• [TRADUCTION] Heralding : The Fire Blade - Falkenbach

    HEATHEN FORAY

    ...In ancient times once rode across the land
    ...Il était une fois, se déroula un voyage à travers la contrée
    A man unknown on a horse of untold grand,
    Un homme inconnu chevauchait un cheval grandiose,
    Adorned his cape by thirty runes of gold
    Vêtu d'une cape ornée de trente runes dorées
    Of whom the tales since ages unknown told...
    Témoignant du récit des contes primordiaux...

    ...The man arrived at the shore of sea
    ...L'homme est arrivé sur le rivage
    And gazed onto the nightly sky,
    Et a observé le ciel nocturne,
    His ears could hear and his eyes could see
    Ses oreilles pouvaient entendre et ses yeux pouvaient voir
    Two ravens dark as night passing by...
    Deux sombres corbeaux dans la noirceur de la nuit...

     

    ...In a distance far the thunder sounds
    ...Quelque part loin des fracas de la foudre
    And lightnings reached the frozen grounds,
    Et de ses éclats qui dévoilaient la terre gelée,
    His breath ran fast, his heart pounded strong
    Son souffle était précipité, son coeur battait fort
    As the day now came, awaited oh so long...
    Tandis que le jour se montrait, oh ce jour qu'il attendait tant...

    ...Tears will fall and blood will soon be shed
    ...Les larmes tomberont et le sang sera bientôt versé
    When the dawn heralds the twilight of the day...
    Lorsque l'aube annonce le crépuscule du jour...
    Then into battle they will ride with their swords in hand
    Puis, au coeur de la bataille, ils galoperont avec leurs épées en main
    For a heathenish foray...
    Pour une incursion païenne...

    ...Countless miles he rode through ice and knee-deep snow
    ...D'innombrables kilomètres parcourus à travers la glace et la neige jusqu'aux genoux
    Over mountains 'till the landscape changed its face
    Sur les montagnes, le paysage a changé son visage
    So he at last arrived where winds blew strong and chill
    Ainsi, il est enfin arrivé là où les vents soufflent aussi fortement que calmement
    Like a welcome to all those who trod this place...
    Comme un accueil a tous ceux qui ont foulé cet endroit...

    ...He in cape was wrapped, and with his hammer 'round his neck
    ...Il est vêtu d'une cape, et autour de son cou pend le Marteau
    He forced his way though he didn't saw the path,
    Il a forcé le chemin sans avoir vu la Voie,
    But he did not rest, 'till he had crossed this land of chill
    Mais il ne s'est pas reposé jusqu'à ce qu'il ait traversé cette terre gelée
    And the storm had calmed, when he stood alone on hill...
    Et la tempête s'est calmée, lorsqu'il s'est tenu seul sur la colline...

     

    ...His eyes could see the forrest shining bright
    ...Ses yeux pouvaient voir la forêt scintillante
    And it's trees reflected solens golden light,
    Et ces arbres qui reflétaient une lumière dorée,
    The sound of horns then reached his ears
    Le son des cornes atteignaient ses oreilles
    To welcome him and take away his fears...
    Pour l'accueillir et lui enlever ses peurs...

    ...From all their lands the kings, they came
    ...De toutes leurs terres, les rois sont venus
    With their retinue of countless men,
    Avec leurs escortes d'innombrables hommes
    And the maiden in full armour sat on their horses,
    Et les vierges en armures ont enfourché leurs chevaux,
    Winged, until the right began...
    Ces chevaux ailés, jusqu'à ce que commence la justice...

    So he rested a while an recovered from his ride,
    Alors il s'est reposé un moment et a repris sa chevauchée,
    The horizon gleamed by the mighty northers light,
    L'horizon est glané par la puissante lumière du Nord,
    And the elder ones sang tales about the past,
    Et les anciens chantent des récits du passé,
    Of their ancestors pride, that will forever last...
    De la fierté de leurs ancêtres, qui perdurera pour toujours...

    ...As the darkness fell and gone was solens light
    ...Tandis que tombent les ténèbres et que s'en va la lumière
    The silence ruled amongst the men of heathenpride,
    Le silence a régné sur les Païens,
    Who gatheren in a mighty battle-line
    Qui se sont rassemblés sur la ligne de front
    And awaited their Gods to give the final sign...
    Et ont attendu que leurs Dieux donnent le signe final...

     

    ...OF FORESTS UNKNOWN...

    On eagle's swift and supple wings
    Sur les vives et souples ailes de l'aigle
    I tore through the utter black.
    J'ai déchiré le noir absolu.
    No clouds above, no ground below
    Aucun nuage au-dessus, aucun sol en-dessous
    The flame's my only light.
    La flamme est ma seule lumière.
    I fell into nothingness until the impact ceased my fall,
    J'ai chuté dans le néant jusqu'à ce que l'impact brise ma chute,
    Into a world unknown to man...
    Dans un monde inconnu à l'homme...

     

    From a forest, unspoiled, unseen, I perceived
    D'une forêt, méconnue, invisible, j'ai aperçu
    A whispering, summoning me
    Un murmure, qui me convoque
    To follow the path of no return.
    Afin de suivre le sentier de non retour.
    Step by step I walked this route nobody ever built
    Pas à pas, j'ai marché sur cette route que jamais personne n'a bâtie
    Holding tight onto my shield and sword...
    Tenant serrés mon bouclier et mon épée...

    A cloaking darkness embraces me
    Une obscurité masquée m'enlace
    Though flames are burning bright,
    Bien que les flammes brûlent vivement,
    In a distance far a flickering,
    Au loin, un scintillement,
    The blaze my guiding light.
    Cette lumière est mon guide.
    Snow, caress me, sharp and cold, in the very depths of my hearth.
    Neige, caresse-moi, tranchante et froide, dans les grandes profondeurs de mon coeur.
    Tired, frightened now I am; my will now fall's apart...
    Je suis désormais fatigué et effrayé ; Ma volonté tombe en morceaux...

     

    From a forest, unspoiled, unseen, I perceived
    D'une forêt, méconnue, invisible, j'ai aperçu
    A whispering, summoning me
    Un murmure, qui me convoque
    To follow the path of no return.
    Afin de suivre le sentier de non retour.
    Step by step I walked this route nobody ever built
    Pas à pas, j'ai marché sur cette route que jamais personne n'a bâtie
    Holding tight onto my shield and sword...
    Tenant serrés mon bouclier et mon épée...

     

    HAVAMAL

    Ce morceau concerne un poème de l'Edda Poétique, le Hávamál. Il s'agit d'un poème didactique de 165 strophes décrivant le monde paysan et transmet une morale basée sur la sagesse.
    __________
    Traduction :

    The first I know, unknown to rulers,
    Je connais le premier, inconnu des lois,
    Or any human mind;
    Ou de tout esprit humain ;
    Help it is named, for help it can give
    L'aide est appelé, car l'aide peut en donner
    In hours of despair....
    Dans ces heures de désespoir...

     

    I know a third, in the thick of battle,
    J'en connais un troisième, au plus fort de la bataille,
    If my need be great,
    Si ma volonté est assez forte,
    It will blunt the edges of swords and axes,
    Elle émoussera le tranchant des épées et des haches,
    Their weapons will make no wounds.
    Leurs armes ne feront plus aucune blessure.

    I know a ninth, when need I have
    J'en connais un neuvième, lorsque j'ai besoin d'un havre
    To shelter my ship on the flood,
    Pour abriter mon navire dans le déluge,
    The wind it calms, the waves it smoothes
    Le vent il calmera, les vagues il apaisera
    And puts the sea to sleep.
    Et il endormira la mer.

    The Wise One has spoken the words in the hall,
    Le Sage a prononcé les mots dans le Hall,
    Joy to him who understood.
    Joie à celui qui a compris.

    I grew and I throve well;
    J'ai grandi et j'ai bien profité ;
    Word from word gave words to me,
    Le mot du mot m'a enseigné les mots,
    Deed from deed gave deeds to me.
    L'acte de l'acte m'a enseigné les actes.

     

    When I brethern lead to battle
    Lorsque je mène le combat
    I chant it behind my shield,
    Je chante ce poème derrière mon bouclier,
    Unwounded they go,
    Non blessés, ils partent,
    Unwounded they return,
    Non blessés, ils s'en vont,
    Unscathed wherever they are.
    Indemnes où qu'ils soient.

    I know another, only few know,
    J'en connais un autre, seuls peu connaissent,
    The names of the fallen ones.
    Les noms des déchus.
    About the high ones, elves and gods,
    Des Ases, des elfes, des célestes,
    I can name them all.
    Je peux tous les nommer.

    The Wise One has spoken the words in the hall,
    Le Sage a prononcé les mots dans le Hall,
    Joy to him who understood.
    Joie à celui qui a compris.

    I grew and I throve well;
    J'ai grandi et j'ai bien profité ;
    Word from word gave words to me,
    Le mot du mot m'a enseigné les mots,
    Deed from deed gave deeds to me.
    L'acte de l'acte m'a enseigné les actes.

    The Wise One has spoken the words in the hall,
    Le Sage a prononcé les mots dans le Hall,
    Needful for men to know.
    Ils sont nécessaires à connaître pour les hommes.
    Hail the speaker, hail to who knows,
    Salut au Skald, à celui qui sait,
    Joy to him who understood.
    Joie à celui qui a compris.

     

    ROMAN LAND

    Les textes semblent être en partie composés en une ancienne langue scandinave. Un message a été envoyé à Falkenbach afin d'avoir quelques éclaircies.
    ___________
    Traduction :

    For Manalis en Velandur!!!
    Pour Manalis et Velandur !!!
    Mannen, t'leve ma nej evig duur...
    Les hommes, ils ne vivent pas pour l'éternité...

     

    Herjan vear et bluden naart.
    Herjan était ensanglanté.
    Dounear daveirjent ab Roudenbaard.

    There lurks evil round each bend of the road:
    Le mal se cache à chaque virage de la route :
    A long life you must not look to have,
    Une longue vie que vous ne cherchez pas à avoir,
    So great are the hatreds grown.
    Si grandes sont les haines.

    For Manalis en Velandur!!!
    Pour Manalis et Velandur !!!
    Mannen, t'leve ma nej evig duur...
    Les hommes, ils ne vivent pas pour l'éternité...

    Herjan vear et bluden naart.
    Herjan était ensanglanté.
    Dounear daveirjent ab Roudenbaard.

     

    Among kinsmen remain free from fault and reproach:
    Les ancêtres restent exempts de fautes et de reproches :
    Be slow to wrath though they wrong you much,
    Ne sombrez pas dans la colère bien qu'ils vous fassent mal,
    In death this will do you good.
    La mort vous fera du bien.

    To battle is better than to be burned in the hall,
    Partir en guerre reste mieux que d'être brûlé dans le Hall,
    Although it gleams with gold
    Bien qu'il brille d'or

    Foraan
    Partons
    Mannen!!!
    Soldats !!!
    Trekker
    Enfourchons
    Vi Naar
    Les chevaux
    Roman Land
    Terre Romaine

    Foraan kaempen
    Partons en guerre
    For manalis en Velandur,
    Pour Manalis et Velandur,
    Trekkar vi naar
    Enfourchons les chevaux
    Vear dej Wal'es kiest.

    For Manalis en Velandur!!!
    Pour Manalis et Velandur !!!
    Mannen, t'leve ma nej evig duur...
    Les hommes, ils ne vivent pas pour l'éternité...

    Herjan vear et bluden naart.
    Herjan était ensanglanté.
    Dounear daveirjent ab Roudenbaard.

     

    HERALDER

    From beyond a twilight horizon where mountains were covered with snow,
    Au-delà un horizon crépusculaire où les montagnes sont recouvertes par la neige,
    Once a man on a horse came the way,
    Jadis, un homme sur un cheval est venu de ce sentier,
    On an early autumnal morning, when dew lay chill on the ground,
    En une matinée d'automne, alors que la rosée recouvrait le sol,
    And the sun's first rays heralded the day,
    Et que les premiers rayons du soleil annonçaient le jour,
    To rest at last after riding for more than three days and nights,
    Pour se reposer après trois jours et trois nuits à chevaucher,
    Through the woods and across the shallow landscapes,
    A travers les forêts et les plaines vallonnées,
    To finally reach the village the rumours where talking about,
    Afin d'atteindre le village où couraient les rumeurs,
    And where the heathen king lived for many years.
    Et où le roi païen vivait depuis de nombreuses années.

     

    His golden armour was shining by the light of awakening sun,
    Son armure dorée brillait à la lumière du soleil qui se réveillait,
    And in his hand he held a bronzen shield
    Et à sa main il tenait un bouclier de bronze
    On which the runes all were written by a blacksmith of wisdom great,
    Sur lequel des runes ont été gravées par un forgeron d'une grande sagesse,
    To guide him on his way so long.
    Afin de le guider dans son si long voyage.
    He had come to bring the message the king has given to him,
    Il est venu prendre le message que le roi devait lui remettre,
    To be conveyed into all heathen countries,
    Afin qu'il soit transmis à toutes les autres contrées païennes,
    And he told about their brethern, overtaken by christian men,
    Et il a parlé de leurs frères, dépassés par les chrétiens,
    Now punished by the cross and christian laws.
    Désormais punis par le Crucifix et les lois chrétiennes.

    So the man dismounted and his horse was taken by its bridle to be brought into the stabling.
    Alors l'homme descendit de son cheval qui fut emmener à l'écurie.
    Meanwhile he was lead to the hall where the king sat on his greatseat.
    L'homme fut guidé dans le Hall où le roi était assis sur son grand siège.
    Forthwith he told him the reasons for his coming,
    Il lui expliqua aussitôt les raisons de sa venue,
    And within a few minutes all people were gathered by the king's mighty voice.
    Et en l'espace de quelques minutes, tous les villageois se sont rassemblés autour de la puissante voix du roi.
    So he rose on his feet and began to speak about the greatest heathen host ever seen,
    Alors il s'est levé et a commencé à parler du plus grand rassemblement païen,
    Passing towards their brethern land...
    Qui passait vers la terre de leurs frères...

     

    After three days and nights of riding the frontier they finally reached,
    Après trois jours et trois nuits de chevauchées, ils atteignirent enfin la frontière,
    With their hearts wholly determined,
    Avec leurs coeurs pleinement déterminés,
    And encountered the christian church in their once sacred woods
    Et ils ont trouvé l'église chrétienne dans leurs bois sacrés
    As the chaplain just chimed the bell.
    Tandis que l'aumônier faisait sonner la cloche.
    At once they put the spurs in their horses,
    Aussitôt, ils ont mis les éperons sur leurs chevaux,
    Hearts were filled with rage and hate,
    Les coeurs furent remplis de haine et de rage,
    And in their hands they held the torches,
    Et dans leurs mains ils tenaient des torches,
    When Odhinn was amongst and Tyr was leading their hearts
    Quand Odin était parmi eux et que Tyr guidait leurs coeurs
    Into a world of anciest mysteries...
    Dans un monde d'anciens mystères...

    The night the longswords where grinded
    La nuit, les épées longues furent aiguisées
    And the shields were forged in blood,
    Et les boucliers furent forgés dans le sang,
    By the hands of most dextrous blacksmiths,
    Par les mains des forgerons les plus talentueux,
    And sacrifices were given to the Goddesses and the Gods,
    Et des sacrifices furent exécutés aux Déesses et aux Dieux,
    In the woods by the mighty tree,
    Dans les bois par le puissant arbre,
    Known in heathen kingdoms as the mighty Irminsul,
    Nommé Irminsul dans les royaumes païens,
    That was built as an immense landmark
    Qui fut construit comme un immense point de repère
    Of heathen pride and honour
    De l'honneur et la fierté païenne
    And a symbol of what shall be...
    Et un grand symbole...

     

    LAEKNISHENDR

    "Heill dagr.
    "Salut au Jour.
    Heilir dags synir.
    Salut, fils du jour.
    Heil nótt ok nift.
    Salut à la nuit.
    Óreiðum augum
    Et à la fille
    Lítið okkr þinig
    Veillez sur nous
    Ok gefið sitjöndum sigr."
    Accordez-nous Fortune et Victoire."

     

    "Heilir æsir.
    "Salut aux Dieux.
    Heilar ásynjur.
    Salut aux Déesses.
    Heil sjá in fjölnýta fold.
    Salut à tous les dons de la Terre.
    Mál ok mannvit
    Accordez-nous la sagesse
    Gefið okkr mærum tveim
    Et le verbe éclairé
    Ok læknishendr, meðan lifum"
    Des mains guérisseuses et une longue vie."

     

    (Source: Sigrdrífumál, vers 2 et 3)

     

    WALKIESJAR

    The morning sun is rising,
    Le soleil du matin se lève,
    The forest cloaked in gold.
    La forêt luit d'or.
    And the mist surrounds the mountains,
    Et la brume enveloppe les montagnes,
    The landscape calm and cold.
    Le paysage est calme et froid.

     

    The hall of bronzen shields up high
    Le céleste Hall aux boucliers de bronze
    In a distance far shining bright.
    Brille au lointain.
    And the horns are sounding from afar
    Et le son des cornes retentit
    For Walkiesjar.
    Pour Walkiesjar.

     

    A gentle breeze caresses me,
    Une douce brise me caresse,
    While runes are warily cast,
    Tandis que les runes sont jetées avec méfiance,
    Heralding fate and fortune,
    Convoquant destin et fortune,
    My future and my past.
    Mon futur et mon passé.

    On supple wings two ravens fly
    Deux corbeaux s'envolent
    To lead us to ultimate truth.
    Pour nous guider vers la vérité ultime.
    And the horns are sounding from afar
    Et le son des cornes retentit
    For Walkiesjar.
    Pour Walkiesjar.

     

    SKIRNIR

    Long is one night, and long the second one;
    Longue est la première nuit, et longue est la deuxième ;
    How can I... How can I wait through three?
    Comment puis-je... Comment puis-je attendre pendant la troisième ?

    Once a month... A month seemed less to me
    Jadis, un mois... Un mois semblait court pour moi
    Compared to this one night of waiting for her...
    Comparé à cette nuit d'attente pour elle...

     

    As dear to no man in days past
    Aussi chère pour aucun homme dans ces jours passés
    Was maid as she is to me:
    Fut la dame qui m'était accordée :
    But no elf, no god, will grant my prayer
    Mais aucun elfe, ni dieu, n'écoute ma prière
    That I may lie with her...
    Que je dois lui confier...

    Hail to thee, Veraldur!!!
    Salut à toi, Veraldur !!!

    Long is one night, and long the second one;
    Longue est la première nuit, et longue est la deuxième ;
    How can I... How can I wait through three?
    Comment puis-je... Comment puis-je attendre pendant la troisième ?

    Once a month... A month seemed less to me
    Jadis, un mois... Un mois semblait court pour moi
    Compared to this one night of waiting for her...
    Comparé à cette nuit d'attente pour elle...

     

    Arise, Skirnir, now ride swiftly to Frey, my son,
    Lève-toi, Skirnir, maintenant chevauche pour Frey, mon fils,
    And ask him this:
    Et demande-lui cela :
    With whom is the Wise one so angry,
    Avec qui le Sage est-il en colère,
    So sad at hearth?
    Avec un coeur si triste ?

    Hail to thee, Veraldur!!!
    Salut à toi, Veraldur !!!

    To stake life on the luck of the dice
    Placer la vie sur la chance des dés
    Is better than to be a coward:
    Est mieux que d'être un lâche :
    The day of my death is by fate,
    Le jour de ma mort est décidé par le destin,
    My time is fixed.
    Mon temps est fixé.

    Night has fallen:
    La nuit est tombée :
    Now we must ride over the misty mountains,
    Désormais, nous devons chevaucher par-delà les montagnes brumeuses,
    The fells of the troll-folk;
    Les terres du peuple des trolls ;
    We shall both arrive or both fall
    Nous devons y parvenir ou tomber
    ...into the hands of Gymir.
    ...dans les mains de Gymir.

    Hail to thee, Veraldur
    Salut à toi, Veraldur

    (inspiré par le Skirnismal)

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Ok Nefna Tysvar Ty

    VANADIS

    Dans la mythologie scandinave, Vanadis est l'un des nombreux autres noms de la déesse Freyja, déesse de l'amour et de la fertilité et même de la guerre. Son nom et son rôle change en fonction des nombreux écrits qui l'évoquent.
    _______
    Traduction :

    Mounted men, with axe and shield
    Des cavaliers, équipés de haches et de boucliers
    on their ride through shallow field
    Chevauchent à travers des terres peu profondes
    See your sons oh Vanadis
    Regarde tes enfants, O Vanadis
    Light my ways oh Manalihs...
    Illumine mes voies, O Manalihs...

     

    Freyas Val
    La moitié des morts pour Freyja
    Woutans half
    La moitié des morts pour Odin

    Oaken woods as dark as night
    Ces forêts de chênes aussi sombres que la nuit
    Home of those of heathen pride
    Foyer de la fierté païenne
    Grant me strength oh Asynja
    Accorde-moi de la force, O Asynja
    Be my guide oh Valfreya
    Sois ma guide, O Valfreya

    Freyas Val
    La moitié des morts pour Val
    Vingolfs's pride
    Fierté de Vingolf

    Herjan!!!
    Odin !!!
    When the moon shines bright from the dark black sky
    Lorsque la lune scintille dans le ciel nocturne
    We raise our swords to thy hail
    Nous levons nos épées vers ton palais
    when the runes are thrown and the ravens fly
    Où sont jetées les runes et s'envolent les corbeaux
    as a sign of our heathens prevail
    Comme signe de la victoire païenne

    While the morning breaks through Tenkterian wood
    Tandis que l'aube se lève sur les bois de Tenkterian
    while the sun sets the shores aflame
    Tandis que le soleil illumine les rivages
    There is one thing only which never dies
    Il n'y a qu'une seule chose qui ne mourra jamais
    The honour of thy name
    L'honneur de ton nom
    Foraan!!!
    Odin !!!

     

    By my side my brothers fall
    De mon côté, mes frères tombent
    Now on their way to Freya's hall
    Désormais, ils sont en route vers le hall de Freyja
    We are yours oh Vanadis
    Nous sommes à toi, O Vanadis
    Guide their ways oh Manalihs
    Guide-les, O Manalihs

    Hjer Foraan
    Tenkteriar

    Herjan!!!
    Odin !!!
    While twilight covers the blood red skies
    Tandis que le crépuscule recouvre les cieux rouges sang
    While the sun sets the shores aflame
    Tandis que le soleil illumine les rivages
    There is one thing only which never dies
    Il n'y a qu'une chose qui ne mourra jamais
    The honour of thy name
    L'honneur de ton nom

    When time draws near for the chosen ones
    Lorsque le temps approche pour les élus
    To fall on the blood stained fields
    De tomber sur le champ de bataille ensanglanté
    Then death will grant us a place amongst
    C'est alors que la mort nous accorde une place
    Our fathers in the halls of bronzen shields
    Parmi nos pères dans les halls aux boucliers de bronze

    A burning flame as blue as ice
    Une flamme aussi bleue que la glace
    Now I can see it in your eyes
    Désormais, je peux la voir dans tes yeux
    Be my fate oh Vanadis
    Sois mon destin, O Vanadis
    Through the nights oh Manalihs...
    A travers les nuits, O Manalihs...

     

    AS LONG AS WINDS WILL BOW...

    ... As long as winds will blow
    ... Aussi longtemps que les vents souffleront
    My pride will be
    Ma fierté perdurera
    And hate remains
    Et la haine restera
    Inside my heart
    Dans mon coeur

    At night a star did shine upon
    La nuit, une étoile brille
    What once was build on my ancestors' land
    Qui fut jadis bâtie sur la terre de mes ancêtres
    When once I was young
    Quand j'étais petit
    Willing to learn
    Je voulais tout savoir
    From the old and the wise
    Des anciens et des sages

     

    ... As long as winds will blow
    ... Aussi longtemps que les vents souffleront
    My pride will be
    Ma fierté perdurera
    And hate remains
    Et la haine restera
    Inside my heart
    Dans mon coeur

    Evening fell unto this land
    La soirée est tombée sur cette terre
    That once was build by my ancestors' hand
    Qui était construite par les mains de mes ancêtres
    When I was young
    Quand j'étais jeune
    Willing to fight
    Et que je voulais combattre

    ... for as long as the winds will blow...
    ... Aussi longtemps que les vents souffleront...

     

    ADUATUZA

    Once on Tenkterian grounds
    Jadis sur les terres de Tenkterian
    Hidden in the depths of woods
    Caché dans les profondeurs des bois
    Near the shore of Rhine
    Près du rivage du Rhin
    Once was build the home of mine
    Jadis, s'y trouvait mon foyer

     

    ...Landmark of resistance - Aduatuza
    ...Territoire de la résistance - Aduatuza
    Tenkterian fortress - Aduatuza
    Forteresse de Tenkterian - Aduatuza
    ...Hall of fallen heroes - Aduatuza
    ...Hall des héros vaincus - Aduatuza
    The place of glory - Aduatuza
    Lieu de la gloire - Aduatuza

     

    Hall of bronzen shields
    Hall des boucliers de bronze
    Shining bright through the trees
    La lumière brille à travers les arbres
    Build on shallow land
    Construite sur ces terres peu profondes
    By our ancestors' hand
    Par la main de nos ancêtres

    ...Landmark of resistance - Aduatuza
    ...Territoire de la résistance - Aduatuza
    Tenkterian fortress - Aduatuza
    Forteresse de Tenkterian - Aduatuza
    ...Hall of fallen heroes - Aduatuza
    ...Hall des héros vaincus - Aduatuza
    The place of glory - Aduatuza
    Lieu de la gloire - Aduatuza

     

    DONAR'S OAK

    Branches as high as vigilant eye could see,
    Des branches si hautes qu'un oeil vigilant peine à voir,
    Magic runes, once scratched into this tree.
    Des runes magiques, jadis gravées sur cet arbre.
    An old man sat down at this mighty oak,
    Un vieil homme s'était assis au pied de cet immense chêne,
    Every morning, day by day...
    Chaque matin, jour après jour...
    And he closed his eyes
    Et il a fermé ses yeux
    While a gasp blew through its leaves...
    Tandis qu'un murmure souffle sur les feuilles...
    And he began to speak...
    Et il a commencé à parler...

     

    Grímnismál, vers 4, 1-6; vers 5, 1-6 :

    "Land er heilagt,
    er ek liggja sé
    ásum ok álfum nær
    en í Þrúðheimi
    skal Þór vera,
    unz of rjúfask regin."

    "La Terre est sanctifiée là-bas par les mensonges,
    Celle proche des Ases et des Alfes ;
    A Thrudheim, demeure Thor,
    Jusqu'à ce que se dessine la ruine des Dieux."

     

    "Ýdalir heita
    þar er Ullur hefir
    sér of görva sali
    Álfheim Frey
    gáfu í árdaga
    tívar at tannféi."

    "Sur les plaines d'Ydalir, Ull tient l'arrière
    Du haut de sa halle fortifiée de bois.
    Frey, lui, détient son artefact des forges d’Alfaheim,
    Tel un don reçu par l’enfant des Dieux."

    Roots as deep as the very depths of heart,
    Des racines aussi profondes que les profondeurs du coeur,
    Source for those who know what's still to come...
    Source pour ceux qui savent ce qui reste à venir...
    Man of wisdom and knowledge great,
    Homme d'une grande sagesse et connaissance,
    With hair as white as snow...
    Avec ses cheveux aussi blancs que la neige...
    The young amongst them in a circle sat
    Les jeunes s'étaient assis en cercle autour de lui
    And listened to his voice.
    Et ils écoutaient sa voix
    ...While he began to speak...
    ...Alors il a commencé à parler...

     

    ...THE ARDENT AWAITED LAND

    Far away beyond the horizon,
    Au lointain par-delà l'horizon,
    Above the shadows of the horses' hoofs,
    Au-dessus de l'ombre des empreintes des chevaux,
    A maiden behind a golden shield
    Se trouve une jeune femme derrière un bouclier en or
    In a chariot rides across the sky.
    Dans un chariot chevauchant les cieux.

     

    Two ravens are above us,
    Deux corbeaux sont au-dessus de nous,
    A long forgotten tale,
    C'est un récit oublié depuis si longtemps,
    How it is to reach the utter hail
    Un moyen d'atteindre le salut absolu
    And the eyes of a Valkyrjur caress your heart...
    Puis les yeux d'une Valkyrie caressent ton coeur...

    Once you will open your eyes
    Un jour tu ouvriras tes yeux
    While a maiden is kneeing at your side,
    Tandis qu'une jeune femme sera agenouillée à tes côtés,
    And she will kiss you to awake
    Et qu'elle t'embrassera pour te réveiller
    For you will stride the mighty rainbowbridge...
    Car tu fouleras le puissant pont de l'arc-en-ciel...

     

    Two ravens are above you,
    Deux corbeaux volent au-dessus de toi,
    They will show you the final way
    Ils te montreront la voie finale
    Across the river and over the mountain,
    A travers la rivière et par-delà la montagne,
    Into the ardent awaited land...
    Au coeur de la terre ardente tant attendue...

     

    HOMEWARD SHORE

    May Donar grant us guiding wind
    Que Thor nous garantisse un bon vent
    Walfrigga bless those wooden boards
    Frigg a béni ces navires
    - So we will see the morning sun arise -
    - Alors nous verrons le soleil matinal se lever -
    May the one eyed god lead us through raging storms
    Que le dieu borgne nous guide à travers les tempêtes
    - So we will reach our homeward shore -
    - Ainsi nous atteindrons les rivages de notre foyer -

     

    Allfather Wuotan grant us strenghts to beat those waves
    Tout-puissant Odin, accorde-nous les forces pour affronter ces vagues
    - God of rain and thunder guide us well -
    - Dieu de la pluie et de la foudre, guide-nous bien -
    May Freyas star show us our way
    Que l'étoile de Frejya nous montre le bon chemin
    - So we will reach our homeward shore -
    - Ainsi nous atteindrons les rivages de notre foyer -

     

    FAREWELL

    A cheek was beckoned
    Une joue fut parcourue
    By a tear
    Par une larme
    A hand on a sword
    Une main sur une épée
    And a whispering to hear
    Et un murmure à écouter

    A word never spoken
    Un mot qui n'a jamais été prononcé
    A deed never done
    Un acte qui n'a jamais été fait
    Time now is near
    Désormais le temps est proche
    Farewell my son
    Adieu mon fils

     

    Hail to thee
    Je vous salue
    Great Valkyries
    Grandes Valkyries
    Lead my son to
    Guidez mon fils
    Where he belongs
    Là où il se doit d'être

    Guide his way while
    Guidez son chemin
    Crossing the rainbow
    Tandis qu'il traverse l'arc-en-ciel
    Bid him welcome there
    Souhaitez-lui la bienvenue
    Where he belongs
    Là où il se doit d'être

    "Riding on horseback
    "Chevauche le cheval
    Winged like the ravens
    Ailé comme les corbeaux
    Eyes of the one eyed god"
    Qui sont les yeux du dieu borgne"

    "Sun now shines golden
    "Ainsi le soleil brille d'or
    Through the leaves of the old oaks
    A travers les feuilles des vieux chênes
    Up to the mountain
    Au sommet de la montagne
    Now I ride"
    Je chevauche"

    A glorious dream
    Un rêve glorieux
    That was never dreamt
    Qui ne fut jamais rêvé
    A death never died
    Une mort qui n'est pas
    And a life never lived
    Et une vie qui n'est pas

     

    The last words where spoken
    Les derniers mots furent prononcés
    While the rising of sun
    Tandis que le soleil se lève
    Time now is near
    Désormais, le temps est proche
    Farewell my son
    Adieu mon fils

    "Passing the frontier
    "Passe la frontière
    Of Asgard and Midgard
    Entre Asgard et Midgard
    Of heavens and grounds below"
    Entre les cieux et les terres"

    "Allfather Wuotan's
    "Père Odin
    Ravens my guidance
    Mes corbeaux guides
    Leading me high above"
    Emmenez-moi au-dessus de tout"

    A cheek was beckoned
    Une joue fut parcourue
    By a tear
    Par une larme
    A hand on a sword
    Une main sur une épée
    And a whispering to hear
    Et un murmure à écouter

    The last words where spoken
    Les derniers mots furent prononcés
    While the rising of sun
    Tandis que le soleil se lève
    Time now is near
    Désormais, le temps est proche
    Farewell my son...
    Adieu mon fils...

    "From beyond the horizon
    "Par-delà l'horizon
    Glorious rising
    Le glorieux s'élève
    The hall of the bronzen shield"
    Pour le hall aux boucliers de bronze"

    Portals now opened
    Les portails sont désormais ouverts
    Bidding me welcome
    Souhaitez-moi la bienvenue
    A shield maiden takes my hand..."
    Une jeune femme en armure prend ma main..."

     

     

     

     


    votre commentaire
  • ...WHEN GJALLARHORN WILL SOUND...

     

    ...Morning arose that day long time gone,
    ...Le matin s'est levé depuis bien longtemps,
    Two ravens above him him showed the way.
    Au-dessus de lui deux corbeaux lui montrent le chemin.
    He was guided by Odhinn, led by the one
    Il est guidé par Odin, mené par l'élu
    Who shelters the fallen every day by day...
    Qui abrite les morts chaque jour...

    ...Once blood was shed of countless of men,
    ...Jadis le sang d'innombrables hommes fut versé,
    In the name of the cross and christian pray...
    Au nom du Crucifix et de la prière chrétienne...
    For hundret of years his heart laid in chains
    Pendant des centaines d'années, son coeur fut enchaîné
    But hate was growing stronger every day by day...
    Mais la haine s'est accrue de jour en jour...

     

    "Ruler of Asgaard, father of Thorr,
    "Souverain d'Asgard, père de Thor,
    Send me your powers devine...
    Envoyez-moi votre puissance divine...
    Grant me your wisdom, strengthen my soul,
    Accordez-moi votre sagesse, renforcez mon âme,
    So revenge of our blood shall be mine...
    Ainsi, la vengeance de notre sang sera mienne...

    Allfather Odhinn, I entreat you with awe,
    Père Odin, je vous en conjure avec admiration,
    To ride with me side by side,
    Chevauchez auprès de moi,
    So avenged shall all be, who had died in the past,
    Ainsi, nous vengerons ceux tombés dans la passé,
    By the power of heathenish pride...
    Par la puissance de la fierté païenne...

    Master of thunder, lightning and rain,
    Maître de la foudre, de la lumière et de la pluie,
    Soon your hammer and cross shall collide...
    Bientôt votre marteau et le crucifix se croiseront...
    Protector of Midgaard's daughters and sons,
    Protecteur des filles et fils de Midgard,
    In your name christian reign I will fight...
    En votre nom je combattrai le règne chrétien...

    When the hammer will crush, and oppressors will fall,
    Lorsque le marteau frappera, les oppresseurs tomberont,
    My sword will be raised to thy hail !
    Mon épée s'élèvera en votre nom !
    Then the fires shall burn in the name of the Gods
    Puis les feux brûleront au nom des Dieux
    As the sign of the heathen prevail !"
    Signe du triomphe du paganisme !"

    Far in the past he saw what has been
    Loin dans la passé, il a vu ce qu'il a été
    His fathers traditions handed down,
    Les traditions de ses pères lui furent transmises
    But he still kept in the heart the will to prevail
    Mais il garde toujours au coeur le désir de triompher
    As his hate was growing stronger every day by day.
    Et sa haine s'est accrue de jour en jour.

     

    Deep in his heart a shadow had grown
    Dans la profondeur de son coeur a grandi une ombre
    Which covered his mind with shades so grey,
    Elle a hanté son esprit avec des nuances si grises,
    But still every morning encouraged his hope
    Mais pourtant, chaque matin, il est encouragé par son espoir
    When he sat by the old oak every day by day...
    Lorsqu'il s'assoit au pied du vieux chêne chaque jour...

    "Strong is my heart, and strong is my will,
    "Fort est mon coeur, et forte est ma volonté,
    Soon I will break our chain...
    Bientôt, je briserai nos chaines...
    Then the swords shall be raised
    Puis les épées s'élèveront
    And our flag held up high,
    Et nos drapeaux danseront fièrement,
    The banner of the heathen domain...
    La bannière des terres païennes...

    Long I’ve awaited the day of revenge,
    J'ai longtemps attendu le jour de ma vengeance,
    The heathenish reign to return...
    Le retour du règne du paganisme...
    Now my swordblade is forged,
    Désormais, ma lame est forgée,
    And my soul will prepared,
    Et mon âme sera préparée,
    By my hands christian crosses shall burn..."
    De mes mains le crucifix chrétien brûlera..."

    ...Evening fell that day long time gone,
    ...Le soir est tombé depuis longtemps,
    The ravens above still showed the way,
    Dans les cieux les corbeaux ont toujours montré le chemin,
    They were guided by Odhinn, led by the one,
    Ils furent guidés par Odin, menés par l'élu,
    Who shelters the fallen every day by day...
    Qui abrite les morts chaque jour...

    ...Blood to be shed of countless of men,
    ...Le sang d'innombrables hommes sera versé,
    In the name of revenge and heathenpride...
    Au nom de la vengeance et de la fierté païenne...
    No more withdraw will be on heathenish ground,
    Plus aucun retrait ne sera permis sur les terres païennes,
    No more mercy will be when Gjallarhorn will sound...
    Il n'y aura plus aucune pitié lorsque sonnera le Gjallarhorn...*
    _____
    *Gjallarhorn : Dans la mythologie nordique, le Gjallarhorn est le lur (instrument à vent scandinave) qui permet au dieu Heimdall d'envoyer des messages aux dieux et aux humains. Heimdall le fera sonner pour annoncer le Ragnarok.

     

    ...WHERE BLOOD WILL SOON BE SHED

    From the darkness, risen out of blackness,
    Des ténèbres, ressuscitée de la noirceur,
    A flame once, burning like red blood
    Une flamme de jadis, brûlant tel le sang rouge
    Was seen by those who waited for the battle,
    Fut aperçue par ceux qui attendaient la bataille,
    To lead them to where blood will soon be shed..."
    Afin de les guider là où le sang sera bientôt répandu..."

     

    The oars were shoved into the water,
    Les rames ont été poussées dans l'eau,
    The wind blew strong and filled the sails
    Le vent soufflait fort et bombait les voiles
    Of dragonship
    Du drakkar
    Set out for a vikingish foray...
    Marquant le départ d'une incursion viking...

    The runes were scratched into the swordblades,
    Les runes furent gravées dans les lames des épées,
    Wielded by heathen of the north
    Maniées par les païens du Nord
    To the glory of
    Au nom de la gloire de
    Valfreya, asynja, vanadis!!!
    Valfreya, Asynja, Vanadis !!!

     

    As darkness fell and all was silent
    Alors que tombe le crépuscule et que tout n'est que silence
    The air was filled with smell of death
    L'air fut imprégné de l'odeur de la mort
    And fires burned
    Et les feux ont brûlé
    At a sign of asatruian pride!!!
    Au signe de la fierté d'Asatru !!!

    "...the seashore burned like fire
    "...Le rivage a brûlé comme le feu
    And blood ran down the sands...
    Et le sang s'est répandu sur le sable...
    Another day of victory
    Un autre jour de victoire
    In unknown foreign lands...
    En terres étrangères méconnues...
    ...guided we are by the allfathers might..."
    ...Nous étions guidés par la puissance du Père Tout-Puissant..."

     

    TOWARDS THE HALL OF BROZEN SHIELDS

    ...The sun areose beyond the mighty hill,
    ...Le soleil se lève sur la grande colline,
    The inlet, ruled by silence, laid so chill...
    La crique, gouvernée par le silence, demeure si calme...

    ...The shadows grew as the sun rode high,
    ...Les ombres se sont agrandies au fur et à mesure que montait le soleil,
    That day for countless people came to die...
    En ce jour, d'innombrables personnes se trouvaient aux portes de la mort...

     

    "...And high above the one-eyed God sat on his throne
    "...Et au plus haut ciel le Dieu Borgne s'est assis sur son trône
    To gaze upon the whole lands of Midgaard,
    Afin de contempler l'immensité des terres de Midgaard,
    He, the Allfather,
    Lui, le Père de Tout,
    Who already knows the end of every day,
    Qui connait déjà la fin de chaque journée,
    Sent his shieldmaiden on winged horses
    Il a envoyé sa vierge au bouclier sur des chevaux ailés
    To lead all those to Walhall who are the chosen ones to die..."
    Afin de guider les élus tombés au combat aux portes du Walhalla..."

    ...The dragonships set sail and farewell drew near,
    ...Les drakkars quittent le large et les adieux sont proches,
    The thunderings of Thor's hammer were to hear...
    Le foudroyant marteau de Thor était à entendre...

     

    ...The elder ones by whom the runes were thrown,
    ...Les anciens par lesquels les runes ont été jetées,
    Saw all those things through which their fate was shown...
    Ont vu toutes les choses que pouvait leur montrer le destin...

    ...A gentle breeze brought the bloody scent
    ...Une simple brise a apporté l'odeur du sang
    As spears without a number were upwards tend...
    Tandis que des lances innombrables visaient les cieux...

    ...Two black ravens known as Odhinn's eyes
    ...Deux corbeaux noirs connus comme les yeux d'Odin
    Circled high to descend from the skies...
    S'envolaient en cercle en descendant des cieux...

    ...And Valkyrjur rode at heavens high
    ...Et les Valkyries ont chevauché vers les cieux les plus hauts
    To await the death of those who had to die...
    Afin d'attendre la mort de ceux qui devaient mourir...

    ...And to lead them well on their final way
    ...Afin de bien les mener vers leur destination finale
    Towards the hall of bronzen shields that day...
    Ce jour-là, vers la salle des boucliers de bronze...

     

    THE HEATHENISH FORAY

    ...In ancient times once rode across the land
    ...Il était une fois, se déroula un voyage à travers la contrée
    A man unknown on a horse of untold grand,
    Un homme inconnu chevauchait un cheval grandiose,
    Adorned his cape by thirty runes of gold
    Vêtu d'une cape ornée de trente runes dorées
    Of whom the tales since ages unknown told...
    Témoignant du récit des contes primordiaux...

    ...The man arrived at the shore of sea
    ...L'homme est arrivé sur le rivage
    And gazed onto the nightly sky,
    Et a observé le ciel nocturne,
    His ears could hear and his eyes could see
    Ses oreilles pouvaient entendre et ses yeux pouvaient voir
    Two ravens dark as night passing by...
    Deux sombres corbeaux dans la noirceur de la nuit...

     

    ...In a distance far the thunder sounds
    ...Quelque part loin des fracas de la foudre
    And lightnings reached the frozen grounds,
    Et de ses éclats qui dévoilaient la terre gelée,
    His breath ran fast, his heart pounded strong
    Son souffle était précipité, son coeur battait fort
    As the day now came, awaited oh so long...
    Tandis que le jour se montrait, oh ce jour qu'il attendait tant...

    ...Tears will fall and blood will soon be shed
    ...Les larmes tomberont et le sang sera bientôt versé
    When the dawn heralds the twilight of the day...
    Lorsque l'aube annonce le crépuscule du jour...
    Then into battle they will ride with their swords in hand
    Puis, au coeur de la bataille, ils galoperont avec leurs épées en main
    For a heathenish foray...
    Pour une incursion païenne...

    ...Countless miles he rode through ice and knee-deep snow
    ...D'innombrables kilomètres parcourus à travers la glace et la neige jusqu'aux genoux
    Over mountains 'till the landscape changed its face
    Sur les montagnes, le paysage a changé son visage
    So he at last arrived where winds blew strong and chill
    Ainsi, il est enfin arrivé là où les vents soufflent aussi fortement que calmement
    Like a welcome to all those who trod this place...
    Comme un accueil a tous ceux qui ont foulé cet endroit...

    ...He in cape was wrapped, and with his hammer 'round his neck
    ...Il est vêtu d'une cape, et autour de son cou pend le Marteau
    He forced his way though he didn't saw the path,
    Il a forcé le chemin sans avoir vu la Voie,
    But he did not rest, 'till he had crossed this land of chill
    Mais il ne s'est pas reposé jusqu'à ce qu'il ait traversé cette terre gelée
    And the storm had calmed, when he stood alone on hill...
    Et la tempête s'est calmée, lorsqu'il s'est tenu seul sur la colline...

     

    ...His eyes could see the forrest shining bright
    ...Ses yeux pouvaient voir la forêt scintillante
    And it's trees reflected solens golden light,
    Et ces arbres qui reflétaient une lumière dorée,
    The sound of horns then reached his ears
    Le son des cornes atteignaient ses oreilles
    To welcome him and take away his fears...
    Pour l'accueillir et lui enlever ses peurs...

    ...From all their lands the kings, they came
    ...De toutes leurs terres, les rois sont venus
    With their retinue of countless men,
    Avec leurs escortes d'innombrables hommes
    And the maiden in full armour sat on their horses,
    Et les vierges en armures ont enfourché leurs chevaux,
    Winged, until the right began...
    Ces chevaux ailés, jusqu'à ce que commence la justice...

    So he rested a while an recovered from his ride,
    Alors il s'est reposé un moment et a repris sa chevauchée,
    The horizon gleamed by the mighty northers light,
    L'horizon est glané par la puissante lumière du Nord,
    And the elder ones sang tales about the past,
    Et les anciens chantent des récits du passé,
    Of their ancestors pride, that will forever last...
    De la fierté de leurs ancêtres, qui perdurera pour toujours...

    ...As the darkness fell and gone was solens light
    ...Tandis que tombent les ténèbres et que s'en va la lumière
    The silence ruled amongst the men of heathenpride,
    Le silence a régné sur les Païens,
    Who gatheren in a mighty battle-line
    Qui se sont rassemblés sur la ligne de front
    And awaited their Gods to give the final sign...
    Et ont attendu que leurs Dieux donnent le signe final...

     

     WALHALL

     

    Sol arose that morning like a sunwheel at the sky...
    Sol s'est levé ce matin telle la roue du soleil au ciel...
    Shallow land two ravens high above gave me the sign...
    Au-dessus de moi, deux corbeaux me lancent le signe...

    Walhall the hall of shining shields
    Walhalla, le hall des boucliers brillants
    Where once I’ll be to celebrate my death...
    Là où je célébrerai ma mort...

     

    Farewell my sword may lead me into ancient realms...
    Adieu, mon épée peut me conduire dans d'anciens royaumes...

    "...now saddled is my horse and grinded my sword,
    "...Désormais, sellé est mon cheval et affûtée est mon épée,
    The wisest of all blacksmith's forged my shield...
    Le plus sage de tous les forgerons a forgé mon bouclier...
    Tomorrow I will ride, when morningsun arose,
    Demain je vais chevaucher, au lever du soleil,
    To meet my fate on shadow field...
    Afin de rencontrer mon destin à l'ombre d'un champ de bataille...

     

    ...now the time to leave is near,
    ...Désormais, le moment de partir est proche,
    And all preparations done,
    Et toutes les préparations sont faites,
    The twilight now heralds my farewell...
    Le crépuscule annonce ainsi mon Adieu...
    A last donation to the ones
    Un dernier don aux élus
    Who will guide me on my way
    Qui me guideront sur mon chemin
    And who will await me if I’ll die..."
    Et qui m'attendront si je meure..."

    Valkyrjur will take my hand to lead me on my way...
    Les Valkyries prendront ma main pour me guider sur ma route...
    Himinbjörg so soon there Heimdallr will welcome my soul...
    à Himinbjörg, là où Heimdall accueillera mon âme...

    Walhall the hall of shining shields
    Walhalla, le hall des boucliers brillants
    Where once I’ll be to celebrate my death...
    Là où je célébrerai ma mort...

     

    BALDURS TOD

    (instrumental)

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Berserker - Amon Amarth

    FAFNER'S GOLD

    Ce morceau concerne un épisode de la Mythologie Nordique, celui du trésor de Fafnir. Le récit raconte que Fafnir et Regin volèrent le trésor maudit de leur père, le magicien Hreidmar. Fafnir trahit son frère et garda le trésor maudit pour lui seul et se changea en dragon (symbole de l'avarice).
    Regin voulant récupérer le trésor, éduque Sigurd afin qu'il devienne le guerrier qui tuera Fafnir. Bien plus tard, lorsque Sigurd est suffisamment grand et fort pour affronter le dragon, Regin lui propose alors le plan pour vaincre le monstre. Après moult péripéties, Sigurd tue Fafnir mais ce dernier, au moment de mourir, lui révèleque le trésor est maudit et que Regin souhaite s'en servir pour de sinistres plans. Alors, lorsque Regin dit à Sigurd de cuire le cœur de Fafnir, il goûte le sang de celui-ci. Il obtient ainsi la faculté de comprendre les oiseaux. Ceux-ci dirent que Regin prévoyait de le tuer pour garder le trésor. Sans attendre, Sigurd tua Regin avec son épée Gram et mangea le cœur de Fafnir.
    Cette histoire est racontée plus en détails dans le poème eddique Fafnismal.
     

    Regin forges more than swords and blades
    Regin forge plus que des épées et lames
    In his smithy schemes and plans are made
    Dans sa forge sont faits des plans et des schémas
    There is vengeance to be claimed
    Il y a une vengeance à accomplir
    To this cause his fate is chained
    Pour cette cause, son destin est enchaîné
    But he needed someone strong and brave
    Mais il a besoin de quelqu'un de fort et brave
    And for the price of horse and blade
    Et pour le prix d'un cheval et d'une lame
    He found a hero who would do the deed
    Il a trouvé le héros dont i lavait besoin
    To make his brother Fafner bleed
    Pour faire couler le sang de son frère Fafnir

     

    In search of
    A la recherche
    Fafner's gold
    de l'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    He'll run his sword
    Il planta son épée
    Through his scales
    à travers ses écailles
    Fafner's gold
    L'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    Treachery unfolds
    La trahison se dévoile
    Deceit unveiled
    Tromperie dévoilée

     

    There is a dragon's treasure to be claimed
    Il y a le trésor d'un dragon à récupérer
    To its curse Regin's fate is chained
    Le destin de Regin est enchaîné
    He sent his hero on this baleful ride
    Il a envoyé son héros sur cette quête funeste
    With the sword Gram at his side
    Armé de l'épée de Gram
    Heading out on the Gnita plains
    Il chevaucha sur les plaines de Gnita
    A wasteland where desolation reigns
    Un désert où règne la désolation

     

    In search of
    A la recherche
    Fafner's gold
    de l'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    He'll run his sword
    Il planta son épée
    Through his scales
    à travers ses écailles
    Fafner's gold
    L'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    Treachery unfolds
    La trahison se dévoile
    Deceit unveiled
    Tromperie dévoilée

     

    Gram stung him well
    Gram l'a bien planté
    The dragon fell
    Le dragon est tombé
    Regin said
    Regin a dit
    "Fry its heart"
    "Cuis son coeur"
    Tasting dragon's blood
    Il goûta au sang du dragon
    He now understood
    Il comprit alors
    All of Regin's collusive plans
    Tous les plans de Regin
    Then he made Gram bite him well
    Puis il planta Gram sur lui
    And Regin fell as well
    Et Regin tomba alors
    To Andvare's malicious curse
    Ainsi que tous ses plans maléfiques

     

    In search of
    A la recherche
    Fafner's gold
    de l'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    He'll run his sword
    Il planta son épée
    Through his scales
    à travers ses écailles
    Fafner's gold
    L'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    Treachery unfolds
    La trahison se dévoile
    Deceit unveiled
    Tromperie dévoilée

     

    CRACK THE SKY

    Out of Asgård's gates
    Hors de portails d'Asgård
    A chariot of gold
    Un chariot doré
    Pulled along the way
    Tiré le long du chemin
    By Tanngrisnir and Tanngnjost
    Par Tanngrisnir et Tanngnjost

     

    Crackling thunder roars
    Le tonnerre hurle
    All across the world
    A travers le monde
    As he rides to war
    Lorsqu'il galope vers la guerre
    The champion of Midgård
    Le champion de Midgård

     

    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs
    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs
    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs
    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs

     

    Travelling 'round the horn
    Tu voyages au coeur du son de la corne
    These mates of battery
    Ces compagnons de batterie
    To a land forlorn
    Vers une terre déchue
    Thor and hammer Mjölner
    Thor et le marteau Mjölnir

     

    MJOLNER, HAMMER OF GODS

    Ce morceau concerne un épisode de la mythologie nordique, celui de la création du Marteau de Thor : Mjölnir.
    Loki, le Dieu Farceur, a coupé la chevelure de Sif, l'épouse de Thor. Thor menace donc Loki de le broyer mais ce dernier lui propose que les nains Brokk et Eitri fabriquent une chevelure dorée, plus belle que celle d'avant, pour son épouse. Thor accepte. Mais Loki ne s'arrête pas ici dans sa malice : il fait le pari aux nains forgerons qu'ils ne pourraient pas fabriquer d'autres objets très fabuleux pour les dieux. Les nains parièrent sur la tête du Dieu Farceur qu'ils accompliront leur tâche.
    Voyant que les nains progressaient dans la création de leurs objets et craignant pour sa tête, Loki se transforma en mouche pour piquer Brokk au moment où il forgeait le marteau de Thor. Dérangé dans son travail, le marteau Mjöllnir sortit de la forge avec une manche courte.
    Lorsque les objets furent donnés aux dieux, ceux-ci considérèrent le marteau comme étant le plus précieux et la meilleure des protections contre les géants qui étaient les plus grands ennemis des dieux. Voyant qu'il avait échoué, Loki prit la fuite mais fut rapidement rattrapé par Thor. Pour se défendre de la décapitation, Loki avait dit que sa tête était en jeu mais pas son cou. Par conséquent, sa bouche fut cousue.

     

    In the realm of Svartalvheim
    Dans le royaume de Svartalvheim
    Where master forgers reign
    Où le maître falsificateur règne
    Loke met with Eitri and Brokk
    Loki rencontre Eitri et Brokk
    With malice and deceit, he got them to agree
    Avec malice et tromperie, il parvient à les convaincre
    To create nine magics gifts for the Asa gods
    De créer neuf cadeaux magiques pour les dieux Asa

     

    Brokkr had a sense of foul play in the air
    Brokk avait le sentiment qu'un acte maléfique se jouait
    So he made a wager for Loke's head
    Ainsi, il fit un pari sur la tête de Loki

     

    Treasures will be forged for the Asa gods
    Les trésors seront forgés pour les dieux Asa
    A spear and ring for the Asgard king
    Une lance et un anneau pour le roi d'Asgard
    But finest of them all, The Crusher it is called
    Mais le plus incroyable de ces cadeaux, est appelé le Broyeur
    Mjölner, hammer of Thor
    Mjölnir, le marteau de Thor

     

    Loke's treachery knows no boundaries
    La trahison de Loki ne connait aucune limite
    He hid himself in the blacksmith's cave
    Il s'est caché dans la caverne du forgeron
    But as work progressed, he feared he'd lose his bet
    Mais alors que progressait le travail, il craignait de perdre le pari
    He knew his situation now was grave
    Il savait désormais que sa situation était grave
    Working the bellows
    Travaillant au soufflet
    Heating the forge
    Chauffant la forge
    Striking the anvil
    Frappant l'enclume
    Striking with force
    Frappant avec force
    Then as they worked on the last gift
    Ainsi, ils travaillèrent sur le dernier cadeau
    A mighty hammer of war
    Un puissant marteau de guerre
    Loke disrupted the work of the blacksmiths
    Loki a perturbé le travail des forgerons
    The handle came out short
    Le manche est sorti trop court

     

    The nine gifts were brought to Odin's mighty hall
    Les neuf cadeaux furent apportés dans les grandes salles d'Odin
    As Loke feared the Gods praised them all
    Et Loki craignait que les Dieux louent les deux forgerons

     

    Treasures have been forged for the Asa gods
    Les trésors furent apportés aux dieux Ases
    For the Vana prince, a ship and boar
    Pour le prince Vana, un navire et un sanglier
    But finest of them all, The Crusher it is called
    Mais le plus incroyable de ces cadeaux, est appelé le Broyeur
    Mjölner, hammer of Thor
    Mjölnir, le marteau de Thor

     

    Brokkr came to claim his price
    Brokk est venu pour réclamer sa récompense
    Loke fooled him twice
    Loki l'a dupé une deuxième fois
    He saved his lying head
    Il a sauvé sa tête de menteur
    But got his mouth sewn shut instead
    Mais à la place, sa bouche fut cousue

     

    Treasures have been forged for the Asa gods
    Les trésors furent apportés aux dieux Ases
    For Sif they made new hair of gold
    Pour Sif, ils ont fait une nouvelle mèche d'or
    But finest of them all, The Crusher it is called
    Mais le plus incroyable de ces cadeaux, est appelé le Broyeur
    Mjölner, hammer of Thor
    Mjölnir, le marteau de Thor

     

    SHIELD WALL

    They have gathered on these plains
    Ils se sont réunis sur ces plaines
    Prepared to meet our steel
    Prêt à croiser le fer
    All their efforts are in vain
    Tous leurs efforts sont vain
    We will crush them
    Nous allons les écraser
    We will make them kneel
    Nous allons les mettre à genoux

     

    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat
    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite
    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat

    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite

     

    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort

     

    A chain is never stronger than its weakest link
    Une chaîne n'est jamais plus forte que son maillon le plus faible
    We'll hold this wall together
    Nous tiendrons ce mur tous ensemble
    Our hearts will never sink
    Nos coeurs ne sombreront jamais
    Warfare, honour, glory, death
    Guerre, honneur, gloire, mort
    Warfare, honour, glory, death
    Guerre, honneur, gloire, mort

     

    Here they come, a vain attack
    Ils arrivent, une attaque vaine
    Our lines will never break
    Nos lignes ne se briseront jamais
    We'll stand our ground and send them back
    Nous résisterons et les renverront
    We will put their heads on stakes
    Nous planterons leurs têtes sur des lances

     

    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat
    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite
    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat
    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite

     

    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort

     

    VALKYRIA

    Dans la mythologie nordique, les Valkyries sont des vierges guerrières et divinités mineures au service d'Odin, Roi des Dieux. Les Valkyries chevauchaient les cieux et menaient le cour des batailles, livraient la mort des guerriers sur le champ de bataille et emportaient leurs âmes vers le Valhalla, le grand palais céleste d'Odin.

    Take one
    Prenez-en un

     

    Heal my wounds
    Soigne mes blessures
    Cleanse my blood
    Nettoie mon sang
    It's too soon for my life to be spilled
    C'est trop tôt pour que ma vie s'éteigne
    Into this mud
    Dans cette boue
    Cure my flesh
    Soigne ma chair
    Rest my bones
    Repose mes os
    I don't want to end my life all broken
    Je ne veux pas finir ma vie tout brisé
    And bodily torn
    Et avec le corps déchiré
    Soothe my mind
    Apaise mon esprit
    Ease my pain
    Adoucis ma souffrance
    Let me see the shores of my homeland
    Laisse-moi revoir les rivages de mon foyer
    Once again
    Encore

     

    Come healing
    Soigne-moi
    Come strength
    Apporte-moi la force
    Valkyria grant me
    Valkyrie, accorde-moi
    A life of worthy length
    Une vie avec une longueur digne

     

    Eir
    Eir

    And when it is time, please bring me
    Et lorsque c'est le moment, s'il te plait, emmène-moi
    To the Allfather's gate
    Aux portes du Père

     

    I solemnly swore
    J'ai juré solennellement
    I gave you my word
    Je t'ai donné mon épée
    Before I left our home
    Avant de quitter nos foyer
    I promised that I would return
    J'ai promis que je reviendrai
    You begged me to stay
    Tu m'as prié de rester
    To not leave you alone
    De ne pas te laisser seule
    I went anyway and you cursed the day I was born
    Je suis quand même parti et tu as maudit le jour où je suis né
    No promise I gave I have broken
    Je n'ai trahi aucune de mes promesses
    I've always been loyal and just
    J'ai toujours été loyal et juste
    No words or lies I have spoken
    Je n'ai jamais prononcé le moindre mensonge
    So why did i earn your distrust?
    Alors, pourquoi ai-je gagné ta méfiance ?

     

    Come honour
    Apporte-moi l'honneur
    Come trust
    Apporte-moi la croyance
    Valkyria grant me
    Valkyrie, accorde-moi
    The strength to keep my oaths
    La force de respecter mes serments

     

    Vár
    Vár

    And when it is time, please bring me
    Et lorsque c'est le moment, s'il te plait, emmène-moi
    To the Allfather's gate
    Aux portes du Père

     

    Vár
    Vár
    Eir
    Eir

     

    RAVEN'S FLIGHT

     

    Ce morceau évoque le symbolisme du corbeau dans la culture nordique. Chez les vikings, l'imagerie du corbeau était très forte. Dans leur mythologie, les corbeaux Hugin et Munin étaient assis sur les épaules d'Odin, le Roi des Dieux et lui rapportaient tout ce qu'ils voyaient et entendaient. Dans la Saga de Ragnar Lodbrok, ce dernier avait une bannière brodée à l'image d'un corbeau. On dit que si sa bannière dansait dans les vents, la prochaine bataille serait victorieuse, dans le cas contraire, la défaite l'attendait. Des nombreux autres chefs vikings utilisèrent cette image de corbeau dans leurs bannières.
    Du fait que les corbeaux soient des charognards et donc, dévoraient la chaire des cadavres abandonnés des guerriers tombés au combat, ils furent associés à la mort.

     

    As the first light touched the waves,
    Alors que la première lumière effleure les vagues,
    And the ravens cawed across the bay
    Et que les corbeaux croassent à travers la baie
    A mighty fleet with red white sails
    Une puissante flotte aux voiles rouges et blanches
    Three hundred viking ships were on their way
    Trois-cent vikings étaient en chemin

     

    War!
    Guerre !

     

    With thirst for blood and all-out war
    Assoiffés par le sang et la guerre
    A thirst that's aching through our hearts and bones
    Une soif douloureuse à travers nos cœurs et nos os
    We're heading west to distant shores
    Nous nous dirigeons à l'Ouest des rivages lointains
    To avenge our father and to win the throne
    Pour venger notre père et prendre le trône

     

    They think their god will save their skin
    Ils pensent que leur Dieu sauvera leur peuple
    But all resistance will be in vain
    Mais toute résistance sera vaine
    We stare at death with crimson grins
    Nous regardons la mort avec un sourire cramoisi
    With Odin's help we cannot fail
    Avec l'aide d'Odin, nous n'échouerons pas

     

    We hold our heads up to the sky
    Nous levons la tête vers le ciel
    And know that we will never die
    Et nous savons que nous ne mourrons pas
    As long as we stand side by side
    Tant que nous sommes côte à côte
    As long as we can see the ravens fly
    Tant que nous pouvons voir les corbeaux voler

     

    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !
    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !

     

    War!

    Guerre !

     

    Heading to Northumbraland
    En direction de Northumberland
    Come what may, we won't back down
    Quoi qu'il arrive, nous ne reculerons pas
    When horns of war begin to sound
    Et les cornes de guerre commencent à sonner
    Aella's head will lose its crown
    La tête d'Aelle perdra sa couronne

     

    Come what may, we hold our heads up to the sky
    Que vienne ce qu'il peut, nous levons nos têtes vers le ciel
    And know that we will never die
    et nous savons que nous ne mourrons jamais
    As long as Odin's on our side
    Tant qu'Odin sera de notre côté

     

    We hold our heads up to the sky
    Nous levons la tête vers le ciel
    And know that we will never die
    Et nous savons que nous ne mourrons pas
    As long as we stand side by side
    Tant que nous sommes côte à côte

     

    As long as we can see the ravens fly
    Tant que nous pouvons voir les corbeaux s'envoler

     

    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !
    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !

     

    IRONSIDE

    Ce morceau concerne le roi de Suède Björn 1er (également nommé Björn Côtes-de-fer ou Björn Lodbrok). Il est le deuxième fils du légendaire roi Ragnar lodbrok et d'Aslaug, selon la saga de Ragnar. Toutefois, la Geste des Danois mentionne que sa mère soit Thora.

    Björn Lodbrok a mené plusieurs expéditions en Angleterre, en France et aussi en Italie aux côtés d'un autre grand seigneur viking, Hasting.

    Björn Lodbrok est le fondateur légendaire de la Dynastie de Munsö.

    Born the son of a legend
    Né fils d'une légende
    What will be my fate?
    Quel sera mon destin ?
    Will his shadow always loom above?
    Son ombre sera-t-elle toujours au-dessus de moi ?
    Or will my name prevail?
    Ou alors, mon nom aussi perdurera ?
    The weight I carry from his past
    Le poids que je porte de son passé
    Has always weighed me down
    A toujours pesé lourd sur moi
    I've struggled hard to find my path
    J'ai lutté durement pour trouver mon chemin
    To prove I am my own
    Afin de prouver ma propre valeur

     

    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité

     

    I have traveled on the wind
    J'ai voyagé sur les vents
    It's brought me far and wide
    Qui m'ont emporté si loin
    Through rain of blood and storms of steel
    A travers les pluies de sang et les tempêtes d'acier
    My legacy is mine
    Mon héritage est mien

     

    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité

     

    (Järnsida, Järnsida)
    (Järnsida, Järnsida)

     

    And never has my blood been shed
    Et mon sang n'a jamais été versé
    In countless wars and fights
    Lors de ces luttes et guerres innombrables
    This kenning is my true name
    Ce kenning est mon vrai nom
    They call me Ironside
    Ils m'appellent Côtes-de-Fer

     

    Now here I sit on Svitjod's throne
    Désormais, je m'assoie sur le trône de Svitjod
    The land that's now my home
    Cette contrée est enfin mon foyer
    And when my soul to Asgård's flown
    Et lorsque mon âme s'en ira pour Asgard
    Here I'll rest my bones
    Il ne restera ici que mes os

     

    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité

     

    I'm Ironside
    Je suis Côtes-de-Fer
    Svitjod's king
    Le roi de Svitjod
    I am Svitjod's king
    Je suis le roi de Svitjod

     

    THE BERSERKER AT STAMFORD BRIDGE

    Ce morceau concerne la Bataille de Stamford Bridge s'étant déroulé le 25 Septembre 1066 auprès du village du même nom de cette bataille, dans le Yorkshire. Ce conflit oppose le roi de Norvège Harald Hardrada qui souhaite s'emparer du trône d'Angleterre, contre Harold Godwinson. Ce dernier remporte la bataille et Hardrada trouve la mort à la fin des conflits. Cette bataille va directement contribuer à la conquête normande de l'Angleterre avec le débarquement de Guillaume de Normandie dans le Sussex. Diminué par les conflits contre Hardrada, Godwinson ne lâchera toutefois pas l'Angleterre et combattra Guillaume à Hastings où il trouvera la mort.

    Le morceau met en scène un Berserker, un guerrier viking entrant dans un fureur divine le rendant alors surpuissant et capable d'exploits extraordinaires.

     

    We had marched all night long
    Nous avons marché tout au long de la nuit
    Now silently we stood upon the ridge
    Désormais, silencieusement, nous prenons place sur la crête
    An army of 15,000 strong
    Une armée de 15 000 hommes forts
    Looking down at Stamford Bridge
    Le regard braqué sur Stamford Bridge
    The English stood on the hill
    Les Anglais tiennent sur la colline
    Caught off guard, we had to retreat
    Pris au dépourvu, nous avions dû nous retirer
    The omens of this day boded ill
    Les présages de ce jour maudit
    The river cold and wide lay at our feet
    La grande rivière froide gisait à nos pieds
    One man walked out on the bridge
    Un homme marchait sur le pont
    With Dane axe held firm in his mighty hand
    Avec une Dane Axe fermement empoignée dans sa puissante main
    Alone he stood against our foes
    Seul, il résistait contre nos ennemis
    A giant berserker of a man
    C'était un géant Berserker

     

    Charge, the order to attack
    Chargez, l'ordre est d'attaquer

    Nothing now can hold us back
    Plus rien ne peut nous faire fuir
    Our entire force pours down the slopes
    Toutes nos forces se déversent des pentes
    Now abandon all of your hope
    Désormais, abandonnez tout votre espoir
    Death, move in for the kill
    Nous sommes la mort, on avance pour tuer
    Today Norsemen blood will spill
    En ce jour, le sang des Hommes du Nord s'écoulera

     

    Englishmen, I am waiting here
    Anglais, je vous attends
    In my heart I know not an ounce of fear
    Dans mon coeur, je ne connais pas moindre once de peur
    We are waiting here, my trusted axe and me
    J'attends là, avec ma hache en laquelle je crois
    Just come at me, I will not flee
    Venez à moi, je ne fuirai pas
    Death, I know that it awaits
    La mort, je sais qu'elle m'attend
    Soon I will enter Valhalla's gates
    Bientôt, je serai aux portes du Valhalla

     

    On the bridge we met his axe
    Sur le pont, nous avons croisé sa hache
    While he stood, none could pass
    Pendant qu'il résistait, personne ne pouvait passer
    His axe cut deep, through flesh and bone
    Sa hache coupait profondément, à travers la chaire et l'os
    He held the bridge all on his own
    Il a résisté sur le pont de toutes ses forces
    Forty men died by his steel
    40 hommes furent tués pas son acier
    The only way we could make him kneel
    La seule façon de le mettre à genoux
    Was to send four men out on the stream
    Fut d'envoyer 4 hommes dans la rivière
    And sting the bastard from beneath
    Et d'attaquer le bâtard de sous le pont
    From beneath
    De sous le pont

     

    WHEN ONCE AGAIN WE CAN SET OUR SAILS

     

     The ocean waves are held in a firm, freezing grip

    Les vagues de l'océan sont maintenues dans une poigne ferme et glacée

    And the summer winds seem but a dream
    Et les vents d'été ne semblent être qu'un rêve
    Glistening veils of silver snow on our sleeping ships
    Des voiles de neige argentée scintillent sur nos navires endormis
    Dark skies fill our souls with silent screams
    Les cieux noirs remplissent nos âmes de hurlements silencieux

     

    But soon our longing hearts will soar once again
    Mais bientôt nos coeurs sont battre une nouvelle fois puissamment
    On winds across the open waves
    Sur les vents à travers les grandes vagues
    Oh, how we're yearning for those warm summer days
    Oh, comme nous aspirons à ces chauds jours d'été
    When once again we can set our sails
    Une fois de plus, nous pouvons déployer nos voiles

     

    A viking's home is on the restless waves
    Le foyer d'un viking est sur les vagues sans repos
    Where salty winds carry far and wide
    Où le vent salé l'emporte si loin
    To foreign shores and gloried wars we will set sail
    Vers des rivages étrangers là où nous partirons en guerre
    With axe and sword by our side
    Avec la hache et l'épée à nos côtés

     

    But here we sit by glowing hearth
    Mais là, nous sommes assis alentour d'un foyer lumineux
    With warm ale in our hands
    Avec de la bonne bière dans nos mains
    We reminisce of glory past
    Nous nous remémorons les gloires du passé
    And make our future plans
    Et construisons nos plans futurs

     

    Soon our longing hearts will soar once again
    Bientôt nos coeurs sont battre une nouvelle fois puissamment
    On winds across the open waves
    Sur les vents à travers les grandes vagues
    Oh, how we're yearning for those warm summer days
    Oh, comme nous aspirons à ces chauds jours d'été
    When once again we can set our sails
    Une fois de plus, nous pouvons déployer nos voiles
    Yes, soon our longing hearts will spread their wings once again
    Oui, bientôt nos coeurs sont battre une nouvelle fois puissamment
    On salty winds across the open waves
    Sur des vents salés à travers les grandes vagues
    Oh, how we're yearning for that summer day, my friend
    Oh, comme nous aspirons à cette journée d'été, mon ami
    When once again we will set our longship sails
    Une fois de plus, nous pouvons déployer les voiles de nos longs navires

     

    SKOLL AND HATI

    Ce morceau concerne les deux loups Skoll et Hati de la Mythologie Scandinave. Ils sont nés d'une géante et sont à la poursuite du soleil et de la lune jusqu'au Crépuscule des Dieux, le Ragnarök. Cet épisode mythologique explique ainsi la raison pour laquelle le soleil et la lune sont en perpétuel mouvement.

    From the iron moors of Jotunheim*
    Des landes argentées de Jotunheim
    Arose two beasts of wrath innate
    S'élèvent deux bêtes à la colère innée
    Skoll and Hati were their names
    Skoll et Hati sont leurs noms
    Born of Fenris, born of hate
    Enfants de Fenrir, Enfants de la haine

     

    See the massive grey-backs run
    Observe cette chasse massive au dos grisâtre
    See them chase across the sky
    Regarde-les chasser à travers le ciel
    In pursuit of moon and sun
    A la poursuite de la lune et du soleil
    Until the nine worlds all shall die
    Jusqu'à ce que meurent les neuf mondes

     

    Their gnarling jaws are closing in
    Leurs mâchoires noueuses se ferment
    Their vicious teeth drip of froth
    Leur bave ruisselle sur leurs crocs vicieux
    A race the wolves are sure to win
    Une race de loups sûre de remporter la victoire
    And the world will end in wroth
    Et le monde s'achèvera dans la colère
    The secret of the riddle is
    Le secret de l'énigme est
    That their fates are intertwined
    Que leurs destins sont entrelacés
    Without each other they can't live
    Aucun ne peut vivre sans l'autre
    And together they will die
    Et ce n'est qu'ensemble qu'ils mourront

     

    See the massive grey-backs run
    Observe cette chasse massive au dos grisâtre
    See them chase across the sky
    Regarde-les chasser à travers le ciel
    In pursuit of moon and sun
    A la poursuite de la lune et du soleil
    Until the nine worlds all shall die
    Jusqu'à ce que meurent les neuf mondes
    See how Skoll and Hati runs
    Regarde comment Skoll et Hati chassent
    How they chase across the sky
    Comment ils chassent à travers le ciel
    They will swallow moon and sun
    Ils avaleront la lune et le soleil
    And then the nine worlds all shall die
    Et c'est ainsi que mourront les neuf mondes

     

    At the end of time they devour sun and moon
    A la fin des temps, ils dévoreront le soleil et la lune
    Then darkness will fall upon the world
    Puis alors, les ténèbres tomberont sur le monde
    And the end of time will be coming very soon
    Et la fin des temps arrivera très bientôt
    When all living things shall burn
    Lorsque tout être vivant brûlera



    WINGS OF EAGLES

    Ce morceau concerne la saga fascinante de la découverte du Groenland par Erik le Rouge en 982 puis de la découverte du Vinland par son fils Leif Erikson en 1000. Aujourd'hui encore, les historiens ignorent vraiment quelles furent les terres que Leif a nommé Vinland, il est fort possible qu'il s'agisse de l'île de Terre-neuve au Canada, ou même du continent américain, cinq siècles avant l'arrivée de Christophe Colomb.

    Driven out of Norway
    Chassés de Norvège
    To Iceland we set sail
    Nous naviguons vers l'Islande
    My father then went further
    Mon père est ensuite allé plus loin
    To a place where we'd be safe
    Là où nous serions en sécurité
    The barren soil of Greenland
    Les terres vierges du Groenland
    Could not sustain our clan
    Ne pouvaient pas admettre notre clan
    We needed to go westward
    Nous avions besoin d'aller plus loin vers l'Ouest
    To find a better land
    Afin de trouver une meilleure terre

     

    We soar upon the wings of eagles
    Nous chevauchons sur les ailes des aigles
    We fly across the open sea
    Nous nous envolons à travers l'immense mer
    We leave the rugged shores of Greenland
    Nous quittons les terres rugueuses du Groenland
    For a realm, a land, where we can be free
    Pour un royaume, une terre, où nous pourrions être libre

     

    Then on an expedition
    Puis lors d'une expédition
    After days at sea
    Après des jours en mer
    We saw on the horizon
    Nous avons vu à l'horizon
    A land of woods and fields
    Une contrée de bois et de champs
    I would be the first man
    Je serai le premier homme
    To tread these newfound lands
    A marcher sur ces nouvelles terres
    Here we'd build our new life
    Ici, nous avons construit notre nouvelle vie
    Our future was in our own hands
    Notre futur était entre nos mains

     

    Forty years of hard work
    Quarante années de dur labeur
    Struggling to survive
    Luttant pour survivre
    Fighting hard to tame the land
    Combattant durement pour apprivoiser la contrée
    To make our people thrive
    Pour que prospère notre peuple
    At first we made some progress
    Au début, nous avons fait quelques progrès
    In the end we were too few
    A la fin, nous étions trop peu nombreux
    Our settlement decreased
    Notre colonie fut diminuée
    And disillusion grew
    Puis la désillusion s'est accrue
    After all these years of struggle
    Après toutes ces années de lutte
    Of blood, tears, sweat, and pain
    De sang, de larmes, de corvées, et de souffrances
    We had to leave our newfound land
    Nous avions du quitter notre nouvelle terre
    Our efforts were in vain
    Nos efforts furent vain

     

    We soared upon the wings of eagles
    Nous avions chevauché les ailes des aigles
    We flew across the open waves
    Nous nous étions envolés à travers l'immense mer
    Our hearts yearned for the taste of freedom
    Nos coeurs ont gardé le goût de la liberté
    To Vinland's shores we did set sail
    Nous avions navigué vers les rivages de Vinland
    Sailing west, we found our new land
    En naviguant à l'Ouest, nous avons trouvé notre nouvelle terre
    We tried to build a better life
    Nous avons essayé de bâtir une nouvelle vie
    But we had to go back to old Greenland
    Mais nous avions du retourner au vieux Groenland
    After years of hard work and futile strife
    Après des années d'un travail dur mais futile

     

    INTO THE DARK

    There is a darkness
    Il y a les ténèbres
    In my soul
    Dans mon âme
    A darkness
    Des ténèbres
    That can't be tamed
    Qui ne peuvent être domptées

    A deep void of emptiness
    Un si profond vide
    A gaping wound
    Une blessure béante
    A vile, corrupted entity
    Une vile entité corrompue
    That has no name
    Qui n'a pas de nom

     

    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I make this journey
    Je trace mon voyage
    On my own
    A ma façon
    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I must fight this darkness
    Je dois combattre ces ténèbres
    All alone
    Seul

     

    I try to do
    J'essaie de faire
    What is right
    Ce qui est juste
    And still my twisted mind
    Et pourtant, mon esprit brisé
    Is full of spite
    Est toujours plein de rancune
    Each day a struggle
    Chaque jour est une épreuve
    With this side of me
    Avec cette partie de moi
    A losing battle
    Une bataille de perdue
    I can’t break free
    Je ne peux pas me libérer

     

    No
    Non
    I can’t break free
    Je ne peux pas me libérer

     

    Out of the dark
    Hors des ténèbres
    My demons arise
    Surgissent mes démons
    Dragging me back
    Ils me traînent
    Into despair
    Dans le désespoir
    Into the dark, into the dark
    Dans les ténèbres, dan les ténèbres
    Every time
    Chaque fois
    I think I am free
    Je pense que je suis libre
    They drag me back down
    Ils me traînent au sol
    Down through the void
    Ils me jettent dans le vide
    Into the dark, into the dark
    Dans les ténèbres, dans les ténèbres

    Dagas my guide
    Dag* me guide
    But Thurisas* bides
    Mais Thurisas attend
    Drags me back down
    Ils me traînent au sol
    Into despair
    Dans le désespoir
    Into the dark, into the dark
    Dans les ténèbres, dans les ténèbres

     

    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I make this journey
    Je trace mon voyage
    On my own
    A ma façon
    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I fight these demons alone
    Seul, je combats ces démons

     

    No
    Non
    I can't break free
    Je ne peux pas me libérer
    Oh no
    Oh non
    This darkness is me
    Je suis ces ténèbres

    I fight these demons
    Je combats ces démons


    These agents of fear
    Ces agents de la peur
    I’m battered and beaten
    Je suis complètement vaincu
    My scars invisibly clear
    Mes cicatrices sont invisibles
    So here I stand
    Ainsi, je me tiens là
    Naked and true
    Totalement nu
    I am who I am
    Je suis ce que je suis
    I am Loke to you
    Je suis Loki* pour toi

     

    From the dark depths
    Des profondeurs noires
    Of my mind
    De mon âme
    They crawl towards the light
    Ils rampent vers la lumière
    My demons are a part
    Mes démons sont une partie
    Of who I am
    De ce que je suis
    I embrace the dark depths
    J'enlace les profondeurs noires
    Of my mind
    De mon âme
    That invades my heart
    Qui envahissent mon coeur
    'Cause without darkness
    Car sans ténèbres
    Who am I?
    Qui suis-je ?

    ____
    *Dag : Dans la mythologie nordique, Dag est le Dieu du Jour.
    *Thurisas : Dans la mythologie nordique, Thurisas est selon les textes, soit un terrible monstre marin, soit le Dieu de la Guerre.
    *Loki : Dans la mythologie nordique, Loki est le Dieu de la Discorde.



     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] The Course of Empire - Atlantean Kodex

    The Alpha and the Occident (Rising From Atlantean Tombs)

    Empires rise, empires fall
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent
    Atlantean tombs, imperial halls
    Les tombes atlantiques, les salles primordiales
    history's volumes
    Les volumes de l'histoire
    Have but one page
    N'ont qu'une seule page
    Ever westward
    Toujours vers l'Ouest
    The Course of Empire
    La Course de l'Empire
    Takes its eternal way
    Emprunte ce chemin éternel

    The People of the Moon (Dawn of Creation)

    A propos :

    Ce morceau adapte un poème de Robert Edward Howard intitulé "Men of the Shadows", publié dans l'ouvrage du même auteur "Bran Mak Morn : The Last King".
    ____________
    Traduction :

    From the dim red dawn of Creation,
    De la faible lumière rougeoyante de l'aube de la Création
    From the fogs of timesless time
    Des fumées d'un temps intemporel
    Came we, the first great nation,
    Nous sommes venus, la première grande nation,
    First on the upward climb.
    Les premiers à croître.
    Savage, untaught, unknowing,
    Sauvage, ignorant, dénué du savoir
    Groping through primitive night,
    à tâtons à travers la nuit primitive,
    Yet faintly catching the glowing,
    Pourtant, nous attrapions faiblement l'étincelle,
    The hint of the coming Light.
    L'allusion de la Lumière venante.

    Ranging the lands untraveled,
    Parcourant ces terres inexplorées,
    Buildung our land-marks of stone.
    Nous construisions nos points de repères en pierre.
    Vaguely grasping at glory,
    Nous saisissions vaguement la gloire,
    Gazing beyond our lore,
    Observant par-delà notre contrée,
    See, how the Lost Fire smolders,
    Observez, comment le Feu Perdu fume,
    We are one with the eons' must.
    Nous ne faisons qu'un avec les étincelles des années.
    Nations have trod on our shoulders,
    Les nations ont marché sur nos épaules,
    Trampling us into the dust.
    Nous piétinant dans la poussière.

     

    Holy - Holy - Song of Death and Birth
    Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
    Ghost Kings are chanting
    Les Fantômes des Rois chantent
    Of tragedy and mirth
    De tragédie et gaieté

    We, the first of the races,
    Nous, la première des races,
    Linking the Old and the New -
    Liant l'Ancien et le Nouveau -
    Look, where the sea-cloud spaces
    Regardez, là les nuages de la mer
    Mingle with ocean-blue.
    Se mêlent au bleu de l'océan.
    So we have mingled with ages,
    Ainsi, nous nous sommes mêlés aux âges,
    And the world-wind our ashes stirs,
    Et le vent du monde remua nos cendres,
    Vanished are we from Time's pages,
    Nous furent effacés des pages du Temps,
    Our Memory? Wind in the firs.
    Notre Mémoire ? Le vent dans les sapins.

    Holy - Holy - Ever-turning Wheel
    Sainte - Sainte - Roue qui tourne éternellement
    The Alpha and Omega
    L'Alpha et l'Oméga
    Ouroboros unveiled
    Ouroboros dévoilé
    And our heart still yearns
    Et notre coeur aspire toujours
    But the world, unheed, turns
    Mais le monde, insouciant, tourne

    Ancient - Hidden - People of the moon
    Ancien - Caché - Peuple de la Lune
    Our hills were already ancient
    Nos collines furent vraiment anciennes
    When Caesars met their doom
    Lorsque César a fait face à leur destin

    Endless - Eternal - Ever-turning Wheel
    Sans fin - Eternelle - Cette Roue qui tourne
    The Alpha and Omega
    L'Alpha et l'Oméga
    Ouroboros of steel
    Ouroboros de l'acier
    Forsaken - Forgotten - We are a fading race
    Abandonné - Oublié - Nous sommes une race qui disparaît
    Ghost Kings are marching
    Les Fantômes des Rois marchent
    From thousand yesterdays
    Depuis des milliers d'hiers

    The shining roads of morning,
    Les routes brillantes du matin,
    The ages golden truth.
    Les âges de la vérité dorée.
    We walked in Arcadia
    Nous avons marché en Arcadie
    (When) The world was wild with youth
    (Alors que) Le monde était sauvage et jeune
    Stonehenge of long-gone glory,
    Stonehenge d'une gloire de jadis,
    Sombre and lone in the night,
    Sombre et seul dans la nuit,
    Murmur the age-old story
    Murmure de l'ancienne histoire
    How we kindled the first of the light.
    Comment avons-nous allumé la première des lumières ?
    Speak, night-winds, of man's creation,
    Le discours, les vents de la nuit, la création de l'homme,
    Whisper o'er crag and fen,
    Murmure sur Crag et Fen,
    The tale of the first great nation,
    Le récit de la première grande nation,
    The last of the Stone Age men.
    Les derniers hommes de l'Age de Pierre.

    Holy - Holy - Song of Death and Birth
    Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
    Ghost Kings are chanting
    Les Fantômes des Rois chantent
    Of tragedy and mirth
    De tragédie et gaieté
    And our harp still weeps
    Et notre harpe pleure encore
    But the world, unheeding, sleeps
    Mais le monde, insouciant, dort


    Lion of Chaldea (The Heroes' Journey)

    A propos :

    Ce morceau concerne les civilisations primitives de Mésopotamie, premières grandes civilisations de notre histoire.
    ___________
    Traduction :

    As Sons of Adonai we descend from our thrones on Kharsag
    Tels les Fils d'Adonaï*, nous descendons de nos trônes sur Kharsag**
    To take the daughters of men and bring knowledge to mortal kind
    Pour prendre les filles des hommes et apporter le savoir à l'humanité mortelle

    We walk as giants among mankind
    Nous marchons tels des géants parmi l'humanité
    The heroes of olde, vulture winged shamans
    Les héros des anciens, les chamanes aux ailes de vautour
    Viper faced messengers of the One
    La vipère a rencontré les messagers de l'Elu

     

    Where the four rivers run, behind the volcanic gates of Cherubs
    Où les quatre rivières s'écoulent, derrière les portes volcaniques de Cherubs
    Seven heavens to pass to enter the sanctuary
    Il y a sept cieux*** à passer pour entrer dans le sanctuaire

    Lion of Chaldea – first of the sons of men
    Le Lion de Chaldée - Premier des fils des hommes
    Titans march from Eden and nations rise in our wake
    Les Titans défilent depuis l'Eden et les nations s'élèvent sur leur sillage

    From the cedars of Lebanon we ride forth to the walls of Eridu
    Des cèdres du Liban, nous chevauchons vers les murs d'Eridu****
    Building temples and cities as our heritage in steel and stone
    Bâtissant temples et cités et renfermant notre héritage dans l'acier et la pierre

    As tall as a mountain there is a tree and knowledge grows with every leaf
    Il existe un arbre aussi grand qu'une montagne et le savoir grandit dans chacune de ses feuilles
    In a valley surrounded by fire whence the lords of obsidian ride
    Dans une vallée entourée de feu où les seigneurs de l'obsidienne chevauchent

    Towards the timeless Pantheon, the Heroes’ Journey goes on
    Vers le Panthéon hors du temps, le Voyage des Héros continue
    And on and on ...
    Encore et encore...

    Lion of Chaldea
    Le Lion de Chaldée
    First of the sons of men
    Premier des enfants des hommes
    Titans march from Eden
    Les Titans défilent depuis l'Eden
    And nations rise in their wake
    Et les nations s'élèvent dans leur sommeil
    ______
    *Adonaï : Il s'agit d'un des noms de Dieu dans la Bible.
    **Kharsag : Il s'agirait d'une fable au sujet d'un jardin majestueux semblable à celui d'Eden
    ***Sept Cieux : Dans le Coran, il est dit que Dieu a créé sept cieux superposés en harmonie, que chaque ciel a sa propre fonction et que le plus bas est le nôtre qui porte les étoiles et la lumière.
    ****Eridu : Il s'agit d'une cité antique de Basse-Mésopotamie. Selon la tradition sumérienne, Eridu serait la première ville ayant reçu la royauté après que celle-ci soit descendue du ciel.


    Chariots (Descending From Zagros)

    Explications :
    Ce morceau, dont l'intro est inspirée du compositeur russe Sergei Prokofiev, concerne le peuple des Kassites vivant dans les montagnes du Zagros s'étendant du lac d'Ourmia jusqu'à la région de Persépolis, séparant ainsi le plateau iranien de la plaine mésopotamienne. Etant une chaîne montagne très escarpée, le Zagros a longtemps abrité des population indépendantes du reste du monde connu. Toutefois, du temps de l'âge d'or de la Mésopotamie à l'aube de l'humanité, les populations du Zagros n'ont jamais été pacifiques et ont toujours menées des guerres contre les civilisations mésopotamiennes. L'une de ses populations se démarqua grandement des autres : Les Kassites. Au 18 ème siècle avant JC, les Kassites dévalent des montagnes pour conquérir Babylone. Ils changèrent ainsi le nom de la cité en Kardouniash pour la dominèrent jusqu'au 11ème siècle avant JC.
    __________
    Traduction :

     

    Blow ye trumpets in thy walls
    Sonnons les trompettes entre vos murs
    Sound an alarm to mountain halls
    Tel le son d'une alarme dans les halls de la montagne
    Tremble all ye who have heard the call
    Tremblez tous ceux qui ont entendu l'appel
    For another kingdom falls
    Car un autre royaume s'effondre

    Down from the midnight mountain, descending for slaughter
    En bas de la montagne à Minuit, ils descendent pour tuer
    Driven by whips the pounding of thundering wheels
    Entraînés par des coups de fouets et le martèlement des roues tonnantes
    Their vanguard – an eternal flame
    Leur avant-garde - une flamme éternelle
    As they come blazing through the meads
    Ils arrivent en incendiant toutes les prairies
    Our green and pleasant land lay once like Eden
    Notre contrée verdoyante et plaisante fut jadis semblable à l'Eden
    Our radiant cities – now a desolate waste
    Notre cités radieuses - elles ne sont désormais qu'une vaste désolation
    Like blades of grass men can stand not
    Comme les brins d'herbe, les hommes ne peuvent pas rester
    When the kiss of hooves they taste
    Quand ils goûtent au baiser des sabots

    Raining steel – prophets call
    Pluie d'acier - appel des prophètes
    Flaming wheel – kingdoms fall
    Roue enflammée - le royaume s'écroule

    Chariots – They came on chariots
    Des chariots - Ils sont venus sur des chariots
    Chariots – chariots of Volcanic Gods
    Des chariots - des chariots des Dieux Volcaniques
    Cities fall – oh, let the strong survive!
    Les cités tombent - oh, que la force survive !
    Idols break – Devouring Rage
    Les idoles se brisent - Rage Dévorante
    Brimstone, fire and smoke
    Soufre, feu et fumée

    Invincible fire devoureth all who oppose them
    Le feu invincible dévore tout ce qui s'oppose à lui
    Five horned generals commanding the numinous flame
    Cinq généraux cornus commandent la flamme numineuse
    Plague, rage, bloodlust, agony
    Peste, rage, soif de sang, agonie
    And anguish are their names
    Et l'angoisse est leurs noms

    No gold, no copper they were searching
    Ils ne cherchent ni l'or, ni le cuivre
    They were coming not for steel
    Ils ne viennent ni pour le fer
    Before their gods of fire
    Devant leurs dieux du feu
    They have brought us all to kneel
    Ils nous ont mis tous à genoux


    The Innermost Light (Sensus Fidei)

    Explications :
    Ce morceau concerne le "sens de la foi" (latinisé en "Sensus Fidei"). Il s'agit d'un instinct spirituel permettant aux chrétiens de reconnaître la voix du Christ. Le "sens de la foi" est surtout considéré comme une perception intérieur de ce qui est juste, vrai et bon.

    Pour en savoir plus : https://www.famillechretienne.fr/foi-chretienne/theologie/qu-est-ce-que-le-sensus-fidei-ou-le-sens-de-la-foi-nbsp-nbsp-153763
    __________
    Traduction :

    Through the Darkness – we must wander
    A travers les ténèbres - nous devons vagabonder
    To red horizons – the mountain yonder
    Vers les horizons rouges - la montagne lointaine
    Calling us homeward, beckoning white from afar
    Elle nous appelle, nous montrant son manteau blanc au loin
    Our paths are perilous, our spirits ponder
    Nos sentiers sont périlleux, nos esprits pèsent

     

    Where there is hardship, there may be wonder
    Là où sont les épreuves, il peut y avoir un miracle
    When there is silence, we hear his thunder
    Lorsqu'il y a le silence, nous entendons sa foudre
    Our hearts a temple – guarding the innermost light
    Nos coeurs sont un temple - gardant la lumière intérieure
    The spear to split all – despair asunder
    La lance à tout fendre - le désespoir se briser

    And in our souls we build an empire
    Et dans nos âmes nous construisons un empire
    A sacred stronghold, cathedral’s spires
    Une forteresse sacrée, les cimes de la cathédrale
    A ship to speed us through this tellurian toil
    Un navire pour nous aider à traverser ce dur labeur
    Towards the hearth of ancestral fires
    Vers le foyer des feux ancestraux

    Our king will come from his throne on Masis
    Notre roi quittera son trône à Masis
    The sacred hero of thousand faces
    Le héros sacré aux mille visage
    Our fallen forebears – ascend from their coffinless graves
    Nos ancêtres déchus - remontent de leurs tombent sans cercueil
    And soothe their longing in the innermost light
    Et apaisent leurs désirs dans la lumière intérieure
    Ancestral communion in dimensions of light
    Communion ancestrale dans les dimensions de la lumière
    No more woe in the palace of light
    Plus aucun malheur dans le palais de la lumière


    A Secret Byzantium (Numbered As Sand and the Stars)

    Explications :

    Ce morceau concerne la période antique de Byzance. Malgré le fait que son histoire antique soit peu connue, Byzance avait un rôle politique majeur dans le monde au IVème siècle avant JC.
    ________
    Traduction :

    When our cities were on fire and the bells of Atland rang
    Alors que nos cités étaient en feu et que les cloches d'Atland sonnaient
    We swore to keep the words enshrined in blood and stone
    Nous avons juré de garder secret les mots dans le sang et la pierre
    And when the men of Yamna came, riding from the eastern plains
    Et lorsque les hommes de Yamna* sont venus, chevauchant des plaines de l'Est
    We fled into the hills as the hidden folk of olde
    Nous avons fui dans les collines pour y vivre reclus comme nos ancêtres

    And we inscribed our lore in discs of bronze to trace the pathways of the stars
    Et nous avons inscrit nos traditions sur des disques de bronze afin de tracer le chemin des étoiles
    Ancestral stones still praise the sun, along the wild Atlantic shores
    Les pierres ancestrales glorifient toujours le soleil, le long des rivages sauvages de l'Atlantique
    And from the forests we watched them grow old while in their tales we became gods
    Et des forêts nous les avons regardés vieillir alors que dans leurs récits nous sommes devenus des dieux

     

    A Secret Byzantium, wherever there is knowledge
    Un Secret Byzantin, partout où est le savoir
    Hidden in tradition, praise and adoration
    Caché dans la tradition, la gloire et l'adoration

    A mouth of fire, a sword of stars and silver
    Un mois de feu, une épée d'étoiles et d'argent
    A mind to set the world ablaze, our tongue is lightning
    Une âme pour incendier le monde, notre langue est illuminée
    Our shield tradition and memory, where there is knowledge we will find A Secret Byzantium
    Notre tradition et mémoire défendues, là où est le savoir nous trouverons Un Secret Byzantin

    Our voice was heard in Agdos rising from mephitic chasms
    Nos voix furent entendus à Agdos** qui s'élève des abîmes méphitiques
    As a falling star, our mother nourished Roma’s rise
    Telle une étoile filante, notre mère a nourri la naissance de Rome
    And the lord of Makedonia built a city by the sea
    Et le seigneur de Macédoine a construit une cité avec la mer
    There a temple rose, the fortress of our ken
    Là un temple s'est élevé, la forteresse de notre connaissance

    And as the towers fell we watched from afar (A crescent moon rise to the east)
    Et comme les tours sont tombées, nous avons regardé au loin (Un croissant de lune s'élève à l'Est)
    Now thousand voices drown our song (Confusion of this modern age)
    Désormais, des milliers de voix noient notre chanson (Confusion de cet âge moderne)
    Abandoned now the Agora lies as the haze of burning books blinds the mind
    Désormais abandonnée, l'Agora se cache alors que le brouillard des livres brûlés aveugle l'esprit
    And so our glory passed with the pounding of hooves, and every truth became a dream
    Et ainsi notre gloire est passée avec le martèlement des sabots, et chaque vérité est devenue un rêve

    A mouth of fire, A sword of stars and silver
    Un mois de feu, Une épée d'étoiles et d'argent
    A mind to set the west ablaze
    Une âme qui incendie l'Ouest
    A Trail of Wisdom, We blaze through heathen darkness
    Une Epreuve de Sagesse, Nous flambons dans l'obscurité païenne
    Where there is knowledge we will keep a Secret Haven – a Secret Byzantium
    Là où est la connaissance, nous garderons un Havre Secret - un Secret Byzantin

    __________
    *Yamna : La culture Yamna est une culture de l’Âge du cuivre final/ bronze ancien de la région du Boug/Dniestr/Oural (la steppe pontique), qui remonte à une période qui s'étend de xxxvie siècle au xxiiie siècle av. J.-C..
    Cette culture correspond à des populations essentiellement nomades, des peuples cavaliers pratiquant un peu d'agriculture le long des fleuves.
    La culture Yamna a été associée aux Proto-Indo-Européens tardifs et proposée comme le plus solide « candidat » pour être le foyer de l'indo-européen commun. Depuis les années 2000, diverses études génétiques ont montré qu'une migration très importante s'est produite dès le Ve millénaire av. J.-C. depuis les steppes pontiques vers le centre de l'Europe puis les autres parties de l'Europe, ainsi que vers l'Asie centrale puis l'Asie du Sud. (Sources : https://fr.wikipedia.org/wiki/Culture_Yamna)
    **Agdos : Agdos est un rocher de Phrygie duquel, suivant Arnobe, Deucalion et Pyrrha détachèrent les pierres qu'ils jetèrent derrière eux pour repeupler le monde. (sources : https://1001mythes.net/mythe/sens-de-agdos.html)


    He Who Walks Behind The Years (Place of Sounding Drums)

    A propos :

    Les textes sont partiellement adaptés d'oeuvres Friedrich Hölderlin et Georg Trakl.
    _____________
    Traduction :

    On roads of ash through fields of sorrow,
    Sur les routes cendrées, à travers les champs de la souffrance,
    Through years of joy and times of grief
    A travers ces années de joie et des temps de douleur
    The pilgrim’s heart is guided by longing,
    Le coeur du pèlerin est guidé par la volonté
    Ever wandering towards his home
    Vagabondant éternellement vers son foyer

    In the end who is spared from leaving?
    A la fin, qui est épargné de partir ?
    Despite his gold and all his grace?
    Malgré son or et toute sa bonté ?
    Is a man not bound to go there?
    Est-ce un homme qui n'a pas fait le serment de partir là ?
    Dark is the forest, where all roads end …
    Sombre est la forêt, où s'achèvent les routes...
    Am I shield adorned with turquoise?
    Suis-je un bouclier orné de turquoise ?
    Am I a stone in a mosaique?
    Suis-je une pierre dans une mosaïque ?
    Am I as the mountains?
    Suis-je comme les montagnes ?
    Or the wind or the sun or the rain?
    Ou le vent ou le soleil ou la pluie ?
    Will my kin conquer or fade?
    Mon espèce va-t-elle conquérir ou disparaître ?
    Will I ever walk this earth again?
    Marcherais-je sur cette terre une nouvelle fois ?
    Will they shroud me in fine robes?
    Vont-ils me couvrir de belles robes ?
    Will my name be carved into memory‘s stone?
    Mon nom sera-t-il gravé dans les pierre de souvenir ?
    Will my scions remember my deeds and my name?
    Mes descendants se souviendront-ils de mes actes et de mon nom ?

     

    Walls rise cold and speechless in the plains as the winds of eternity rage
    Les murs s'élèvent froids et sans voix dans les plaines alors que le vent de l'éternité fait rage
    Louder in the distance drums are calling – And the ghosts of my ancestors rise
    Au lointain, les lourdes percussions lancent leur appel - Et les fantômes de mes ancêtres se lèvent

    Where I must tread – noone can follow, out in the plains it is dark and cold
    Là où je dois me rendre - personne ne peut me suivre, hors des plaines c'est sombre et froid
    The narrow path – and noone can join me
    Le passage étroit - et personne ne peut me rejoindre
    No golden tombs – our kingdom is not of this world
    Aucune tombe dorée - notre royaume n'est pas de ce monde

    So silent the green forests of my homeland, where the dreams of my childhood once lived
    Si silencieuses sont les forêts de ma patrie, où jadis vivaient les rêves de mon enfance
    Louder, in the distance, drums are calling
    Lourdes, au lointain, sont les percussions qui lancent leur appel

    Our days fall fast behind us with autumn in the east
    Nos jours tombent vite derrière nous avec l'automne à l'Est
    The sobering holy water tastes so bitter on our lips
    L'eau bénite à un goût si amer sur nos lèvres
    How can I find the way home, when winter rules the land?
    Comment puis-je retrouver le sentier du foyer lorsque l'hiver règne sur cette contrée ?
    When father sun has left me, what comes after the end?
    Lorsque père soleil m'a quitté, qu'est-ce qui viendra après la fin ?

    Under tall oaks in fragrant orchards my footfall echoes,
    Sous ses grands chênes dans ces vergers odorants, mes pas résonnent,
    when the tempests of spring cleanse the world
    Lorsque les tempêtes du printemps purifient le monde
    Louder – in the distance , drums are calling
    Lourdes - au lointain, sont les percussions qui lancent leur appel
    Where the blood of my ancestors lies
    Où se trouve le sang de mes ancêtres

    Here on earth I think of those who came before me and of Him who walks behind the years
    Ici sur terre, je pense à ceux qui sont venus avant moi et de Celui qui marche derrière les années
    At the gates I muse upon Generations to be as the sound of drums draws near
    Aux portails, je médite au sujet des Générations à venir alors que le son des percussions se rapproche
    On roads of ash through fields of longing, through nights of wonder and oceans of grief
    Sur les routes cendrées à travers les champs du désir, à travers les nuits des merveilles et les océans de la douleur
    All from the golden days of childhood, life is the debt we all pay in death
    Tout vient des jours dorés de l'enfance, la vie est la dette que nous payons tous dans la mort


    Spell of the Western Sea (Among Wolves and Thieves)

    Where the sea ends and
    Là où la mer s'achève et
    Clouds fade to colours
    Où les nuages laissent la place aux couleurs
    There lies a land
    Il y a une contrée
    Where I ruled as king
    Où j'ai régné en tant que roi

     

    I was a child
    J'étais un enfant
    When I last heard the spell of the western sea
    Lorsque j'ai entendu le charme de la mer occidentale pour la dernière fois
    Now I wander forlorn in the east
    Désormais j'erre vers l'Est
    A Pilgrim among wolves and thieves
    Je suis un Pèlerin parmi les loups et les voleurs
    Praying for the unending sleep
    Priant pour un sommeil éternel


    The Course of Empire (All Thrones in Earth and Heaven)

    A propos du morceau :

    La narration est tirée du texte "Vor dem Fest" de Sasa Stanisic et récité par lui-même.
    ___________
    Traduction :

    As gold turns into brown, the autumn of an era
    Alors que l'or devient brun, l'automne d'une ère
    Our clarion Harps fall silent – Twelve Stars are stained in blood
    Le clairon de nos Harpes tombent en silence - Douze Etoiles sont colorées de sang
    The graves of Mare Nostrum, Mother Europe trembling
    Les tombes de Mare Nostrum, Mère Europe tremble
    And nameless ghosts of guilt haunt sanctuaries forlorn
    Et les fantômes sans nom de la culpabilité hantent les sanctuaires abandonnés

    In this era of confusion tradition’s saferope is cut
    En cette ère de confusion, les liens de la tradition sont coupés
    All thrones in earth and heaven – devoured by Mammon’s wrath
    Tous les trônes dans la terre et aux cieux - dévorés par la colère de Mammon
    An old enemy stirs discord. dark rumours from the frontlines
    Un vieil ennemi attise la discorde, des sombres rumeurs venant des lignes de front
    False prophets spread his gospel, evoking Empire’s end
    De faux prophètes propagent son gospel, évoquant la fin de l'Empire

     

    Empires rise, empires fall.
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent.
    Conquering kings sleep in timeless halls
    Les rois conquérants dorment dans des halls hors du temps
    Freedom and Glory, corruption at last.
    La Liberté et la Gloire, au moins la corruption.
    Ever westward the course of empire takes its eternal way
    La course de l'empire prend toujours le chemin de l'Ouest

    And how shall we comfort ourselves – the murderers of all murderers?
    Et comment devrions-nous nous conforter - nous, assassins de tous les assassins ?
    The noble, true and holy – we bled it with our knives
    Le noble, vrai et sacré - Nous l'avons saigné avec nos couteaux
    Who’ll wipe this blood off our hands now? Which Arthur will rise to defend us?
    Qui va essuyer le sang sur nos mains, désormais ? Quel Arthur viendra tous nous défendre ?
    No sacred king can lead us, as nothing sacred’s left alive
    Aucun roi sacré ne peut nous guider, tout comme rien de sacré ne peut rester vivant

    And now our future’s over, secular void unfolds
    Et voilà, notre futur est mort, le vide séculaire se dévoile
    Arcadian memories haunt us as discord’s taking hold
    Les souvenirs arcadiens nous hantent alors que la discorde se maintient bien
    The lands beneath the evening, in fire, blood and hate
    Les contrées sous la soirée, dans le feu, le sang et la haine
    The drums of pictdom summon us back to the savage state
    Les percussions de Pictdom nous rappellent à l'état sauvage

    Empires rise, empires fall, conquering kings, the White Goddess calls
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent, les rois conquérant, la Déesse Blanche lancent un appel
    Freedom and Glory, desolation at last.
    Liberté et Gloire, maintenant la désolation.
    Ever westward the course of empire takes its eternal way
    La course de l'empire prend toujours le chemin de l'Ouest

    Empires rise and Empires fall – the moral of all human tales
    Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent - c'est la morale de tous les récits des hommes
    Cities shall crumble and all towers will break
    Les cités s'émietteront et toutes les tours se briseront
    under the triumphant fist of time
    Sous la poigne triomphante du temps

    Yet from the ruins a flower will spring,
    Pourtant, une fleur poussera à travers les fissures des ruines
    the laurel wreath of future kings
    la couronne de laurier des futurs rois
    Titans march onward in perpetual strife,
    Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
    new kingdoms arise in their wake
    de nouveaux royaumes surgiront de leur réveil

    Empires rise and Empires fall,
    Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent,
    the moral of all human tales
    c'est la morale de tous les récits des hommes
    Titans march onward in perpetual strife,
    Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
    new kingdoms arise in their wake
    de nouveaux royaumes surgiront de leur réveil

    Children of Europe, Daughters of Eden,
    Les enfants d'Europe, les Filles d'Eden,
    defiant, unbroken and free
    Provocateurs, indomptés et libres
    Raise proudly the torch of Enlightenment’s triumph
    Ils lèvent fièrement la torche du triomphe de l'illumination
    The great wars are yet to come
    Pourtant, les grandes guerres approchent



     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire