• [Traduction] Coat of Arms

    [Traduction] Coats of Arms

    COAT OF ARMS

    Ce morceau concerne un parallèle entre la Guerre Italo-Grecque de la Deuxième Guerre Mondiale et la bataille des Thermopyles de -480.

    La guerre italo-grecque est un conflit opposant le Royaume d'Italie au Royaume de Grèce du 28 octobre 1940 au 6 avril 1941. Elle marque le début de la campagne des Balkans lors de la Seconde Guerre mondiale. À partir de l'intervention allemande en 1941, on parle de bataille de Grèce.
    Ce conflit marque l'entrée en guerre du Royaume de Grèce, qui vit sous le gouvernement autoritaire de Ioánnis Metaxás depuis août 1936, contre l’Italie fasciste de Benito Mussolini. Le gouvernement profasciste grec rejette l’ultimatum du 28 octobre 1940 par lequel l’Italie demande le libre passage pour ses troupes. Dès lors, la Grèce se range aux côtés du Royaume-Uni au moment où Hitler occupe la plus grande partie de l’Europe.

     

    La bataille des Thermopyles, le 11 août 480 av. J.-C., oppose une alliance des cités grecques à l'empire achéménide. C'est l'un des plus célèbres faits d'armes de l'histoire antique. L'armée grecque (environ 7000 Hoplites) tenta de retenir la grande armée perse du Grand Roi Xerxès Ier (qui comptait, selon les estimations modernes, entre 70 000 et 300 000 soldats) à l'entrée du défilé des Thermopyles qui commande l'accès de la Grèce centrale, le long de la mer Égée.
    (Sources : Wikipédia)

    Traduction :

    At dawn envoy arrives
    A l'aube arrive le messager
    Morning of October 28th
    Le Matin du 28 Octobre
    "No day" proven by deed
    "Pas de jour" éprouvé par acte
    Descendants of Sparta,
    Les descendants de Sparte
    Athens and Crete!
    Athènes et la Crète !

    Look north, ready to fight
    Observez le Nord, Prêts à combattre
    Enemies charge from the hills
    Les ennemis chargent des collines
    To arms! Facing defeat!
    Aux armes ! Face à la défaite !
    There's no surrender! There's no retreat!
    Il n'y a aucun abandon ! Aucune retraite !

    Time after time
    Moment après moment
    Force their enemies back to the line
    Ils renvoient leurs ennemis derrière les lignes
    Call to arms banners fly in the wind
    L'appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "Liberté ou la mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

     

    Air raid pounding the land
    Le raid aérien éventre la terre
    Bombers are flying both day and night
    Les bombardiers s'envolent jour et nuit
    Endure six days of rain
    Et endurent six jours de pluie
    Dropped by invaders bomb raid in vain
    Un raid de bombes est lâché en vain par les envahisseurs

    Strike hard, the tables have turned
    Frappez fort, les tables se sont tournées
    Drive them back over the hills
    Reconduisez-les derrière les collines
    At arms! Just like before
    Aux armes ! Comme avant
    Soldiers, civilians, Hellas at war
    Soldats, civils, Hellas en guerre

    By their own hand
    De leur propre main
    Forced the enemy out of their land
    Ils ont renvoyé l'ennemi en dehors de leur terre

    Call to arms, banners fly in the wind
    Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

    Just like their ancestors ages ago
    Juste comme leurs ancêtres il y a tant d'années auparavant
    Fought in the face of defeat
    Ils ont combattu dans la défaite
    Those three hundred men
    Ces trois cent hommes
    Left a pride to uphold
    Ont laissé une fierté se maintenir
    Freedom of death in effect
    La Liberté ou la mort

    Then, now again
    Puis, de nouveau
    Blood of heroes saving their land
    Le sans des héros sauve leur terre

    Call to arms, banners fly in the wind
    Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

    Call to arms, banners fly in the wind
    Appel aux armes, les bannières dansent dans le vent
    For the glory of Hellas
    Pour la gloire de Hellas
    Coat of arms reading "Freedom or death!"
    L'appel aux armes se lit "La Liberté ou la Mort !"
    Blood of king Leonidas
    Le sang du roi Leonidas

     

    MIDWAY

    Ce morceau concerne la bataille aéronavale de Midway. La bataille de Midway (ミッドウェー海戦, middowei kaisen?) est un engagement aéronaval majeur de la Seconde Guerre mondiale opposant les forces du Japon et des États-Unis qui s'est déroulé dans les premiers jours de juin 1942 au cours de la guerre du Pacifique. La bataille fut livrée alors que le Japon avait atteint, 6 mois après son entrée en guerre déclenchée par l'attaque de Pearl Harbor, l'ensemble de ses objectifs de conquête. L'objectif de la bataille navale, provoquée par le Japon, était d'éliminer les forces aéronavales américaines qui constituaient une menace pour les conquêtes japonaises dans le Pacifique. Pour l'amiral Yamamoto, commandant des opérations, il s'agissait également de placer son pays dans une position de force pour négocier avec les États-Unis une paix entérinant le nouveau partage du territoire.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Send them over the waves
    Envoyez-les sur les vagues
    Our sentinels
    Nos sentinelles
    They report in the news
    Ils rapportent des nouvelles
    Position of our foes
    La position de nos ennemis

    This battlefield's been chosen, tactically in advance
    Ce champ de bataille a été choisi, tactiquement en avance
    Time to alert our fighters
    Le temps d'alerter nos combattants
    We're soon in range
    Nous sommes bientôt en rang

     

    Midway
    We'll meet at Midway

    Nous nous rencontrerons à Midway
    Naval War
    Guerre Navale

    Calling all men to deck
    Appelant tous les hommes sur la plate-forme
    Got to be airborne
    Ils doivent être aéroporté
    Head out into the sun
    Partez dans le soleil
    Decending on our foes
    Descendez sur nos ennemis

    This is the crucial moment, in the heat of the war
    C'est le moment crucial, dans le feu de la guerre
    To fly and hit our targets
    S'envoler et frapper nos cibles
    Down in the waves
    Les abattre dans les vagues

    Midway
    Display their might, ordering carriers, admirals at war
    Déployez leur puissance, transporteurs de commande, amiraux en guerre
    We'll meet at Midway
    Nous nous rencontrerons à Midway
    To win the fight, tactics are crucial, naval war
    Remporter le combat, les tactiques sont cruciales, guerre navale

    Far from shore, a pacific war
    Loin du rivage, une guerre pacifique
    bombs are falling from the skies
    Les bombes tombent des cieux
    Its a bombrun day, it the naval way
    C'est un jour explosif, c'est la voie navale
    A bloodred sun is on the rise
    Un soleil ensanglanté s'élève

     

    UPRISING

    Ce morceau concerne l'Insurrection de Varsovie. L'Insurrection de Varsovie (du 1er août au 2 octobre 1944) fut un soulèvement armé contre l'occupant allemand organisé par la résistance polonaise (Armia Krajowa) dans le cadre du plan militaire national "Action Tempête" (Burza en polonais). Il s'accompagna de la sortie de la clandestinité des structures de la Résistance et de l'État clandestin ainsi que de l'établissement des institutions de l'État polonais sur le territoire de Varsovie libre.
    (Sources : Wikipédia)

    Traduction :

    Warsaw Rise !
    Varsovie, lève-toi !

     

    Do you remember when, when the Nazis forced their rule on Poland 1939 and the allies turned away
    Te souviens-tu lorsque, lorsque les Nazis ont envahi la Pologne en 1939 et que les alliés s'en sont retournés
    From the underground rose a hope of freedom as a whisper
    City in despair, but they never lost their faith

    Secrètement s'est élevé un espoir de liberté tel un murmure dans la Cité en proie au désespoir, mais ils n'ont jamais perdu leur foi

    Women, men and children fight
    Femmes, hommes et enfants combattent
    they were dying side by side
    Et meurent côte à côte
    And the blood they shed upon the streets
    Et versent le sang sur les rues
    was a sacrifice willingly paid
    Ce fut un sacrifice volontairement payé

    Warsaw city at war
    Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix du secret

    whispers of freedom
    Des murmures de liberté
    1944 help that never came
    1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
    Calling Warsaw city at war
    L'appel de Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix viennent secrètement

    whispers of freedom
    Murmures de liberté
    Rise up and hear the call
    Levez-vous et écoutez l'appel
    History calling to you
    L'histoire vous appelle
    'Warszawo, walcz!'
    "Varsovie, marche !"

     

    Spirit soul and heart
    Esprit, âme et coeur
    in accordance with the old traditions
    En accord avec de vieilles traditions
    1944 still the allies turn away
    1944, les alliés se sont toujours retournés
    Fighting street to street
    Combattant de rue en rue
    in a time of hope and desperation
    Dans un moment d'espoir et de désespoir
    Did it on their own and they never lost their faith
    Ils font cela de leurs propres moyens et n'ont jamais perdu leur foi

    Women, men and children fight
    Femmes, hommes et enfants combattent
    they were dying side by side
    Et meurent côte à côte
    And the blood they shed upon the streets
    Et versent le sang sur les rues
    was a sacrifice willingly paid
    Ce fut un sacrifice volontairement payé

    Warsaw city at war
    Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix du secret

    whispers of freedom
    Des murmures de liberté
    1944 help that never came
    1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
    Calling Warsaw city at war
    L'appel de Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix viennent secrètement

    whispers of freedom
    Murmures de liberté
    Rise up and hear the call
    Levez-vous et écoutez l'appel
    History calling to you
    L'histoire vous appelle
    'Warszawo, walcz!'
    "Varsovie, marche !"

    All the streetlights in the city
    Toutes les lampadaires dans la ville
    broken many years ago
    Brisés il y a de nombreuses années
    Break the curfew, hide in sewers
    Briser le couvre-feu, cachez-vous dans les égouts
    Warsaw it's time to rise now
    Varsovie, le temps est venu de s'élever désormais

    Warsaw city at war
    Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix du secret

    whispers of freedom
    Des murmures de liberté
    1944 help that never came
    1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
    Calling Warsaw city at war
    L'appel de Varsovie, ville en guerre
    Voices from underground
    Les voix viennent secrètement

    whispers of freedom
    Murmures de liberté
    Rise up and hear the call
    Levez-vous et écoutez l'appel
    History calling to you
    L'histoire vous appelle
    'Warszawo, walcz!'
    "Varsovie, marche !"

     

    SCREAMING EAGLES

    La 101e division aéroportée US — en anglais 101st Airborne Division (Air Assault) — est une division de l'Armée de terre des États-Unis entraînée principalement pour l'assaut aéroporté (à ses débuts), puis héliporté.

    Le 19 décembre 1944, à la suite de l'offensive allemande dans les Ardennes belges, la division est déployée à Bastogne. En l'absence du général Taylor, le commandement est assuré par le général Anthony McAuliffe. Encerclée, la division soutiendra le siège tant bien que mal dans les conditions les plus terribles : manque de nourriture, de vêtements chauds, de munitions jusqu’à la percée de la 3e division blindée américaine, sous les ordres du général Patton, le 26 décembre à 16h45(réf. souhaitée). Pendant le siège, invité par les Allemands à capituler, le général McAuliffe leur répondra le célèbre « nuts ! » ("Mes couilles !").
    __________
    Traduction :

     

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère des nazis est lancée sur Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

    ALONE !
    SEULS !

    Sent from the skies jumped into the unknown
    Envoyé des cieux, jetés dans l'inconnu
    The march to Berlin has begun
    La marche vers Berlin a commencé
    Spearhead the charge surrounded by foes
    Le fer de lance de la charge encerclée par les ennemis
    Eagles are leading the way
    Les Aigles mènent la route

    France is still under enemy rule
    La France est toujours sous la loi ennemis
    Push, axis retreat
    Poussez, axe de la retraite

    Thrown towards Arnhem a bitter defeat
    Jetés vers Arnhem pour une défaite amère
    They're stretched out just one bridge too far
    Ils ont été déployé juste un pont trop loin
    Turn of the tide, it's breaking away
    Tournée du flux, c'est en rupture
    Losing momentum, retreat
    Perte de vitesse, retraite

    Go to Bastogne, the crossroads must hold
    Allons vers Bastogne, le croisement doit tenir
    Stand, alone in the cold
    Tenons, seuls dans le froid

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère de la fronde Nazie en Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

     

    ALONE !
    SEULS !

    Dig your own foxholes or dig your own Grave
    Creusez vos tranchées ou vos propres tombes
    The storm is about to begin
    La tempête est sur le point de commencer
    The siege has begun, there's nowhere to run
    Le siège a débuté, il n'y a nulle part où s'enfuir
    Panzerkampfwagen emerge
    Panzerkampfwagen émerge

    Tanks and mortars are shaking the ground
    Tanks et mortiers martèlent le sol
    Prey of man and machine
    Proie d'homme et machine

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère des nazis est lancée sur Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

    Chill of the winter bite to the bone and Christmas is drawing near
    Le froid de l'hiver mord les os alors que Noël approche
    Soldiers are freezing, the death toll increasing
    Les soldats sont gelés, la mort s'accroît
    They're dying in their holes
    Ils meurent dans leurs tranchées
    There's no surrender there's no retreat, the Wehrmacht is drawing near
    Il n'y a aucun abandon, aucune retraite, la Wehrmacht approche
    There's no reinforcements they're fighting all alone
    Il n'y a aucun renfort, ils combattent tous seuls

    Sent from the skies ended up in Bastogne
    Envoyés des cieux pour que tout cela s'achève à Bastogne
    As easy, as hard as they get
    Aussi facile et dur qu'ils y parviennent
    Nazi command request and demand
    Requête et demande du commandement Nazi
    Offer surrender – declined
    Demande d'abandon - déclinée

    Nuts! The generals word echo clear
    Mes couilles ! La réponse du général est claire
    Nuts! The Nazi's shall hear
    Mes couilles ! Les Nazis doivent l'entendre

    Crack of the lightning splitting the ground
    Des éclats lumineux fendant le sol
    Thunder is sounding, artillery pounding
    La foudre hurle, l'artillerie pilonne
    Wrath of the Nazi's cast on Bastogne
    La colère des nazis est lancée sur Bastogne
    Facing their forces alone
    Faisant face à leurs forces, seuls

     

    THE FINAL SOLUTION

    Ce morceau concerne l'Holocauste. Un holocauste est le sacrifice par le feu d’un animal. Pratiqué par les Grecs dans le cadre des rituels chthoniens, il l'est aussi dans la tradition israélite. Utilisé dès le xixe siècle dans les langues française et anglaise pour désigner le meurtre à grande échelle d’un groupe social ou ethnique1,2,3, il devient l'un des termes employés après la Seconde Guerre mondiale pour tenter de caractériser le massacre systématique et ciblé des Juifs par l’Allemagne nazie, celui de « shoah » n’étant pas encore accepté.

     

    Traduction :

    Country in depression
    Un pays en dépression
    Nation in despair
    Une nation dans le désespoir
    One man seeking reasons everywhere
    Un homme recherche les raisons partout
    Growing hate and anger
    Accroissant la haine et la colère
    The Fuhrer's orders were precise
    Les ordres du Führer sont précis
    Who was to be blamed and pay the price !
    à ceux qui étaient blâmés et de payer le prix !

    Wicked propaganda
    Propagande tordue
    Turning neighbors into foes
    Rendant le prochain comme ennemi
    Soldiers of the third Reich searching homes
    Les soldats du Troisième Reich recherchent des foyers
    And then the former friends are watching
    Et puis les anciens amis observent
    As they are rounded up one by one
    Comme ils sont réunis un à un
    Times of prosecutions has begun
    Le temps des poursuites à commencé

     

    Ever since it started
    Depuis que cela a commencé
    On Crystal night of 38
    Lors de la Nuit de Cristal en 1938
    When liberty died
    Lorsque la liberté a été tuée
    And truth was denied
    Et que la vérité a été niée
    Sent away on train on a one way trip to hell
    Envoyés loin en train un à un en route vers l'enfer
    Enter the gates Auschwitz awaits!
    Les portes d'Auschwitz attendent !

    When freedom burns
    Lorsque la liberté brûle
    The final solution
    La solution finale
    Dreams fade away and all hope turns to dust
    Les rêves s'estompent et tout espoir se tourne en poussière
    When millions burn
    Quand des millions brûlent
    The curtain has fallen
    Le rideau est tombé
    Lost to the world as they perish in flames
    Le monde se perd lorsque qu'ils périssent dans les flammes

    There was a country in depression
    Il y avait un pays en dépression
    There was a nation in despair
    Il y avait une nation dans le désespoir
    One man finding reasons everywhere
    Un homme trouve des raisons partout
    Then there was raising hate and anger
    Puis il a élevé la haine et la colère
    The Fuhrer's orders still apply
    Les ordres du Führer s'appliquent toujours
    Who was to be blamed and send to die!
    à ceux qui étaient blâmés et envoyés à la mort !

     

    ACES IN EXILE

    Ce morceau est au sujet des pilotes de chasse polonais, tchèques et canadiens ayant aidés les Britanniques lors de la bataille d'Angleterre. la bataille d'Angleterre (nom français pour l'anglais : Battle of Britain), juillet 1940-mai 1941, a marqué une étape décisive dans le cours de la Seconde Guerre mondiale1. Elle opposa les armées de l'Air du Royaume-Uni et de l'Allemagne, soutenue par l'Italie, dans une campagne aérienne marquée par les bombardements de Coventry et de Londres, souvent désignée par l'expression « le Blitz ». Cette opération de grande ampleur était menée par la Luftwaffe pour détruire la Royal Air Force, annihiler la production aéronautique britannique et anéantir les infrastructures aéroportuaires afin de permettre à l'armée allemande d'envahir le Royaume-Uni. Un objectif alternatif était de terroriser la population britannique et de pousser son gouvernement à faire la paix avec l'Allemagne.
    (sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    In the skies above the isle
    Dans les cieux par-dessus l'île
    Aces In Exile prevail!
    L'As en Exil triomphe !

    From near and far they arrived join the force
    Ils ont rejoins la force de partout
    Ready to serve the Allied command
    Prêts à servir l'Allié commandant
    Sent in the training, though they already earned their wings
    Envoyés à l'entrainement, bien qu'ils avaient déjà pris leur envol
    They were ready to fly they were fit for the fight
    Ils étaient prêts à voler, ils étaient prêts à se jeter dans le combat
    Once in the air the battle began
    Jadis la bataille avait commencé dans l'air
    They had proven their worth now they fight for revenge
    Ils avaient fait leur preuve, maintenant, ils se battent pour se venger

    Fighter pilots in exile fly for foreign land
    Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
    Let the story be heard tell of 303
    Laissez l'histoire du 303 se raconter
    Fighter pilots of Poland in the battle of Britain
    Les combattants pilotes de la Pologne dans la Bataille d'Angleterre
    Guarding the skies of the isle
    Gardant les cieux de l'île

    Even at night shadows cover the ground
    Chaque nuit les ombres recouvrent le sol
    Fighting goes on from dusk till dawn
    Les guerriers s'enfoncent dans la poussière de guerre encore à l'aube
    We fall on the Reich with the claws of the eagle!
    Nous écrasons le Reich avec les mâchoires de l'aigle !
    They were Ready to fight, they were ready to die
    Ils étaient prêts à combattre, ils étaient prêts à mourir
    Up in the air, the battle goes on
    Haut dans l'air, la bataille continu
    They had proven their worth now they have their revenge
    Ils avaient fait leur preuve, maintenant, ils se battent pour se venger

     

    Fighter pilots in exile fly for foreign land
    Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
    Let the story be heard tell of 310
    Laissez l'histoire du 310 se raconter
    Men of Czechoslovakia in the battle of Britain
    Les hommes de la Tchécoslovaquie dans la Bataille d'Angleterre
    Guarding the skies of the isle
    Gardant les cieux de l'île

    Over the battlefield brave man long way from home
    Sur le champ de bataille, de braves hommes longuement éloignés de leurs foyers
    You are the chosen ones sent to the sky to die
    Tu es l'un de ceux envoyés aux cieux pour mourir
    Over the battlefield brave man long way from home
    Sur le champ de bataille, de braves hommes longuement éloignés de leurs foyers
    You are the chosen ones sent to the sky to die
    Tu es l'un de ceux envoyés aux cieux pour mourir

    Oh fly - it echoes in history
    Oh, envole-toi - cela fait écho dans l'histoire
    Turning the tides in the heavens above
    Suivant les courants célestes

    Fighter pilots in exile fly for foreign land
    Des pilotes guerriers s'envolent en exil pour la terre étrangère
    Let the story be heard tell of 401
    Laissez l'histoire du 401 se raconter
    Men of Canada in the battle of Britain
    Les hommes du Canada dans la Bataille d'Angleterre
    Guarding the skies of the isle
    Gardant les cieux de l'île

    On wings of history they turn from home
    Sur les ailes de l'histoire ils retournent chez eux
    To live eternally sky bound they roam
    Pour vivre éternellement en errant dans le ciel
    In all of history, never before
    Dans toute l'histoire, jamais auparavant
    Was more owed to so few
    Il n'avait été ainsi

    Fighter pilot in exile!
    Combattants pilotes en exil !

     

    SABOTEURS

    Ce morceau concerne la Résistance Norvégienne lors de la Deuxième Guerre Mondiale. Le nom de Résistance norvégienne désigne le mouvement de résistance de la majorité des Norvégiens face à l'occupation du pays par l'Allemagne nazie durant la Seconde Guerre mondiale. Le roi Haakon VII et le premier ministre Johan Nygaardsvold animent un gouvernement en exil à Londres dont les troupes, désignées sous le nom de Forces Norvégiennes Libres, participent à l'effort de guerre des Alliés. Parallèlement, des actions de résistance intérieure se développent dans le pays occupé.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Dropped down to a world of ice
    Tombés dans un monde de glace
    A platoe of frozen lakes
    Un plateau de lacs gelés
    A Nazi place of doom in their sights
    Un sinistre lieu Nazi sur leurs horizons
    Training camps on Scottish Heights
    Des camps d'entrainement sur Scottish Heights
    To commando saboteurs
    Au commando des saboteurs
    A mission of their lives lies ahead
    Une mission de leurs vies se terre devant eux

    Called in to serve
    Appelés pour servir
    And they knew what to do
    Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
    They were the heroes of the cold
    Ils étaient les héros du froid

    Warrior soul, they signed a book of history
    Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
    They played a leading role to win the 2nd war
    Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième Guerre

    Allied time was running short
    Le temps des alliés a fait course courte
    They would race against the bomb
    Ils devaient s'élancer contre la bombe
    And hours turned to days, time passed on
    Et les heures sont devenues des jours, le temps est passé
    As the nature Test their strength
    Alors que la nature teste leur force
    They would fight through night and day
    Ils devront combattre nuit et jour
    To live amongst the wild, stay alive
    Pour vire parmi la nature, rester vivant

     

    Called in to serve
    Appelés pour servir
    And they knew what to do
    Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
    They were the heroes of the cold
    Ils étaient les héros du froid

    Warrior soul, they signed a book of history
    Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
    They played a leading role to win the 2nd war
    Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième Guerre

    Heroes of the telemark
    Héros du télémark
    Carry viking blood in veins
    Du sang viking coule encore dans leurs veines
    Warriors of the northern land
    Les guerriers des terres nordiques
    They live forever more
    Ils vivent toujours plus

    Called in to serve
    Appelés pour servir
    And they knew what to do
    Et ils savaient ce qu'il y avait à faire
    They were the heroes of the cold
    Ils étaient les héros du froid

    Warrior soul!
    Ame de guerrier !

    Warrior soul, they signed a book of history
    Ame de guerrier, ils ont signé un livre de l'histoire
    They played a leading role to win the 2nd war
    Ils ont joué un grand rôle pour remporter la Deuxième Guerre

     

    WEHRMACHT

    Ce morceau concerne les soldats allemands ordinaires de la Wehrmacht. La Wehrmacht est le nom porté par l’Armée du IIIe Reich à partir du 21 mai 19351 et jusqu'à sa dissolution officielle en août 19463,N 1 par les forces d'occupation de l'Allemagne vaincue.

    En 1935, la Wehrmacht est ainsi issue de la Reichswehr, l'Armée allemande de l'époque, toujours encadrée en principe par le traité de Versailles de 1919, mais plus dans les faits.
    (Sources : Wikipédia)

     

    Traduction :

    Pulled into war to serve a vision
    Envoyés en guerre pour servir une vision
    That's supposed to last a thousand years
    Qui était supposée durer une centaine d'années
    Part of a machine unstoppable
    Ce fut la partie d'une machine imparable
    As merciless as tidal waves
    Aussi impitoyable que les vagues des marées

    Were they the victims of the time
    Etaient-ils des victimes du temps
    Or proud parts of lager goals?
    Ou de fières parties d'un but immense ?
    Propaganda of the Reich masterful machine
    La propagande du Reich est la machine dominatrice

    Time and again the battle rages on
    Et encore de nouvelles batailles enragées
    Beyond the gates of misery
    Au travers les portes de la misère
    As casualties rise and millions die around them
    Puisque les victimes s'élèvent et des millions d'entre eux meurent alentour
    Did they see it all ?
    Voient-ils tout cela ?

     

    Crazy mademen on a leash
    Des hommes dévastés en laisse
    Or young men who lost their way?
    Ou des jeunes hommes ayant perdu leur voie ?
    Grand illusions of the Reich
    Les grandes illusions du Reich
    May seem real at times
    Pourraient sembler réelles à certains moments

    Panzers on a line
    Panzers en ligne
    Form the Wehrmacht's spine
    Forment l'échine de la Wehrmacht
    Lethal grand design
    Grand dessein
    What about the men executing orders?
    Que penser des hommes exécutant les ordres ?

    Ad victoriam
    Vers la victoire
    Ex machina
    La machine
    Non sibi sed patriae
    Pas pour lui, mais pour son pays

    Pulled into war to serve a vision
    Envoyés en guerre pour servir une raison
    That just didn't last a thousand years
    Qui n'a pas durée une centaine d'années
    Part of a machine
    La partie d'une machine
    Though stoppable as merciless as tidal waves
    Bien arrêtable et aussi impitoyable que les vagues des marées

    Crazy mademen on a leash
    Des hommes dévastés en laisse
    Or young men who lost their way?
    Ou des jeunes hommes ayant perdu leur voie ?
    Grand illusions of the Reich
    Les grandes illusions du Reich
    May seem real at times
    Pourraient sembler réelles à certains moments

    Panzers on a line
    Panzers en ligne
    Form the Wehrmacht's spine
    Forment l'échine de la Wehrmacht
    Lethal grand design
    Grand dessein
    What about the men executing orders?
    Que penser des hommes exécutant les ordres ?

     

    WHITE DEATH

    Ce morceau concerne le tireur d'élite finlandais Simo Häyhä durant la Guerre d'Hiver. Simo Häyhä est un soldat finlandais considéré comme étant le meilleur tireur d'élite de toute l'Histoire.

    Il fut surnommé Belaya Smert (en russe : Белая Смерть, la « Mort blanche ») par l'armée soviétique ; celle-ci déploya des moyens considérables pour l'abattre, car Häyhä fit dans ses rangs entre cinq et sept cents victimes durant la guerre d'Hiver (1939 – 1940).

    Traduction :

    Almost night, a crimson horizon
    C'est presque la nuit, un horizon pourpre
    Painting thousand lakes red
    Peignant les milliers de lacs en rouge
    As your army approach in the east
    Alors que ton armée approche de l'Est
    A hunter is switching his prey
    Un chasseur guette sa proie

     

    All alone, a man with his gun
    Seul, un homme avec son fusil
    Wanders into the wild
    Vagabonde dans la nature
    Track you down, you can't hide
    Il te traque, tu ne peux te cacher
    Once he's on to your trail
    Il est déjà sur ta trace

    Into the night, a flash in the darkness
    Dans la nuit, un flash dans la pénombre
    White Death is heading your way
    La Mort Blanche est à la tête de ta route
    The fear of his foes, a hero at home
    La peur de ses ennemis, un héros au foyer
    Hundreds will fall by his gun
    Des centaines tomberont par son fusil

    You're in the snipers sight
    Tu es dans la vision du sniper
    the first kill tonight
    Le premier tué tombe ce soir
    Time to die
    C'est le moment de mourir
    You're in the bullets way
    Tu es sur la route de la balle
    The White Death's prey
    La proie de la Mort Blanche
    Say goodbye!
    Dis au revoir !

    After the dawn, when morning is broken
    Après l'aube, lorsque le matin a brisé
    Snow once white turn to red
    La neige, sa blanche a rougi
    Hundred soldiers, we have them on sight
    Des centaines de soldats, nous étions en vue
    A tale of a sniper is born
    Le conte d'un sniper est né

     

    Snow in mouth, hiding his breath
    Neige dans la bouche, gardant son souffle
    He is steady at hand
    Il ne tremble pas
    Eye to eye, target in sight!
    Oeil pour oeil, cible en vue !
    The moment to fire has come
    Le moment de faire feu est venu

    Hundreds of kills, a man and his rifle
    Des centaines de tués, un homme et sa riffle
    Embodied the Sisu of Finn's
    Le Sisu incarné de Finn
    Stay out of sight and cover your head
    Reste hors de sa vision et couvre ta tête
    When he pulls the trigger you're dead !
    Lorsqu'il appuie sur la gâchette, tu es mort !

    You're in the snipers sight
    Tu es dans la vision du sniper
    the first kill tonight
    Le premier tué tombe ce soir
    Time to die
    C'est le moment de mourir
    You're in the bullets way
    Tu es sur la route de la balle
    The White Death's prey
    La proie de la Mort Blanche
    Say goodbye!
    Dis au revoir !

    You're in the snipers sight
    Tu es dans la vision du sniper
    the first kill tonight
    Le premier tué tombe ce soir
    Time to die
    C'est le moment de mourir
    You're in the bullets way
    Tu es sur la route de la balle
    The White Death's prey
    La proie de la Mort Blanche
    Say goodbye!
    Dis au revoir !

    (You're in the snipers sight)
    (Tu es dans la vision du sniper)
    SNIPERS SIGHT!
    VISION DU SNIPER !
    (You're his first kill tonight)
    (Tu es sa première victime ce soir)
    FIRST KILL TONIGHT!
    PREMIERE VICTIME CE SOIR !
    (Say goodbye, say goodbye)
    (Dis adieu, dis adieu)
    SAY GOODBYE!
    DIS ADIEU !
    (You will fall by his gun)
    (Tu tomberas par son fusil)

    (You're in the snipers sight)
    (Tu es dans la vision du sniper)
    SNIPERS SIGHT!
    VISION DU SNIPER !
    (You're his first kill tonight)
    (Tu es sa première victime ce soir)
    FIRST KILL TONIGHT!
    PREMIERE VICTIME CE SOIR !
    (Say goodbye, say goodbye)
    (Dis adieu, dis adieu)
    SAY GOODBYE!
    DIS ADIEU !
    (You will fall by his gun)
    (Tu tomberas par son fusil)

     

    METAL RIPPER

    You're in for surprise, you're in for a shock
    Tu es là pour une surprise, tu es là pour un choc
    In London town streets when there's darkness and fog
    Dans les rues de Londres lorsque se trouvent les ténèbres et la fumée
    I'm going down, all the way down
    Je descends, tout le chemin en bas
    I'm on the highway to hell from here
    D'ici je me rends sur l'Autoroute pour l'Enfer

    Blessed by the night, holy and bright
    Béni par la nuit, sacré et illuminé
    Called by the toll of the bell
    Appelé par le son de la cloche
    Oh Mr. Crowley did you talk to the dead
    Oh, Mr. Crowley, avez-vous parlé aux morts ?
    Sleep with the devil and then you must pay
    Dormez avec le diable et ainsi tu devras payer

     

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

    Twisting you mind and smashing your dreams
    Tordant ton âme et broyant tes rêves
    Blinded by me you can't see a thing
    Je t'ai aveuglé, tu ne peux voir nulle chose
    Torches blazed and sacred chants were praised
    Les torches sont allumées et des prières sacrées retentissent
    Blood on your face you big disgrace
    Du sang sur ton visage, tu as grande honte

     

    A strand of silver hanging through the sky
    Un brin d'argent s'accroche parmi le ciel
    Touching more than you can see
    Touchant bien plus que ce que tu peux voir
    Appears like a wonder without any move
    Cela apparaît telle une merveille sans aucun mouvement
    Gonna get close, closer to you
    ça se ferme, ça se ferme à toi

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

    All aboard, hahahahaha
    Tous à bord, ha ha ha ha ha

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

    Abandoned land come on in child take my hand
    Une terre abandonnée vient sur un enfant qui prend ma main
    Hear a rising force
    Ecoute une force grandissante
    Watch the devils, the damned they're gonna break their chains
    Observe les diables, les damnés qui briseront leurs chaines
    Through the night you can hear them
    Bien que tu puisses les entendre la nuit

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :