• [Traduction] Sabaton - The Art of War

    [Traduction] Sabaton - The Art of War

    SUN TZU SAYS

    Il s'agit de l'introduction de l'album, reprenant un extrait de l'ouvrage de Sun Tzu "L'Art de la Guerre".

     

    Traduction :

    "Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State.
    "Sun Tzu a dit : L'art de la guerre est d'une importance vitale pour le pays.
    It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin."
    C'est une matière de vie et de mort, une route vers la sauvegarde ou la ruine."

     

    GHOST DIVISION

    Ce morceau concerne la 7ème division de Panzers de l'armée nazie allemande, surnommée Ghost Division de par sa rapidité d'action et le chaos qu'elle semait sur sa route.

    Fast as the wind
    Aussi rapide que le vent
    The Invasion has begun
    L'Invasion a commencé
    Shaking the ground
    Faisant trembler le sol
    With a force of 1000 guns
    Avec la force de 1000 fusils

    First in the line of fire
    Premiers sur la ligne de front
    First into hostile land
    Premiers sur la terre hostile
    Tanks leading the way
    Les blindés ouvrent la route
    Leading the way
    Ils ouvrent la route

    Charging the lines with a force of a furious storm
    Chargeant les lignes avec la force d'une tempête déchaînée
    Fast as the lightning phantom's swarm
    Aussi rapide que la lumière des essaims de fantômes
    200 miles at nightfall taken within a day
    200 miles, à la tombée de la nuit, prit en un jour
    Thus earning their name, earning their fame
    Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloire

    They are the Panzer Elite
    Ils sont la "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

     

    Always ahead as the Blitzkrieg rages on
    Toujours en première ligne puisque la "Guerre Eclair" fait rage
    Breaking morale with the sound of blazing guns
    Brisant le moral avec le son de leurs armes brûlantes

    First in the line of fire
    Premiers sur la ligne de front
    First into hostile land
    Premiers sur la terre hostile
    Tanks leading the way
    Les blindés ouvrent la route
    Leading the way
    Ils ouvrent la route

    Leaving a trail of destruction through a foreign land
    Quittant la traînée de destruction à travers une terre étrangère
    Massive assault to serve the Nazi plan
    Un assaut massif pour servir le plan Nazi
    Communication's broken
    Les communications sont détruites
    Panzers are far away
    Les Panzers sont loin
    Thus earning their name, earning their fame
    Gagnant ainsi leur nom, gagnant leur gloire
    They are the Panzer Elite
    Ils sont la "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

    Pushing the frontline forth with a tremendous force
    Repoussant la ligne de front avec une force écrasante
    Crushing the way for Panzer Corps
    Nettoyant la voie pour le "Panzer Corps"
    First in the line of fire
    Premiers sur la ligne de front
    First into hostile land
    Premiers sur la terre hostile
    Tanks leading the way
    Les blindés ouvrent la route
    Claiming the fame
    Revendiquant leur gloire

    They are the Panzer Elite
    Ils sont la "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

    Panzer Elite
    "Panzer Elite"
    Bound to compete
    Attachés à rivaliser
    Never retreat
    Ne battent jamais en retraite
    (Ghost Division)
    (Division fantôme)
    Living or dead
    Morts ou vivants
    Always ahead
    Toujours en première ligne
    Fed by your dread
    Nourris par votre effroi

     

    THE ART OF WAR

    Ce morceau est au sujet du livre "L'Art de la Guerre" écrit par le général de guerre chinois Sun Tzu, il s'agit du premier traité de stratégie militaire écrit au monde. C'est l'essence de la guerre psychologique illustrée notamment par la guerre d'Indochine, la guerre du Viêt Nam et la guerre sino-vietnamienne.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    I stand alone
    Je me tiens seul
    And gaze upon the battlefield
    Et j'observe le champ de bataille
    Wasteland
    Terre poussiéreuse
    Is all that's left after the fight
    C'est tout ce qu'il reste après le conflit
    And I'm searching a new way to defeat my enemy
    Et je recherche une nouvelle façon de battre mon ennemi
    Bloodshed
    Carnage
    I've seen enough of death and pain
    J'ai vu assez de mort et de souffrance

    I will run - they will hunt me in vain
    Je vais courir - Ils me chasseront en vain
    I will hide - they'll be searching
    Je vais me cacher - Ils me chercheront
    I'll regroup - feign retreat they'll pursue
    Je regrouperai - fausse retraite, ils poursuivront
    Coup de grâce I will win but never fight (mercy killing)
    Coup de grâce, je vais vaincre mais sans jamais combattre (La miséricorde tue)
    That's the Art of War!
    C'est l'Art de la Guerre !

