldats de Pologne
Second to none
Au-dessous de tous
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêtAlways remember, a fallen soldier
On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
Always remember, fathers and sons at war
On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
Always remember, a fallen soldier
On se souviendra toujours, d'un soldat tombé
Always remember, fathers and sons at war
On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
Always remember, a fallen soldier
On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
Always remember, buried in history
On se souviendra toujours, enterré dans l'histoireNo vermin may enter that land
Aucune vermine ne doit entrer dans cette terre
That is protected by polish hand
Elles sont protégées par la poigne de fer polonaise
Unless you are forty to one
Sauf si vous êtes 40 contre un
Your force will soon be undone
Votre force sera bientôt défaiteBaptised in fire
Baptisés dans le feu
Forty to one
40 contre un
Spirit of spartans
L'esprit des spartiates
Death and glory
La mort ou la gloire
Soldiers of Poland
Soldats de Pologne
Second to none
Au-dessous de tous
Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêtNo, no, no
Non, non, nonUNBREAKABLE
Ce morceau concerne les mouvements de résistance s'étant organisés lors de la Deuxième Guerre Mondiale.
Traduction :
It's under crimson skies hell's horizon
C'est sous les cieux pourpres à l'horizon infernal
Our trap will spring
Que notre piège va sauter
Unaware of our presence they'll be marching
Sans s'apercevoir de notre présence, ils marchent droit dessus
Straight to their doom
S'approchant de leur chuteWe are prepared for war ready to fire
Nous nous sommes préparés pour la guerre, prêts à faire feu
Stand by to charge
Nous nous tenons pour charger
Counting down as they march into destruction
Le compte à rebours se lance lorsqu'ils marchent vers la destruction
Their time has come
Leur temps est venuThey'll never know we give no warning
Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
We set a trap they took the bait
Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
Leading them straight into hell
Les guidant à l'escalier vers l'enferThey will not live to tell the tale
Ils ne vivront pas pour raconter l'histoire
We'll strike at dusk and fight 'til dawn
Nous frapperons et combattrons jusqu'à l'aube
Tonight our foe is bound to fail
Ce soir notre ennemi est voué à tomber
Our time is now all ready at arms
Désormais nous nous consacrons entièrement aux armesUpon our chosen ground dead men marching
Sur notre terre-mère des hommes morts marchent
No sign of hope
Aucun signe d'espoir
Victory will be ours before the dawn breaks
La victoire sera nôtre avant que ne survienne l'aube
Tonight we charge
Ce soir nous chargeonsChaos and disorder sound of the attack
Le chaos et le désordre sont le son de l'attaque
Charging down the mountain frontal assault
Nous chargeons des montagnes en assaut frontal
Guns light up the darkness mortars rip the ground
Les fusils illuminent les ténèbres, les mortiers martèlent le sol
Like a force of nature shaking the field
Telle une force de la nature broyant le champThey'll never know we give no warning
Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
We set a trap they took the bait
Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
Cut off retreat
Sonner la retraiteReleased
Surgit
Unleashed
Déchaînée
The beast within berserker rage is
La bête dans la rage berserkr
Released
Surgit
Unleashed
Déchaînée
A storm a force unbreakable warmachine
Une tempête à la force imparable, une machine de guerreVictims of the ambush
Victimes du guet-apens
Stains the ground with blood
Colorez le sol avec le sang
Fields of execution murderous plan
Les champs de l'exécution sont un plan meurtrier
Soldiers turn to madmen in the dead of night
Les soldats deviennent dans hommes ravagés dans la mort de la nuit
Fighting with a fury fiery eyes
Combattant avec furie et fiertéTHE NATURE OF WARFARE
De nouveau, il s'agit d'un extrait du livre "L'art de la Guerre" de Sun Tzu.
Traduction :
"Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.
"L'eau façonne sa course en accord avec le terrain de la nature sur lequel elle s'écoule ; le soldat façonne sa victoire en relation avec l'ennemi avec qui il fait face.
Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions."
Par conséquent, tout comme l'eau ne conserve aucune forme constante, alors en guerre il n'y a aucune condition constante."CLIFFS OF GALIPOLI
Ce morceau concerne la Bataille de Gallipoli durant la Première Guerre Mondiale. C'est un affrontement de la Première Guerre mondiale qui opposa l'Empire ottoman aux troupes britanniques et françaises dans la péninsule de Gallipoli dans l'actuelle Turquie du 25 avril 1915 au 9 janvier 1916.
La péninsule de Gallipoli forme la partie nord du détroit des Dardanelles reliant la mer Égée à la mer de Marmara. Durant la Première Guerre mondiale, cette région était contrôlée par l'Empire ottoman alors en guerre contre les puissances alliées dont le Royaume-Uni, la France et la Russie. Pour pouvoir ravitailler cette dernière, le contrôle des Détroits était indispensable mais une tentative alliée pour traverser les Dardanelles échoua le 18 mars en raison des mines qui y avaient été posées. Pour que les dragueurs de mines puissent opérer en sécurité, il était nécessaire de réduire au silence les batteries ottomanes sur les hauteurs du détroit. Un débarquement fut donc organisé le 25 avril au cap Helles et dans la baie ANZAC à l'extrémité sud de la péninsule.
La bataille fut un sérieux revers pour les Alliés et l'un des plus grands succès ottomans durant le conflit. En Turquie, l'affrontement est resté célèbre car il marqua le début de l'ascension de Mustafa Kemal qui devint par la suite un des principaux acteurs de la guerre d'indépendance et le premier président du pays. La campagne fut également un élément fondateur de l'identité nationale Turque. Commémorée sous le nom de journée de l'ANZAC, la date du débarquement du 25 avril est la plus importante célébration militaire en Australie et en Nouvelle Zélande, où elle surpasse le jour du Souvenir du 11 novembre.
(Sources : Wikipédia)Traduction :
Hear them whisper,
Ecoutez leur murmure
voices from the other side
Les voix de l'autre côté
Hear them calling
Ecoutez-les appeler
former foes now friends are resting side by side
Les anciens ennemis désormais amis restent côte à côteThey will never leave our hearts or fade away
Ils ne quitteront jamais nos coeurs ni ne s'effaceront
live forever
Ils vivent pour toujours
they were far to you to die in such a way
Ils étaient beaucoup trop jeunes pour mourir de cette façonhow many wasted lives
Combien de vies dévastées ?
how many dreams did fade away
Combien de rêves se sont brisés ?
broken promises
Promesses brisées
they won't be coming home
Ils ne reviendront pas chez euxOh mothers wipe your tears
Oh, mères séchez vos larmes
your sons will rest a million years
Vos enfants reposerons un million d'années
found their peace at last
Ils ont enfin trouvé leur paix
as foe turned to friend
Lorsque l'ennemi est devenu ami
and forgive
Et a pardonné
And they knew they'd die
Et ils savaient qu'ils allaient mourirGallipoli
Left their letters in the sand
Ils ont laissé leurs lettres dans le sable
Such waste of life
Telles des poussières de vie
Gallipoli
Dreams of freedom turned to dust
Les rêves de liberté sont devenus poussièreHell is waiting where the ocean meets the sand
L'enfer attend où l'océan rencontre le sable
Cliffs of burden
Les falaises du fardeau
where the soldiers rushed into a certain death
Où les soldats se sont précipités dans une mort certaineAt the shoreline
Sur le littoral
Blood of heroes stains the land
Le sang des héros colorise la terre
light a candle
La lumière d'une bougie
One for each of them who fought and died in vain
Une pour chacun d'entre ceux qui ont combattu et été tué en vainThere is no enemy
Il n'y a pas d'ennemi
There is no victory
Il n'y a pas de victoire
Only boys who lost their lives in the sand
Seulement des jeunes hommes qui ont perdu leurs vies dans le sable
Young men were sacrificed
Des jeunes hommes qui se sont sacrifiés
Their names are carved in stone and kept alive
Leurs noms sont sculptés dans la pierre
and forever we will honour the memory of them
Et nous honorerons toujours leur mémoire
And they knew they would die
Et ils savaient qu'ils allaient mourirOh mothers wipe your tears
Oh, mères séchez vos larmes
your sons will rest a million years
Vos enfants reposerons un million d'années
found their peace at last
Ils ont enfin trouvé leur paix
as foe turned to friend
Lorsque l'ennemi est devenu ami
and forgive
Et a pardonné
And they knew they'd die
Et ils savaient qu'ils allaient mourirTALVISOTA
Ce morceau concerne la Guerre d'Hiver russo-finlandaise, connue également sous le nom de guerre soviéto-finlandaise ou guerre russo-finlandaise, éclate le 30 novembre 1939 avec l'invasion de la Finlande par l'Union soviétique, peu de temps après l'échec des négociations engagées par les Soviétiques avec les Finlandais visant à créer une zone tampon pour protéger la ville de Leningrad, très proche de la frontière, d'une éventuelle attaque de l'Allemagne nazie — la Finlande étant dans la sphère d'influence soviétique selon les clauses secrètes du pacte germano-soviétique.
La guerre d'Hiver est considérée comme un désastre militaire pour l'Union soviétique. Néanmoins, Staline réalise, après ce fiasco, qu'un contrôle politique poussé sur l’armée est irréalisable. Après la guerre d'Hiver, le Kremlin initie un mouvement visant à réinstaller aux commandes de l’Armée rouge des officiers aguerris et à moderniser ses forces, décision judicieuse qui contribue à la capacité des Soviétiques à résister à l'assaut allemand lors de l'opération Barbarossa.
(Sources : Wikipédia )Traduction :
Rise of nations pride
Elévation de la fierté des nationsRussians on a route to ruin
Les russes en route pour ruiner
Kreml is more then certain to win
Le Kremlin est plus que certain de gagner
Sent away an army to the west
Il a envoyé une armée vers l'OuestBlizzard reigned the ground were chosen
Le Blizzard régnait sur le terrain qu'ils avaient choisi
Snow was deep and hell were frozen
La neige était profonde et l'enfer était froid
Stalin were too eager to invade
Staline était trop désireux d'envahirHe thought of the might he possessed
Il se pensait bien surpuissant
And not of his foe
Et qu'aucun n'ennemi ne lui résisterait
Rage of winter
La rage de l'hiverRise, nations pride
Fierté des nations
Hold whats yours
Tenez les vôtres
Strike'em were it hurts
Frappez-les !Fight, hold your ground
Combattez, tenez votre sol
Winter war
Guerre d'Hiver
Reinforce the line
Renforcez la ligneSplit them into small divisions
Séparez-les en de petites divisions
Rip 'em of the conquest visions
Reformez les visions de la conquête
Motti tactics used with great result
Les tactiques sont utilisées pour un grand résultatSnipers move unseen in snowfall
Les snipers se déplacent invisible dans la tombée de la neige
Force them to retreat and recall
Forcez-les à déclarer la retraite
Fight the Russian rule and their demand
Combattez la conquête russe et leur commandementWith Molotov cocktail in hand
Cocktail Molotov en main
No fear of their tanks
Nous ne craignons pas leurs tanks
Death or glory
Mort ou gloireA slice of a knife to a throat
Un coup de couteau dans la gorge
And their blood turns to ice
Et leur sang devient glace
TALVISOTA !PANZERKAMPF
Ce morceau concerne la Bataille de Koursk. La bataille de Koursk oppose du 5 juillet au 23 août 1943 les forces allemandes aux forces soviétiques sur un immense saillant de 23 000 km2 situé au Sud-Ouest de la Russie, à la limite de l'Ukraine, entre Orel au nord et Belgorod au sud. Il s'agit de la plus grande bataille de chars de la Seconde Guerre mondiale, et de l'Histoire, l'une des batailles qui a déterminé l’issue de la Seconde Guerre mondiale en Europe.
Alors qu'il est communément admis que la bataille de Stalingrad représente le véritable tournant de la Seconde Guerre mondiale en Europe, le « début de la fin » pour la Wehrmacht et la mise en route de l'avancée irrésistible du « rouleau-compresseur » soviétique jusqu'à Berlin, la bataille de Koursk n'est perçue comme un tournant dans le conflit qu'à partir des années 1950, alors que Khrouchtchev, membre du conseil de guerre du front de Voronej pendant la bataille, exerce un certain nombre de responsabilités en URSS. De plus, cette bataille nuance la thèse du rouleau compresseur soviétique jusqu'à Berlin : le premier semestre de l'année 1943 constitue en fait sur le front russe une phase d'équilibre, de récupération et de préparation à l'ultime tentative du Troisième Reich de reprendre l'initiative contre l'Armée rouge après ses échecs successifs devant Moscou et Stalingrad.
(sources : Wikipédia)Traduction :
Into the motherland
Dans la terre mère
The German army march
L'armée Allemande marcheIn the Soviet Union summer 1943
En plein été 1943 de l'Union Soviétique
Tanks line up in thousands as far the eye can see
Des milliers de tanks s'alignent aussi loin que les yeux peuvent voir
Ready for the onslaught
Prêts pour l'assaut
Ready for the fight
Prêts pour le combat
Waiting for the axis to march into a trap
Attendant l'axe pour marcher dans un piège
Mines are placed in darkness
Des mines sont placées dans les ténèbres
In the cover of the night
Dans la couverture de la nuit
Waiting to be triggered
Attendant d'être déclenchées
When the time is right
Lors que le moment est venu
Imminent invasion, imminent attack
Invasion imminente, attaque imminenteOnce the battle started
Une fois que la bataille a commencé
There's no turning back
Il n'y a aucune échappatoireThe end of the third Reich draws near
La fin du Troisième Reich se dessine
It's time has come to an end
C'est le moment d'en finir
The end of an era is here
La fin d'une ère est ici
It's time to attack !
C'est le moment d'attaquer !Into the motherland the German army march
Dans la terre mère, l'armée Allemande marche
Comrades stand side by side to stop the Nazi charge
Les Camrades se tiennent côte à côte pour stopper la charge Nazie
Panzers on Russian soil a thunder in the east
Les panzers sur les Russes s'entrechoquent telle une foudre dans l'Est
One million men at war
Un million d'hommes en guerre
Soviet wrath unleashed !
La colère Soviétique déchaînée !Fields of Prokhorovka
Les champs de Prokhorovka
Where the heat of battle burned
Où s'est enflammée la chaleur de la bataille
Suffered heavy losses
De lourdes pertes subies
And the tide of war was turned
Et le courant de la guerre s'est retournée
Driving back the Germans
Reconduisant les Allemands
Fighting on four fronts
Combattant sur quatre fronts
Hunt them out of Russia
Chassez-les de la Russie
Out of Soviet land
Hors des terres Soviétiques
Reinforce the front line
Renforcez la ligne de front
Force the axis to retreat
Forcez l'axe de la retraite
Send in all the reserves
Envoyez toutes les réserves
Securing their defeat
Assurant leur défaite
Soldiers of the Union
Les soldats de l'Union
Broke the citadel
Ont brisé la citadelle
Ruins of an army
Les ruines d'une armée
Axis rest in hell
L'axe demeure en enferThe end of the third Reich draws near
La fin du Troisième Reich se dessine
It's time has come to an end
C'est le moment d'en finir
The end of an era is here
La fin d'une ère est ici
It's time to attack !
C'est le moment d'attaquer !Onward comrads ! Onwards for the Soviet Union ! Charge !
En avant Camarades ! En avant pour l'Union Soviétique ! Chargez !Ow mother Russia !
O, mère Russie !
Union of lands
L'union des terres
Will of the people
Désir du peuple
Strong in command
La force dans le commandement
Ow mother Russia !
O, mère Russie !
Union of lands
Union des terres
Once more victorious the red army stands !
Une fois de plus, l'Armée Rouge est victorieuse !The end of the third Reich draws near
La fin du Troisième Reich se dessine
It's time has come to an end
C'est le moment d'en finir
The end of an era is here
La fin d'une ère est ici
It's time to attack !
C'est le moment d'attaquer !UNION (SLOPES OF ST. BENEDICT)
Ce morceau concerne la Bataille du Mont Cassino. Le terme bataille du Monte Cassino couvre en fait une série de quatre batailles de la Seconde Guerre mondiale, livrées, autour du mont Cassin, de janvier à mai 1944, par les Alliés contre les forces allemandes pour percer la ligne Gustave afin de faire la jonction avec les forces débarquées à Anzio (à environ une centaine de kilomètres à vol d'oiseau à l'ouest du mont) et d'occuper Rome.
(sources : Wikipédia)Traduction :
As a turn of the tide
Comme le vent tourne
It is our turn to rise
C'est notre moment de nous élever
The force of a union at war
La force d'une union en guerre
March over the mountains
Marche sur les montagnes
On our way to the north
Sur notre route vers le Nord
On the road that will lead us to Rome
Sur la route qui nous guidera vers Rome
Our way will not be easy
Notre route ne sera pas simple
It will take us through hardship and pain
Cela nous mènera à travers la difficulté et la souffrance
Hill after hill breaking their line of defense
Colline après colline, brisant leur ligne de défense
Head at north
Droit vers le NordMile after mile our march carries on
Mile après mile, notre marche continue
No army may stop our approach
Aucune armée ne doit stopper notre marche
Fight side by side
Combattre côte à côte
Many nations unite
De nombreuses nations s'unissent
At the shadow of Monte Cassino
A l'ombre du Mont Cassin
We fight and die together
Nous combattons et mourons ensemble
As we head for the valley of death
Puisque nous nous dirigeons pour la vallée de la mort
Destiny calls
L'appel de la destinée
We'll not surrender or fail
Nous n'abandonneront pas ou tomberontTo arms !
Aux armes !
Under one banner
Sous une bannière
As a unit we stand
Nous nous unissons
And united we fall -
Et unis nous tombons -
As one fighting together
Puisque nous combattons ensemble
Bringing the end to the slaughter
Apportant la fin à l'assassin
Winds are changing
Les vents changent
Head at north !
Droit vers le NordTHE PRICE OF A MILE
Ce morceau concerne la Bataille de Passchendaele. La bataille de Passchendaele, appelée aussi la troisième bataille d'Ypres eut lieu entre le 31 juillet et le 6 novembre 1917 à Passendale, en Flandre-Occidentale, pendant la Première Guerre mondiale. Elle opposa l'armée britannique, l'armée canadienne et des renforts de l'armée française, à l'armée allemande.
Pour l'armée française, cette bataille est dénommée Deuxième Bataille des Flandres (juillet-octobre).Après le succès obtenu en juin 1917 lors de la bataille de Messines par les troupes britanniques du général Herbert Plumer, Douglas Haig, le commandant en chef du BEF (British Expeditionary Force), estime qu'une percée est possible. Pour lancer son offensive, il choisit le secteur d'Ypres au sud-ouest de la Flandre, au nord-ouest de la Belgique. Grâce à ce nouvel assaut, Haig espère atteindre les bases de U-boots situés à Bruges, à 50 kilomètres du front. En effet, à cette période de la guerre, l'offensive sous-marine allemande avait atteint son apogée et commençait à peser fortement sur l’économie britannique.
Cependant, l'objectif principal est de déloger les Allemands de leurs positions sur la crête entre Westrozebeke et Broodseinde, ce avant l'hiver, et pouvoir réaliser la très attendue percée.
Le succès de l'offensive dépend essentiellement de sa vitesse d'exécution, puisque l'on sait par expérience que, dans cette zone, il y a au mieux trois semaines d'affilée sans pluie à cette saison. Or, la pluie continuelle ralentit les mouvements et condamne quasiment toute tentative d'assaut. Elle s'abat sur le secteur d'Ypres bien plus tôt que prévu : la boue fait son apparition et les cratères d'obus se transforment en dangereux bourbiers. Malgré ce contretemps climatique, l'offensive est maintenue : le centre du dispositif est confié à la Ve armée du général Hubert Gough, la droite à la IIe armée de Plumer et la gauche à la Ire armée française ( 1er et 36e CA) du général Anthoine. C’est la IVe armée allemande qui se trouve en face.
La bataille de Passchendaele a finalement permis de soulager la pression sur l’armée française et le saillant d'Ypres a été enfoncé de huit kilomètres. Mais les pertes (morts, blessés et disparus) s'élèvent à environ 8 500 Français, 4 000 Canadiens, 250 000 Britanniques, dont au moins 40 000 disparus, le plus souvent noyés dans la boue, et 260 000 Allemands.
(sources : Wikipédia)Traduction :
Hear the sound of a machinegun
Ecoute le son de la mitrailleuse
Hear it echo in the night
Ecoute son écho dans la nuit
Mortals firing rains the scene
Des tirs mortels pleuvent sur la scène
Scars the fields
Balafrent les champs
that once were green
Qui étaient jadis vertsIt's a stalemate at the frontline
C'est une impasse à la frontière
where the soldiers rest in mud
Où les soldats reposent dans la boue
roads and houses
Les routes et les maisons
all is gone
Tout est parti
there is no glory to be won
Il n'y a aucune gloire à remporterknow that many men will suffer
Sais-tu que de nombreux hommes vont souffrir ?
know that many men will die
Sais-tu que de nombreux hommes vont mourir ?
half a million lives at stake
Un demi million de vies sur le piquet
Ask the fields of Passchendaele
Tels sont les champs de PasschendaeleAnd as the night falls the general calls
La nuit tombe avec l'appel du général
and the battle carries on and on
Et la bataille continue encore et encore
How long?
Pour combien de temps ?
What is the purpose of it all
Quel est l'objectif de tout cela ?
What's the price of a mile?
Qu'est-ce que le prix d'un mile ?Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent au rythme
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix avec les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent au rythme
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Les genoux dans la boue
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issueThousands of machineguns
Des milliers de mitrailleuses
Kept on firing through the night
Continuant de tirer au travers de la nuit
Mortars blazed and wrecked the scene
Les mortiers flambaient et dévastaient la scène
Guns in the fields that once were green
Les armes dans les champs qui étaient jadis vertsStill a deadlock at the frontline
Encore une impasse à la frontière
Where the soldiers die in mud
Où les soldats meurent dans la boue
roads and houses since long gone
Les routes et maisons parties depuis longtemps
still no glory has been won
Il n'y a toujours aucune gloire à remporter
know that many men has suffered
Sais-tu que de nombreux hommes ont souffert
know that many men has died
Sais-tu que de nombreux hommes ont été tuésSix miles of ground has been won
Six miles de terre ont été remportés
Half a million men are gone
Un demi million d'hommes sont tombés
And as the men crawled the general called
Alors que les hommes rampaient, le général a ordonné
And the killing carried on and on
Et la tuerie a continué encore et encore
How long?
Combien de temps ?
What's the purpose of it all?
Quel est l'objectif de tout cela ?
What's the price of a mile?
Quel est le prix d'un mile ?Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Les genoux dans la boue
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issueYoung men are dying
De jeunes hommes meurent
They pay the price
Ils payent le prix
Oh how they suffer
Oh, ils ont si souffert
So tell me what's the price of a mile
Alors, dites-moi quel est le prix d'un mileThat's the price of a mile.
C'est le prix d'un mile.Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent en rythme
It's an army on the march
C'est une armée en marche
Long way from home
Si loin du foyer
Paying the price in young men's lives
Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
Thousands of feet march to the beat
Des milliers de pieds marchent vers la bête
It's an army in despair
C'est une armée dans le désespoir
Knee-deep in mud
Les genoux dans la boue
Stuck in the trench with no way out
Coincés dans la tranchée sans issueFIRESTORM
Ce morceau concerne le Chapitre 12 du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu intitulé "De l'art d'attaquer par le feu (火攻, Huǒgōng)".
Traduction :
But a kingdom that has once been destroyed can never come back into being nor can the dead ever be brought back to life
Mais un royaume que a été détruit ne peut jamais revenir en être ni faire revenir les morts qui ont combattu pour le garder en vieWarnings of an airstrike
Prenez garde aux frappes aériennes
The sirens scream out loud
Les sirènes retentissent
Warning on the radio
Surveillez la radio
Of what's coming
Ce qui arrive
Appearing on the radar
Apparaît dans le radar
A threat from overseas
Une menace arrive par-dessus les mers
Planes on the horizon
Des avions à l'horizon
Cast shadows on the ground
Jettent les ombres sur le solBringers of destruction
Ils apportent la destruction
Are ravaging the land
Ravage les terres
Fury of the bombers
La furie des bombardiers
A force to reckon with
Une force en laquelle compter
Sets the world on fire
Jette le monde dans le feu
Then turns to strike again
Lorsqu'ils reviennent pour frapper à nouveau
Flames are burning higher
Les flammes brûlent durement
The bombs keep falling
Les bombes tombentAA guns are blazing
Les fusils AA éclatent
As the sky is turning red
Le ciel tourne au rouge
better run for cover
Courrez pour vous couvrir
You'll be quick or be dead
Soyez vif ou mourrezBurn Burn
Brûlez brûlez
Rage of the heavens
La rage des cieux
Burn Burn
Brûlez brûlez
Death from above
La mort est en face
Die Die
Mourrez mourrez
Merciless killing
On tue sans pitié
Burn Burn
Brûler brûler
Death from above
La mort est en faceCarpet bombing cities
On bombarde les cités
And grinding them to dust
Et les broyons tous jusqu'à la poussière
Able men and women
Des hommes et femmes aptes
Will all be victims
Seront tous des victimes
Everyone will suffer
Tout le monde va souffrir
In the wake of their attack
Dans le choc de leur attaque
Bombers show no mercy
Les bombardiers ne montrent aucune pitié
A land in ruin
Une terre en ruine
Homes are turned to rubble
Les maisons sont en décombres
When the airstrike has been approved
Lorsque qu'a été lancée la frappe aérienne
Facing their destruction
Faisant face à leur destruction
Fear the black wings of death
La peur des ailes noires de la mortBurn Burn
Brûlez brûlez
Rage of the heavens
La rage des cieux
Burn Burn
Brûlez brûlez
Death from above
La mort est en face
Die Die
Mourrez mourrez
Merciless killing
On tue sans pitié
Burn Burn
Brûler brûler
Death from above
La mort est en faceNothing remains
Rien ne perdure
Cities ruined, turned to dust
Les villes sont en ruine, de la poussière
All has been lost
Tout a été perdu
Rise from the ashes and strike
Levez-vous des cendres et ripostezAA guns are blazing
Les fusils AA éclatent
As the sky is turning red
Le ciel tourne au rouge
better run for cover
Courrez pour vous couvrir
You'll be quick or be dead
Soyez vif ou mourrezBurn Burn
Brûlez brûlez
Rage of the heavens
La rage des cieux
Burn Burn
Brûlez brûlez
Death from above
La mort est en face
Die Die
Mourrez mourrez
Merciless killing
On tue sans pitié
Burn Burn
Brûler brûler
Death from above
La mort est en faceA SECRET
Il s'agit aussi d'un extrait du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu sur lequel repose l'album
"Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is decided in a single day."
"Les armées peuvent se faire face pendant des années, c'est la décision de la victoire qui ne se fait qu'en un simple jour."SWEDISH PAGANS
The wise woman said
La femme sage disait
''Once you're hardened in battle,
‘’Une fois ton cœur durcit par les batailles
there's no coming back''(Fight or fall)
tu ne peux plus revenir en arrière’’ (Combat ou tombe)
And before the attack
Et avant l’attaque
Feel your blood starts to boil
Sens ton sang commencer à bouillir
In your veins as you charge(Hundreds fallen)
Dans tes veines alors que tu charges (Des centaines de déchus)
As the fire inside is ignited by bloodshed
Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
In berserkers from north
Chez les berserkers du nord
Could it be as was said
Puisse la prophétie se réaliser
When the serpent be woken
Quand le serpent s’éveillera
Fenrir howls
Fenrir hurleSwedish pagans, marching a shore
Païens suédois, marchant sur le rivage
Forged in Valhalla by the hammer of Thor
Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
Out from Asgard, our viking ship sails
Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
Never to turn back again
Sans jamais se retournerWo, ho, ho
Where brothers have past is where we'll be proven
Nous sommes mis à l'épreuve là où nos frères sont passés
The ground they begun(Standing tall)
Ce sol sur lequel ils ont commencé (se tenant droit)
And we know if we fall, our comrades awaits in Valhall (Odin's calling)
Et nous savons que si nous tombons, nos camarades nous attendent à Valhalla (L'appel d'Odin)
As the fire inside, is ignited by bloodshed
Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
In the berserkers of nord
Chez les berserkers du nord
Will it be as was said, will the serpents be woken?
La prophétie se réalisera t-elle, le serpent sera t-il réveillé?
Fenrir howls
Fenrir hurleSwedish pagans, marching a shore
Païens suédois, marchant sur le rivage
Forged in Valhalla by the hammer of Thor
Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
Out from Asgard, our viking ship sails
Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
Never to turn back again
Sans jamais se retournerFirst to the battle, first to the feast
Premier au front, premier à la fête
Destiny waiting, no retreat, no retreat
Le destin attend, pas de retraite, pas de retraiteSwedish pagans, marching a shore
Païens suédois, marchant sur le rivage
Forged in Valhalla by the hammer of Thor
Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
Out from Asgard, our viking ship sails
Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
Never to turn back again
Sans jamais se retourner
-
Commentaires