     

    Breaking the will to fight among the enemy
    Brisant le désir de combattre parmi l'ennemi
    Force them to hunt me
    Les forcer à me chasser
    They will play my game
    Ils joueront à mon jeu
    And play by my rules
    Et joueront avec mes règles
    I will be close but still untouchable
    Je serai proche mais toujours intouchable
    No more will I see suffering and pain
    Je ne verrai plus la souffrance et la douleur
    They will find me no more
    Ils ne me trouveront plus
    I'll be gone
    Je serai parti

    I will have them surrounded
    Je vais les encercler
    They will yield without fight overrun
    Ils vont céder sans combattre

    Overrun
    Envahi
    Coup de grâce

    I will win but never fight
    Je vais vaincre sans jamais combattre
    That's the Art of War
    C'est l'Art de la Guerre

    Broken and lost
    Brisé et perdu
    Tired of war
    Epuisé de la guerre
    They'll surrender to me
    Ils me seront encerclés
    Caught in my trap
    Capturés dans mon piège
    There's no way out
    Aucun échappatoire
    Fail never again
    Je ne tomberai plus jamais

     

    40:1

    Ce morceau concerne la Bataille de Wizna, au début de la Seconde Guerre mondiale. La bataille de Wizna se déroule du 7 au 10 septembre 1939 pendant les premières phases de la campagne de Pologne.
    Une garnison de 720 soldats polonais défendit héroïquement une ligne fortifiée pendant 3 jours contre plus de 40 000 Allemands.

    Traduction :

    Baptised in fire.
    Baptisés dans le feu.
    Forty to one
    40 contre un

    So silent before the storm
    Si silencieux avant la tempête
    Awaiting command
    Attendant le commandement
    A few has been chosen to stand
    Quelques uns ont été choisis pour tenir
    As one outnumbered by far
    Ils étaient un si petit nombre
    The orders from high command
    Les ordres du haut commandement
    Fight back, hold your ground!
    Au combat, gardez votre sol !

     

    In early September it came
    Alors que Septembre approche
    A war unknown to the world
    Une guerre inconnue au monde survient
    No army may enter that land
    Aucune armée ne doit entrer dans ces terres
    That is protected by polish hand
    Qui sont protégées par la main de fer polonaise
    Unless you are forty to one
    Sauf si vous êtes 40 contre un
    Your force will soon be undone
    Votre force sera bientôt défaite

    Baptised in fire
    Baptisés dans le feu
    Forty to one
    40 contre un
    Spirit of spartans
    L'esprit des spartiates
    Death and glory
    La mort ou la gloire
    Soldiers of Poland
    Soldats de Pologne
    Second to none
    Au-dessous de tous
    Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
    La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêt

    The 8th of September it starts
    Cela commence le 8 Septembre
    The rage of the Reich
    La rage du Reich
    A barrage of mortars and guns
    Un barrage de mortiers et de fusils
    Stand past, the bunkers will hold
    Tenez bon, les bunkers tiendront
    The captain has pledged his life
    Le capitaine a juré sur sa vie
    I'll face my fate here!
    Je ferai face à mon destin ici !
    The sound of artillery strike
    Le son de l'artillerie frappe
    So fierce
    Si fièrement
    The thunder of guns
    Le tonnerre des fusils

     

    So come, bring on all that you've got
    Ils sont enfin venus, donnez tout ce que vous avez
    Come hell, come high water, never stop
    Allez en enfer, n'arrêtez pas
    Unless you are forty to one
    Sauf si vous être 40 contre un
    Your lives will soon be undone
    Vos vies seront bientôt défaites

    Baptised in fire
    Baptisés dans le feu
    Forty to one
    40 contre un
    Spirit of spartans
    L'esprit des spartiates
    Death and glory
    La mort ou la gloire
    Soldiers of Poland
    Soldats de Pologne
    Second to none
    Au-dessous de tous
    Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
    La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêt

    Always remember, a fallen soldier
    On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
    Always remember, fathers and sons at war
    On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
    Always remember, a fallen soldier
    On se souviendra toujours, d'un soldat tombé
    Always remember, fathers and sons at war
    On se souviendra toujours, des pères et fils en guerre
    Always remember, a fallen soldier
    On se souviendra toujours, d'un soldat déchu
    Always remember, buried in history
    On se souviendra toujours, enterré dans l'histoire

    No vermin may enter that land
    Aucune vermine ne doit entrer dans cette terre
    That is protected by polish hand
    Elles sont protégées par la poigne de fer polonaise
    Unless you are forty to one
    Sauf si vous êtes 40 contre un
    Your force will soon be undone
    Votre force sera bientôt défaite

    Baptised in fire
    Baptisés dans le feu
    Forty to one
    40 contre un
    Spirit of spartans
    L'esprit des spartiates
    Death and glory
    La mort ou la gloire
    Soldiers of Poland
    Soldats de Pologne
    Second to none
    Au-dessous de tous
    Wrath of the Wehrmacht brought to a halt
    La marche de la Wehrmacht mise à l'arrêt

    No, no, no
    Non, non, non

     

    UNBREAKABLE

    Ce morceau concerne les mouvements de résistance s'étant organisés lors de la Deuxième Guerre Mondiale.

    Traduction :

    It's under crimson skies hell's horizon
    C'est sous les cieux pourpres à l'horizon infernal
    Our trap will spring
    Que notre piège va sauter
    Unaware of our presence they'll be marching
    Sans s'apercevoir de notre présence, ils marchent droit dessus
    Straight to their doom
    S'approchant de leur chute

    We are prepared for war ready to fire
    Nous nous sommes préparés pour la guerre, prêts à faire feu
    Stand by to charge
    Nous nous tenons pour charger
    Counting down as they march into destruction
    Le compte à rebours se lance lorsqu'ils marchent vers la destruction
    Their time has come
    Leur temps est venu

     

    They'll never know we give no warning
    Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
    We set a trap they took the bait
    Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
    Leading them straight into hell
    Les guidant à l'escalier vers l'enfer

    They will not live to tell the tale
    Ils ne vivront pas pour raconter l'histoire
    We'll strike at dusk and fight 'til dawn
    Nous frapperons et combattrons jusqu'à l'aube
    Tonight our foe is bound to fail
    Ce soir notre ennemi est voué à tomber
    Our time is now all ready at arms
    Désormais nous nous consacrons entièrement aux armes

     

    Upon our chosen ground dead men marching
    Sur notre terre-mère des hommes morts marchent
    No sign of hope
    Aucun signe d'espoir
    Victory will be ours before the dawn breaks
    La victoire sera nôtre avant que ne survienne l'aube
    Tonight we charge
    Ce soir nous chargeons

    Chaos and disorder sound of the attack
    Le chaos et le désordre sont le son de l'attaque
    Charging down the mountain frontal assault
    Nous chargeons des montagnes en assaut frontal
    Guns light up the darkness mortars rip the ground
    Les fusils illuminent les ténèbres, les mortiers martèlent le sol
    Like a force of nature shaking the field
    Telle une force de la nature broyant le champ

    They'll never know we give no warning
    Ils ne savent pas que nous n'avertissons pas
    We set a trap they took the bait
    Nous avons posé un piège, ils ont mordu à l'appât
    Cut off retreat
    Sonner la retraite

    Released
    Surgit
    Unleashed
    Déchaînée
    The beast within berserker rage is
    La bête dans la rage berserkr
    Released
    Surgit
    Unleashed
    Déchaînée
    A storm a force unbreakable warmachine
    Une tempête à la force imparable, une machine de guerre

    Victims of the ambush
    Victimes du guet-apens
    Stains the ground with blood
    Colorez le sol avec le sang
    Fields of execution murderous plan
    Les champs de l'exécution sont un plan meurtrier
    Soldiers turn to madmen in the dead of night
    Les soldats deviennent dans hommes ravagés dans la mort de la nuit
    Fighting with a fury fiery eyes
    Combattant avec furie et fierté

     

    THE NATURE OF WARFARE

    De nouveau, il s'agit d'un extrait du livre "L'art de la Guerre" de Sun Tzu.

     

    Traduction :

    "Water shapes its course according to the nature of the ground over which it flows; the soldier works out his victory in relation to the foe whom he is facing.
    "L'eau façonne sa course en accord avec le terrain de la nature sur lequel elle s'écoule ; le soldat façonne sa victoire en relation avec l'ennemi avec qui il fait face.
    Therefore, just as water retains no constant shape, so in warfare there are no constant conditions."
    Par conséquent, tout comme l'eau ne conserve aucune forme constante, alors en guerre il n'y a aucune condition constante."

     

    CLIFFS OF GALIPOLI

    Ce morceau concerne la Bataille de Gallipoli durant la Première Guerre Mondiale. C'est un affrontement de la Première Guerre mondiale qui opposa l'Empire ottoman aux troupes britanniques et françaises dans la péninsule de Gallipoli dans l'actuelle Turquie du 25 avril 1915 au 9 janvier 1916.

    La péninsule de Gallipoli forme la partie nord du détroit des Dardanelles reliant la mer Égée à la mer de Marmara. Durant la Première Guerre mondiale, cette région était contrôlée par l'Empire ottoman alors en guerre contre les puissances alliées dont le Royaume-Uni, la France et la Russie. Pour pouvoir ravitailler cette dernière, le contrôle des Détroits était indispensable mais une tentative alliée pour traverser les Dardanelles échoua le 18 mars en raison des mines qui y avaient été posées. Pour que les dragueurs de mines puissent opérer en sécurité, il était nécessaire de réduire au silence les batteries ottomanes sur les hauteurs du détroit. Un débarquement fut donc organisé le 25 avril au cap Helles et dans la baie ANZAC à l'extrémité sud de la péninsule.

     

    La bataille fut un sérieux revers pour les Alliés et l'un des plus grands succès ottomans durant le conflit. En Turquie, l'affrontement est resté célèbre car il marqua le début de l'ascension de Mustafa Kemal qui devint par la suite un des principaux acteurs de la guerre d'indépendance et le premier président du pays. La campagne fut également un élément fondateur de l'identité nationale Turque. Commémorée sous le nom de journée de l'ANZAC, la date du débarquement du 25 avril est la plus importante célébration militaire en Australie et en Nouvelle Zélande, où elle surpasse le jour du Souvenir du 11 novembre.
    (Sources : Wikipédia)

    Traduction :

    Hear them whisper,
    Ecoutez leur murmure
    voices from the other side
    Les voix de l'autre côté
    Hear them calling
    Ecoutez-les appeler
    former foes now friends are resting side by side
    Les anciens ennemis désormais amis restent côte à côte

    They will never leave our hearts or fade away
    Ils ne quitteront jamais nos coeurs ni ne s'effaceront
    live forever
    Ils vivent pour toujours
    they were far to you to die in such a way
    Ils étaient beaucoup trop jeunes pour mourir de cette façon

     

    how many wasted lives
    Combien de vies dévastées ?
    how many dreams did fade away
    Combien de rêves se sont brisés ?
    broken promises
    Promesses brisées
    they won't be coming home
    Ils ne reviendront pas chez eux

    Oh mothers wipe your tears
    Oh, mères séchez vos larmes
    your sons will rest a million years
    Vos enfants reposerons un million d'années
    found their peace at last
    Ils ont enfin trouvé leur paix
    as foe turned to friend
    Lorsque l'ennemi est devenu ami
    and forgive
    Et a pardonné
    And they knew they'd die
    Et ils savaient qu'ils allaient mourir

    Gallipoli
    Left their letters in the sand

    Ils ont laissé leurs lettres dans le sable
    Such waste of life
    Telles des poussières de vie
    Gallipoli
    Dreams of freedom turned to dust

    Les rêves de liberté sont devenus poussière

    Hell is waiting where the ocean meets the sand
    L'enfer attend où l'océan rencontre le sable
    Cliffs of burden
    Les falaises du fardeau
    where the soldiers rushed into a certain death
    Où les soldats se sont précipités dans une mort certaine

    At the shoreline
    Sur le littoral
    Blood of heroes stains the land
    Le sang des héros colorise la terre
    light a candle
    La lumière d'une bougie
    One for each of them who fought and died in vain
    Une pour chacun d'entre ceux qui ont combattu et été tué en vain

    There is no enemy
    Il n'y a pas d'ennemi
    There is no victory
    Il n'y a pas de victoire
    Only boys who lost their lives in the sand
    Seulement des jeunes hommes qui ont perdu leurs vies dans le sable
    Young men were sacrificed
    Des jeunes hommes qui se sont sacrifiés
    Their names are carved in stone and kept alive
    Leurs noms sont sculptés dans la pierre
    and forever we will honour the memory of them
    Et nous honorerons toujours leur mémoire
    And they knew they would die
    Et ils savaient qu'ils allaient mourir

    Oh mothers wipe your tears
    Oh, mères séchez vos larmes
    your sons will rest a million years
    Vos enfants reposerons un million d'années
    found their peace at last
    Ils ont enfin trouvé leur paix
    as foe turned to friend
    Lorsque l'ennemi est devenu ami
    and forgive
    Et a pardonné
    And they knew they'd die
    Et ils savaient qu'ils allaient mourir

     

    TALVISOTA

    Ce morceau concerne la Guerre d'Hiver russo-finlandaise, connue également sous le nom de guerre soviéto-finlandaise ou guerre russo-finlandaise, éclate le 30 novembre 1939 avec l'invasion de la Finlande par l'Union soviétique, peu de temps après l'échec des négociations engagées par les Soviétiques avec les Finlandais visant à créer une zone tampon pour protéger la ville de Leningrad, très proche de la frontière, d'une éventuelle attaque de l'Allemagne nazie — la Finlande étant dans la sphère d'influence soviétique selon les clauses secrètes du pacte germano-soviétique.

     

    La guerre d'Hiver est considérée comme un désastre militaire pour l'Union soviétique. Néanmoins, Staline réalise, après ce fiasco, qu'un contrôle politique poussé sur l’armée est irréalisable. Après la guerre d'Hiver, le Kremlin initie un mouvement visant à réinstaller aux commandes de l’Armée rouge des officiers aguerris et à moderniser ses forces, décision judicieuse qui contribue à la capacité des Soviétiques à résister à l'assaut allemand lors de l'opération Barbarossa.
    (Sources : Wikipédia )

    Traduction :

    Rise of nations pride
    Elévation de la fierté des nations

    Russians on a route to ruin
    Les russes en route pour ruiner
    Kreml is more then certain to win
    Le Kremlin est plus que certain de gagner
    Sent away an army to the west
    Il a envoyé une armée vers l'Ouest

     

    Blizzard reigned the ground were chosen
    Le Blizzard régnait sur le terrain qu'ils avaient choisi
    Snow was deep and hell were frozen
    La neige était profonde et l'enfer était froid
    Stalin were too eager to invade
    Staline était trop désireux d'envahir

    He thought of the might he possessed
    Il se pensait bien surpuissant
    And not of his foe
    Et qu'aucun n'ennemi ne lui résisterait
    Rage of winter
    La rage de l'hiver

    Rise, nations pride
    Fierté des nations
    Hold whats yours
    Tenez les vôtres
    Strike'em were it hurts
    Frappez-les !

    Fight, hold your ground
    Combattez, tenez votre sol
    Winter war
    Guerre d'Hiver
    Reinforce the line
    Renforcez la ligne

    Split them into small divisions
    Séparez-les en de petites divisions
    Rip 'em of the conquest visions
    Reformez les visions de la conquête
    Motti tactics used with great result
    Les tactiques sont utilisées pour un grand résultat

    Snipers move unseen in snowfall
    Les snipers se déplacent invisible dans la tombée de la neige
    Force them to retreat and recall
    Forcez-les à déclarer la retraite
    Fight the Russian rule and their demand
    Combattez la conquête russe et leur commandement

    With Molotov cocktail in hand
    Cocktail Molotov en main
    No fear of their tanks
    Nous ne craignons pas leurs tanks
    Death or glory
    Mort ou gloire

    A slice of a knife to a throat
    Un coup de couteau dans la gorge
    And their blood turns to ice
    Et leur sang devient glace
    TALVISOTA !

     

    PANZERKAMPF

    Ce morceau concerne la Bataille de Koursk. La bataille de Koursk oppose du 5 juillet au 23 août 1943 les forces allemandes aux forces soviétiques sur un immense saillant de 23 000 km2 situé au Sud-Ouest de la Russie, à la limite de l'Ukraine, entre Orel au nord et Belgorod au sud. Il s'agit de la plus grande bataille de chars de la Seconde Guerre mondiale, et de l'Histoire, l'une des batailles qui a déterminé l’issue de la Seconde Guerre mondiale en Europe.

    Alors qu'il est communément admis que la bataille de Stalingrad représente le véritable tournant de la Seconde Guerre mondiale en Europe, le « début de la fin » pour la Wehrmacht et la mise en route de l'avancée irrésistible du « rouleau-compresseur » soviétique jusqu'à Berlin, la bataille de Koursk n'est perçue comme un tournant dans le conflit qu'à partir des années 1950, alors que Khrouchtchev, membre du conseil de guerre du front de Voronej pendant la bataille, exerce un certain nombre de responsabilités en URSS. De plus, cette bataille nuance la thèse du rouleau compresseur soviétique jusqu'à Berlin : le premier semestre de l'année 1943 constitue en fait sur le front russe une phase d'équilibre, de récupération et de préparation à l'ultime tentative du Troisième Reich de reprendre l'initiative contre l'Armée rouge après ses échecs successifs devant Moscou et Stalingrad.
    (sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Into the motherland
    Dans la terre mère
    The German army march
    L'armée Allemande marche

    In the Soviet Union summer 1943
    En plein été 1943 de l'Union Soviétique
    Tanks line up in thousands as far the eye can see
    Des milliers de tanks s'alignent aussi loin que les yeux peuvent voir
    Ready for the onslaught
    Prêts pour l'assaut
    Ready for the fight
    Prêts pour le combat
    Waiting for the axis to march into a trap
    Attendant l'axe pour marcher dans un piège
    Mines are placed in darkness
    Des mines sont placées dans les ténèbres
    In the cover of the night
    Dans la couverture de la nuit
    Waiting to be triggered
    Attendant d'être déclenchées
    When the time is right
    Lors que le moment est venu
    Imminent invasion, imminent attack
    Invasion imminente, attaque imminente

    Once the battle started
    Une fois que la bataille a commencé
    There's no turning back
    Il n'y a aucune échappatoire

    The end of the third Reich draws near
    La fin du Troisième Reich se dessine
    It's time has come to an end
    C'est le moment d'en finir
    The end of an era is here
    La fin d'une ère est ici
    It's time to attack !
    C'est le moment d'attaquer !

     

    Into the motherland the German army march
    Dans la terre mère, l'armée Allemande marche
    Comrades stand side by side to stop the Nazi charge
    Les Camrades se tiennent côte à côte pour stopper la charge Nazie
    Panzers on Russian soil a thunder in the east
    Les panzers sur les Russes s'entrechoquent telle une foudre dans l'Est
    One million men at war
    Un million d'hommes en guerre
    Soviet wrath unleashed !
    La colère Soviétique déchaînée !

    Fields of Prokhorovka
    Les champs de Prokhorovka
    Where the heat of battle burned
    Où s'est enflammée la chaleur de la bataille
    Suffered heavy losses
    De lourdes pertes subies
    And the tide of war was turned
    Et le courant de la guerre s'est retournée
    Driving back the Germans
    Reconduisant les Allemands
    Fighting on four fronts
    Combattant sur quatre fronts
    Hunt them out of Russia
    Chassez-les de la Russie
    Out of Soviet land
    Hors des terres Soviétiques
    Reinforce the front line
    Renforcez la ligne de front
    Force the axis to retreat
    Forcez l'axe de la retraite
    Send in all the reserves
    Envoyez toutes les réserves
    Securing their defeat
    Assurant leur défaite
    Soldiers of the Union
    Les soldats de l'Union
    Broke the citadel
    Ont brisé la citadelle
    Ruins of an army
    Les ruines d'une armée
    Axis rest in hell
    L'axe demeure en enfer

    The end of the third Reich draws near
    La fin du Troisième Reich se dessine
    It's time has come to an end
    C'est le moment d'en finir
    The end of an era is here
    La fin d'une ère est ici
    It's time to attack !
    C'est le moment d'attaquer !

    Onward comrads ! Onwards for the Soviet Union ! Charge !
    En avant Camarades ! En avant pour l'Union Soviétique ! Chargez !

    Ow mother Russia !
    O, mère Russie !
    Union of lands
    L'union des terres
    Will of the people
    Désir du peuple
    Strong in command
    La force dans le commandement
    Ow mother Russia !
    O, mère Russie !
    Union of lands
    Union des terres
    Once more victorious the red army stands !
    Une fois de plus, l'Armée Rouge est victorieuse !

    The end of the third Reich draws near
    La fin du Troisième Reich se dessine
    It's time has come to an end
    C'est le moment d'en finir
    The end of an era is here
    La fin d'une ère est ici
    It's time to attack !
    C'est le moment d'attaquer !

     

    UNION (SLOPES OF ST. BENEDICT)

    Ce morceau concerne la Bataille du Mont Cassino. Le terme bataille du Monte Cassino couvre en fait une série de quatre batailles de la Seconde Guerre mondiale, livrées, autour du mont Cassin, de janvier à mai 1944, par les Alliés contre les forces allemandes pour percer la ligne Gustave afin de faire la jonction avec les forces débarquées à Anzio (à environ une centaine de kilomètres à vol d'oiseau à l'ouest du mont) et d'occuper Rome.
    (sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    As a turn of the tide
    Comme le vent tourne
    It is our turn to rise
    C'est notre moment de nous élever
    The force of a union at war
    La force d'une union en guerre
    March over the mountains
    Marche sur les montagnes
    On our way to the north
    Sur notre route vers le Nord
    On the road that will lead us to Rome
    Sur la route qui nous guidera vers Rome
    Our way will not be easy
    Notre route ne sera pas simple
    It will take us through hardship and pain
    Cela nous mènera à travers la difficulté et la souffrance
    Hill after hill breaking their line of defense
    Colline après colline, brisant leur ligne de défense
    Head at north
    Droit vers le Nord

     

    Mile after mile our march carries on
    Mile après mile, notre marche continue
    No army may stop our approach
    Aucune armée ne doit stopper notre marche
    Fight side by side
    Combattre côte à côte
    Many nations unite
    De nombreuses nations s'unissent
    At the shadow of Monte Cassino
    A l'ombre du Mont Cassin
    We fight and die together
    Nous combattons et mourons ensemble
    As we head for the valley of death
    Puisque nous nous dirigeons pour la vallée de la mort
    Destiny calls
    L'appel de la destinée
    We'll not surrender or fail
    Nous n'abandonneront pas ou tomberont

    To arms !
    Aux armes !
    Under one banner
    Sous une bannière
    As a unit we stand
    Nous nous unissons
    And united we fall -
    Et unis nous tombons -
    As one fighting together
    Puisque nous combattons ensemble
    Bringing the end to the slaughter
    Apportant la fin à l'assassin
    Winds are changing
    Les vents changent
    Head at north !
    Droit vers le Nord

     

    THE PRICE OF A MILE

    Ce morceau concerne la Bataille de Passchendaele. La bataille de Passchendaele, appelée aussi la troisième bataille d'Ypres eut lieu entre le 31 juillet et le 6 novembre 1917 à Passendale, en Flandre-Occidentale, pendant la Première Guerre mondiale. Elle opposa l'armée britannique, l'armée canadienne et des renforts de l'armée française, à l'armée allemande.
    Pour l'armée française, cette bataille est dénommée Deuxième Bataille des Flandres (juillet-octobre).

    Après le succès obtenu en juin 1917 lors de la bataille de Messines par les troupes britanniques du général Herbert Plumer, Douglas Haig, le commandant en chef du BEF (British Expeditionary Force), estime qu'une percée est possible. Pour lancer son offensive, il choisit le secteur d'Ypres au sud-ouest de la Flandre, au nord-ouest de la Belgique. Grâce à ce nouvel assaut, Haig espère atteindre les bases de U-boots situés à Bruges, à 50 kilomètres du front. En effet, à cette période de la guerre, l'offensive sous-marine allemande avait atteint son apogée et commençait à peser fortement sur l’économie britannique.

    Cependant, l'objectif principal est de déloger les Allemands de leurs positions sur la crête entre Westrozebeke et Broodseinde, ce avant l'hiver, et pouvoir réaliser la très attendue percée.

     

    Le succès de l'offensive dépend essentiellement de sa vitesse d'exécution, puisque l'on sait par expérience que, dans cette zone, il y a au mieux trois semaines d'affilée sans pluie à cette saison. Or, la pluie continuelle ralentit les mouvements et condamne quasiment toute tentative d'assaut. Elle s'abat sur le secteur d'Ypres bien plus tôt que prévu : la boue fait son apparition et les cratères d'obus se transforment en dangereux bourbiers. Malgré ce contretemps climatique, l'offensive est maintenue : le centre du dispositif est confié à la Ve armée du général Hubert Gough, la droite à la IIe armée de Plumer et la gauche à la Ire armée française ( 1er et 36e CA) du général Anthoine. C’est la IVe armée allemande qui se trouve en face.

    La bataille de Passchendaele a finalement permis de soulager la pression sur l’armée française et le saillant d'Ypres a été enfoncé de huit kilomètres. Mais les pertes (morts, blessés et disparus) s'élèvent à environ 8 500 Français, 4 000 Canadiens, 250 000 Britanniques, dont au moins 40 000 disparus, le plus souvent noyés dans la boue, et 260 000 Allemands.
    (sources : Wikipédia)

    Traduction :

    Hear the sound of a machinegun
    Ecoute le son de la mitrailleuse
    Hear it echo in the night
    Ecoute son écho dans la nuit
    Mortals firing rains the scene
    Des tirs mortels pleuvent sur la scène
    Scars the fields
    Balafrent les champs
    that once were green
    Qui étaient jadis verts

    It's a stalemate at the frontline
    C'est une impasse à la frontière
    where the soldiers rest in mud
    Où les soldats reposent dans la boue
    roads and houses
    Les routes et les maisons
    all is gone
    Tout est parti
    there is no glory to be won
    Il n'y a aucune gloire à remporter

    know that many men will suffer
    Sais-tu que de nombreux hommes vont souffrir ?
    know that many men will die
    Sais-tu que de nombreux hommes vont mourir ?
    half a million lives at stake
    Un demi million de vies sur le piquet
    Ask the fields of Passchendaele
    Tels sont les champs de Passchendaele

    And as the night falls the general calls
    La nuit tombe avec l'appel du général
    and the battle carries on and on
    Et la bataille continue encore et encore
    How long?
    Pour combien de temps ?
    What is the purpose of it all
    Quel est l'objectif de tout cela ?
    What's the price of a mile?
    Qu'est-ce que le prix d'un mile ?

     

    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent au rythme
    It's an army on the march
    C'est une armée en marche
    Long way from home
    Si loin du foyer
    Paying the price in young men's lives
    Payant le prix avec les vies de jeunes hommes
    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent au rythme
    It's an army in despair
    C'est une armée dans le désespoir
    Knee-deep in mud
    Les genoux dans la boue
    Stuck in the trench with no way out
    Coincés dans la tranchée sans issue

    Thousands of machineguns
    Des milliers de mitrailleuses
    Kept on firing through the night
    Continuant de tirer au travers de la nuit
    Mortars blazed and wrecked the scene
    Les mortiers flambaient et dévastaient la scène
    Guns in the fields that once were green
    Les armes dans les champs qui étaient jadis verts

    Still a deadlock at the frontline
    Encore une impasse à la frontière
    Where the soldiers die in mud
    Où les soldats meurent dans la boue
    roads and houses since long gone
    Les routes et maisons parties depuis longtemps
    still no glory has been won
    Il n'y a toujours aucune gloire à remporter
    know that many men has suffered
    Sais-tu que de nombreux hommes ont souffert
    know that many men has died
    Sais-tu que de nombreux hommes ont été tués

    Six miles of ground has been won
    Six miles de terre ont été remportés
    Half a million men are gone
    Un demi million d'hommes sont tombés
    And as the men crawled the general called
    Alors que les hommes rampaient, le général a ordonné
    And the killing carried on and on
    Et la tuerie a continué encore et encore
    How long?
    Combien de temps ?
    What's the purpose of it all?
    Quel est l'objectif de tout cela ?
    What's the price of a mile?
    Quel est le prix d'un mile ?

    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent vers la bête
    It's an army on the march
    C'est une armée en marche
    Long way from home
    Si loin du foyer
    Paying the price in young men's lives
    Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent vers la bête
    It's an army in despair
    C'est une armée dans le désespoir
    Knee-deep in mud
    Les genoux dans la boue
    Stuck in the trench with no way out
    Coincés dans la tranchée sans issue

    Young men are dying
    De jeunes hommes meurent
    They pay the price
    Ils payent le prix
    Oh how they suffer
    Oh, ils ont si souffert
    So tell me what's the price of a mile
    Alors, dites-moi quel est le prix d'un mile

    That's the price of a mile.
    C'est le prix d'un mile.

    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent en rythme
    It's an army on the march
    C'est une armée en marche
    Long way from home
    Si loin du foyer
    Paying the price in young men's lives
    Payant le prix dans les vies de jeunes hommes
    Thousands of feet march to the beat
    Des milliers de pieds marchent vers la bête
    It's an army in despair
    C'est une armée dans le désespoir
    Knee-deep in mud
    Les genoux dans la boue
    Stuck in the trench with no way out
    Coincés dans la tranchée sans issue

     

    FIRESTORM

    Ce morceau concerne le Chapitre 12 du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu intitulé "De l'art d'attaquer par le feu (火攻, Huǒgōng)".

    Traduction :

    But a kingdom that has once been destroyed can never come back into being nor can the dead ever be brought back to life
    Mais un royaume que a été détruit ne peut jamais revenir en être ni faire revenir les morts qui ont combattu pour le garder en vie

     

    Warnings of an airstrike
    Prenez garde aux frappes aériennes
    The sirens scream out loud
    Les sirènes retentissent
    Warning on the radio
    Surveillez la radio
    Of what's coming
    Ce qui arrive
    Appearing on the radar
    Apparaît dans le radar
    A threat from overseas
    Une menace arrive par-dessus les mers
    Planes on the horizon
    Des avions à l'horizon
    Cast shadows on the ground
    Jettent les ombres sur le sol

    Bringers of destruction
    Ils apportent la destruction
    Are ravaging the land
    Ravage les terres
    Fury of the bombers
    La furie des bombardiers
    A force to reckon with
    Une force en laquelle compter
    Sets the world on fire
    Jette le monde dans le feu
    Then turns to strike again
    Lorsqu'ils reviennent pour frapper à nouveau
    Flames are burning higher
    Les flammes brûlent durement
    The bombs keep falling
    Les bombes tombent

    AA guns are blazing
    Les fusils AA éclatent
    As the sky is turning red
    Le ciel tourne au rouge
    better run for cover
    Courrez pour vous couvrir
    You'll be quick or be dead
    Soyez vif ou mourrez

    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Rage of the heavens
    La rage des cieux
    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Death from above
    La mort est en face
    Die Die
    Mourrez mourrez
    Merciless killing
    On tue sans pitié
    Burn Burn
    Brûler brûler
    Death from above
    La mort est en face

     

    Carpet bombing cities
    On bombarde les cités
    And grinding them to dust
    Et les broyons tous jusqu'à la poussière
    Able men and women
    Des hommes et femmes aptes
    Will all be victims
    Seront tous des victimes
    Everyone will suffer
    Tout le monde va souffrir
    In the wake of their attack
    Dans le choc de leur attaque
    Bombers show no mercy
    Les bombardiers ne montrent aucune pitié
    A land in ruin
    Une terre en ruine
    Homes are turned to rubble
    Les maisons sont en décombres
    When the airstrike has been approved
    Lorsque qu'a été lancée la frappe aérienne
    Facing their destruction
    Faisant face à leur destruction
    Fear the black wings of death
    La peur des ailes noires de la mort

    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Rage of the heavens
    La rage des cieux
    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Death from above
    La mort est en face
    Die Die
    Mourrez mourrez
    Merciless killing
    On tue sans pitié
    Burn Burn
    Brûler brûler
    Death from above
    La mort est en face

    Nothing remains
    Rien ne perdure
    Cities ruined, turned to dust
    Les villes sont en ruine, de la poussière
    All has been lost
    Tout a été perdu
    Rise from the ashes and strike
    Levez-vous des cendres et ripostez

    AA guns are blazing
    Les fusils AA éclatent
    As the sky is turning red
    Le ciel tourne au rouge
    better run for cover
    Courrez pour vous couvrir
    You'll be quick or be dead
    Soyez vif ou mourrez

    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Rage of the heavens
    La rage des cieux
    Burn Burn
    Brûlez brûlez
    Death from above
    La mort est en face
    Die Die
    Mourrez mourrez
    Merciless killing
    On tue sans pitié
    Burn Burn
    Brûler brûler
    Death from above
    La mort est en face

     

    A SECRET

    Il s'agit aussi d'un extrait du livre "L'Art de la Guerre" de Sun Tzu sur lequel repose l'album

     

    "Hostile armies may face each other for years, striving for the victory which is decided in a single day."
    "Les armées peuvent se faire face pendant des années, c'est la décision de la victoire qui ne se fait qu'en un simple jour."

     

    SWEDISH PAGANS

    The wise woman said
    La femme sage disait
    ''Once you're hardened in battle,
    ‘’Une fois ton cœur durcit par les batailles
    there's no coming back''(Fight or fall)
    tu ne peux plus revenir en arrière’’ (Combat ou tombe)
    And before the attack
    Et avant l’attaque
    Feel your blood starts to boil
    Sens ton sang commencer à bouillir
    In your veins as you charge(Hundreds fallen)
    Dans tes veines alors que tu charges (Des centaines de déchus)
    As the fire inside is ignited by bloodshed
    Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
    In berserkers from north
    Chez les berserkers du nord
    Could it be as was said
    Puisse la prophétie se réaliser
    When the serpent be woken
    Quand le serpent s’éveillera
    Fenrir howls
    Fenrir hurle

     

    Swedish pagans, marching a shore
    Païens suédois, marchant sur le rivage
    Forged in Valhalla by the hammer of Thor
    Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
    Out from Asgard, our viking ship sails
    Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
    Never to turn back again
    Sans jamais se retourner

    Wo, ho, ho

    Where brothers have past is where we'll be proven
    Nous sommes mis à l'épreuve là où nos frères sont passés
    The ground they begun(Standing tall)
    Ce sol sur lequel ils ont commencé (se tenant droit)
    And we know if we fall, our comrades awaits in Valhall (Odin's calling)
    Et nous savons que si nous tombons, nos camarades nous attendent à Valhalla (L'appel d'Odin)
    As the fire inside, is ignited by bloodshed
    Comme le feu interne qui s’embrase au contact du sang
    In the berserkers of nord
    Chez les berserkers du nord
    Will it be as was said, will the serpents be woken?
    La prophétie se réalisera t-elle, le serpent sera t-il réveillé?
    Fenrir howls
    Fenrir hurle

     

    Swedish pagans, marching a shore
    Païens suédois, marchant sur le rivage
    Forged in Valhalla by the hammer of Thor
    Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
    Out from Asgard, our viking ship sails
    Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
    Never to turn back again
    Sans jamais se retourner

    First to the battle, first to the feast
    Premier au front, premier à la fête
    Destiny waiting, no retreat, no retreat
    Le destin attend, pas de retraite, pas de retraite

    Swedish pagans, marching a shore
    Païens suédois, marchant sur le rivage
    Forged in Valhalla by the hammer of Thor
    Forgés à Valhalla par le marteau de Thor
    Out from Asgard, our viking ship sails
    Échappés d’Asgard, nos drakkars prennent la mer
    Never to turn back again
    Sans jamais se retourner


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :