• J'ignore depuis combien de temps je voulais écrire une histoire sur Arkath Nora, mais l'idée de base n'a jamais changé, rien n'a été complètement différent de ce que j'avais imaginé jusque-là. Il est évident que lorsque j'ai écris les premiers textes d'Arkanor, je ne savais pas vraiment où cela allait me mener. J'avais déjà l'envie de raconter sous forme de chansons des récits folkloriques et des faits historiques, mais cela ne s'est pas fait dans l'immédiat. Comme je l'avais déjà écris en préface du précédent ouvrage "Les Vieux Contes", Arkanor était initialement une aventure gothique assez personnelle (sans que ça en devienne un dépotoir à sentiments ni une autobiographie - j'ai en horreur de genre de choses...) mais plutôt une forme de voyage initiatique visant à m'imprégner de contes et faits historiques méconnus locaux. Le premier ouvrage s'orientait sur la thématique de l'exploration urbaine, quand à celui-ci, il se penche surtout sur notre folklore et notre histoire. Voilà un moment que je voulais écrire sur Arkath Nora, il s'agit d'une île absolument fictive qui se retrouvera évoquée dans la plupart des mondes d'où sont tirées mes histoires. "Les Landes d'Arkath Nora" est l'ouvrage qui présentera le plus cette île voilée de mystères, l'histoire fictive fera le pont entre une véritable légende normande et un fait historique tout aussi véridique.

    L'idée a germé avec l'envie d'écrire sur l'album "Slania" d'Eluveitie. J'avais déjà l'envie de créer, à l'image du groupe, des histoires celtiques en supposant une ambiance musicale mais en rajoutant une atmosphère gothique et une myriade de symboles. C'est peut-être un peu difficile à comprendre, mais croyez-moi, ça l'est encore plus de vous l'expliquer !

    "Les Landes d'Arkath Nora" est un hommage au Calvados inspiré par l'album "Slania" d'Eluveitie. Un voile de mystères accompagnera le lecteur du début à la fin, mais ce voile de mystères a une réponse dont je suis le seul à posséder mais qu'un esprit assez affûté obtiendra s'il parvient à décerner le symbolisme dans cette histoire et à le traduire. L'ouvrage aura, comme son prédécesseur, un aspect poétique, toutefois, il se détachera du style Opéra qui caractérisait "Les Vieux Contes". Le lecteur suivra le journal d'un barde à bord d'un galion espagnol nommé le San Salvador et il suivra également des textes décrivant de façon poétique l'ambiance ainsi que des fragments d'histoires de l'île Arkath Nora. Comme je le disais, le mystère est maître dans cet ouvrage, mais à l'inverse de beaucoup d'oeuvres qui se contentent de proposer des mystères uniquement pour qu'ils le restent afin de laisser le lecteur à travailler son imagination éternellement, ce mystère a une réponse mais qui ne dépend pas de l'histoire. L'histoire a un début et une fin, la réponse au mystère n'a pas d'influence sur la trame principale de l'histoire.

    Voilà comment se présentera cet ouvrage : d'une légende à un fait historique, dont une histoire fictive jouera le rôle de pont. A toi, désormais, lecteur, de prendre le large et d'accompagner le galion espagnol, le San Salvador et son équipage, dans cette aventure étonnante et fabuleuse sur les landes d'Arkath Nora.

     

    Les Landes d'Arkath Nora


    votre commentaire
  • [Traduction] Marrow of the Spirit - Agalloch

     

    They Escaped the Weight of Darkness

    (instrumental)

     

    Into the Painted Grey

    The jagged lines in these wooden hands
    Les lignes déchiquetées dans ces mains de bois
    speak of a silent aeon below the depths
    parlent d'une éternité silencieuse sous les profondeurs
    of an austere ebon tide
    d'une austère marée en ébullition
    for centuries kingdoms have risen
    Durant des siècles, des royaumes se sont élevés
    upon the ancient hands of a god
    Sous les anciennes mains d'un dieu
    once severed for the world's birth
    Jadis coupées de la naissance du monde
    a sacrifice to the storms of life
    un sacrifice aux tempêtes de la vie
    now darkness is thine sanctum
    Désormais, les ténèbres sont ton sanctuaire

    Temples of magma steam across the grey
    Les temples du magma s'écoulent au travers des nuances de gris
    The arc that transcends my iconic pride
    l'arc qui transcende ma fierté iconique
    For I am not an ageless god, no, I am imprisoned by time
    Parce que je ne suis pas un dieu sans âge, je suis emprisonné par le temps
    These ancient palms shall once again be mine
    Ces paumes anciens doivent une fois encore être miennes

     

    Hands...hands that lift the oceans
    Ces mains... ces mains qui soulèvent les océans
    to vertical depths above the stars
    aux profondeurs verticales au-dessus des étoiles
    For when I die, the universe will die with me
    Car lorsque je meurs, l'univers mourra avec moi
    and all will be lost forever gone
    et tout aura disparu pour toujours

    Where am I?
    Où suis-je ?
    How long shall I suffer here?
    Pour combien de temps je souffrirai encore ici ?
    Forlorn in the cold neolithic embrace
    Désespéré, dans le froid enlacement néolithique
    Forsaken deep in the sullen tide
    Profondément abandonné dans le courant morne
    How long shall I suffer here?
    Pour combien de temps je souffrirai encore ici ?

    Perched on the cliffside gazing out into the brine
    Perché sur la falaise à regarde dans la saumure
    My archaic beard pours downward and joins the feral sea
    Ma barbe archaïque pousse en bas e façon à rejoindre la mer sauvage
    I am the heritage; the quintessence of myth and legend
    Je suis l'héritage ; la quintessence de mythe et de légende
    The archetype of Pagan might and divinity
    L'archétype de la puissance et divinité Pagan

    Hands...hands that lift the oceans
    Ces mains... ces mains qui soulèvent les océans
    to vertical depths above the stars
    aux profondeurs verticales au-dessus des étoiles
    I gather a celestial blanket around these tired bones
    Je rassemble une couverture céleste autour de ces os fatigués
    and finally slumber in the clouds of ice
    et je m'endors enfin dans les nuages de glace
    These are my hands...
    Ce sont mes mains...
    ...so it is done
    ...ainsi, c'est fait


    The Watcher's Monolith

     

    Blue textures cascade downward to the base of the monolith
    Des textures bleues tombent en cascade au pied du monolithe
    Like brush strokes on a canvas of souls
    Comme des coups de pinceau sur une toile d'âmes
    Two arms reach out a cloak of silent nihil
    Deux bras atteignent un manteau d'un vide silencieux
    Revenants untouched by the scythe
    Les revenants écartés par la faux
    They are lost in the dark woods of time
    Ils sont perdus dans les sombres bois du temps

    Aloft in the landscape that you hail
    Au-dessus du paysage que tu salues
    I am the fog that seeps over here in the early hours
    Je suis la fumée qui s'infiltre ici dans les premières heures

    Standing proud in the hollow of the land
    Je me tiens fièrement dans le creux du pays
    A vestige of deeper purity etched in spirit against the sky
    Un vestige d'une profonde pureté gravé dans l'esprit contre le ciel

     

    The menhir had runes carved in limbs of oaken sovereignty
    Le menhir a eu des runes sculptées dans les membres d'un chêne souverain
    and could see the ages growing from within the palms
    et il pourrait voir les âges pousser à l'intérieur les paumes
    I can feel the era slipping into oblivion,
    Je peux sentir l'ère se glisser dans l'oubli
    no longer grasping the textures
    ne saisissant plus les textures
    I am slowly becoming stone
    Je deviens doucement de la pierre

    As wolves celebrate the dusk,
    Ainsi les loups célèbrent la poussière,
    an old voice of wisdom haunts the vale
    une vieille vois de sagesse hante la vallée

    Shapes flicker in the fire light through the windows
    Des formes du feu scintillent à travers les fenêtres
    The woodlands burn with grace
    Les bois brûlent avec grâce
    Their silence drowns the age
    Leur silence noie l'âge

    As wandering ghosts pass through the flames
    Ainsi des fantômes vagabondent au travers des flammes
    A new age of rebirth lights the dawn
    Un nouvel âge de renaissance illumine l'aube

    But who are they who pass by the window?
    Mais qui sont ceux qui passent par la fenêtre ?
    The shapes; like black solar wheels scorched in the snow
    Les formes ; telles des roues solaires noires brûlées dans la neige
    by gods of the stone...
    par les dieux de pierre..
    This elder stone shall never fall!
    Cette pierre antique ne tombera jamais !

    Cast the aeons into the void
    Jetons les éons dans le vide
    So that no other can seek them
    Pour qu'aucun autre ne puisse aller les chercher
    No age, no hands shall taint them
    Pas d'âge, aucune main ne les entâche
    Pour the sorrows into the sun
    Versons les souffrances dans le soleil
    They are lost forever in dark woods of time
    Ils sont perdus pour toujours dans les sombres bois du temps
    Carve the symbols into the stone
    Sculptons les symboles dans la pierre
    So that another can find them
    Afin qu'un autre puisse les trouver
    No age, no hands shall change them
    Pas d'âge, aucune main ne devra les changer
    Pour the ages into the sun
    Versons les âges dans le soleil
    They are lost forever in the dark woods of time
    Ils sont perdus pour toujours dans les sombres bois du temps

     

    Black Lake Nidstång

     

    Ce morceau évoque une malédiction païenne consistant a planter une tête de cheval sur un pieu en direction d'un clan rival dans le but de le maudire tout en protégeant sa tribu.
    Or, les significations de cette malédiction étant nombreuses, vous trouverez plus d'informations au sujet de cette malédiction ici : http://paganismeoccidental.forumactif.org/t272-nidstang-rite-de-malediction-et-de-protection

     

    Written in the waters...
    Ecris dans les eaux...

    (voice of the dead:)
    (voix du mort :)
    "Our shadows seep into the dusk
    "Nos ombres s'infiltrent dans la poussière
    like cranes that melt into the pool;
    Telles des grues cendrées qui s'évanouissent dans le bassin ;
    a black lake in which they descend
    un lac noir dans lequel elles descendent
    pale ghosts caress the Nidstång in the dark
    des fantômes pâles caressent le Nidstång dans les ténèbres
    its face scarred by the ages,
    son visage effrayé par les âges,
    its curse sent with heathen breath
    cette malédiction envoyée par le souffle païen
    to poison the waters of the black lake
    au poison des eaux du lac noir
    We are...we are the faces below the ripples
    Nous sommes... nous sommes les visages sous les ondulations
    A deep sorrow travelled through the woods
    Une profonde souffrance a voyagé à travers les bois
    And found a home in our humble grave"
    Et a trouvé un foyer dans notre humble tombe"

     

    (voice of the Niðstång :)
    (voix du Niðstång :)
    "I've sent this peril...
    "J'ai envoyé ce péril...
    To the world; this peril shall spread all sorrows
    Au monde ; ce péril doit propager toutes les souffrances
    And you are but gods
    Et vous n'êtes que des dieux
    watching from below at the base of the totem
    Qui observez au sol, à la base du totem
    in the black temple of the Earth
    dans le temple noir de la Terre
    I am...I am the silence inside the tomb
    Je suis... Je suis le silence dans la tombe
    You created the stars
    Vous avez créé les étoiles
    and gave birth to all the heavens;
    et donné naissance à tous les cieux ;
    the darkness of space and time
    les ténèbres de l'espace et du temps
    So go...go to the nightside end below"
    Alors partez... partez vers la fin de la nuit"

    Where have all the noble cranes gone?
    Où sont parties toutes ces nobles grues cendrées ?
    Where have all the stags disappeared to?
    Où ont disparu tous les cerfs ?
    Piled below in the tomb of this burdened pool
    Empilés dans la tombe sous ce lourd bassin
    a curse to those who corrupt these sacred woods
    une malédiction à ceux qui corrompent les bois sacrés
    a curse to those who taste this solemn water
    une malédiction à ceux qui gouttent cette eau solennelle

    No unhallowed breath shall seal a fate before me
    Aucun souffle maléfique ne doit sceller un destin devant moi
    Join the drowned in the silence of the black lake's womb
    Rejoignons les noyés dans le silence des entrailles du lac noir
    Accursed...written in the waters...
    Maudits ... inscrits dans les eaux ...


    Ghost in the Midwinter Fires

     

    There are ghosts in every hallway
    Il y a des fantômes dans chaque couloir
    In every room, behind every door
    Dans chaque salle, derrière chaque porte
    Peering through every window into the past
    Observant dans le passé à travers chaque fenêtre
    Holding onto us in the bitterness of the mire
    Se tenant sur nous, dans l'amertume de la boue
    Leaving a trace of themselves in the spaces in which they hide
    Laissant une trace d'eux-mêmes dans les lieux dans lesquels ils se cachent

     

    ...but there are no ghosts here...
    ...mais il n'y a pas de fantôme ici...

    There are gods in the wake of every flame
    Il y a des dieux dans le réveil de chaque flamme
    The fire that betroths the coldness of the void
    Le feu qui se fiance à la froideur du vide
    In every wind, every tempest, and every snowfall
    Dans chaque vent, chaque tempête, et chaque tombée de neige
    In every silence
    Dans chaque silence
    Inside every root that reaches deep into the soul of the Earth
    Dans chaque racine qui s'enfonce profondément dans l'âme de la Terre

    ...but there are no gods here...
    ...mais il n'y a pas de dieu ici...

    Shadows paint the dusk
    Les ombres peignent la poussière
    Ghosts rise from the flames
    Les fantômes s'élèvent des flammes
    To set alight in the fields
    Pour s'allumer dans les champs
    In robes of smoke and spirit aligned
    Dans les robes de fumée et l'esprit aligné


    To Drown

     

    They escaped the weight of darkness
    Ils échappent au poids des ténèbres
    to forge a path into the marrow of the spirit
    Pour forger un passage dans l'essence de l'esprit
    They chose to drown in a deeper vacancy
    Ils choisissent de se noyer dans un vide profond
    an emptiness that quells the null
    une vanité qui étouffe l'invalide
    a pool for the forgotten
    une marre pour les oubliés

     

    They escaped the weight of darkness
    Ils échappent au poids des ténèbres
    to drown in another...
    pour se noyer dans un autre poids...

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Nordland I - Bathory

     

    PRELUDE

    (instrumental)

    NORDLAND

    Land of unforgiving winter

    Terre d'hiver impitoyable

    Cold, clad in white, under a dark grey sky

    Froide, vêtue de blanc, sous un sombre ciel gris

    Silent, the wind, it whispers

    Silencieux, le vent, qui murmure

    Pale sun of gold, gazing from far up high

    Le pâle soleil d'or, qui observe si haut

     

    Endless forests, lakes of water dark and deep

    Forêts sans fin, lacs aux eaux sombres et profondes

    Misty mountains, where giants sleep

    Montagnes brumeuses, où dorment les géants

     

    Nordland

     

    High about all, the ravens

    Au-dessus de tout, les corbeaux

    Spreading their wings to fly to the hall up high

    Déploient leurs ailes afin de s'envoler vers les hauts halls célestes

    Messengers of the all fathers

    Messagers du père de tous

    Oden behold all with his one eye

    Odin qui domine tout avec son oeil unique

     

    Eagle soaring, old crow cries

    Les aigles s'envolent, le vieux corbeau croasse

    This land and heaven, forever tied

    Cette terre et ces cieux, liés à jamais

     

    Nordland

     

    Cold the waves along the shoreline

    Glaciales sont les vagues le long du rivage

    White wolfs realm from here to mountains high afar

    Du royaume des loups blancs aux titanesques montagnes

    Land of ours since it rose out of deep cold sea

    Notre terre s'est élevée depuis la mer si froide

    Shine on our path, yes brightest of all, Northstar

    Celle qui illumine notre chemin, oui, la plus brillante de toutes, l'Etoile du Nord

     

    Foreverdark woods, cold winds sweep

    Bois éternellement sombres, balayage des vents froids

    Barren landscape, untamed and bleak

    Paysages sauvages, stériles et sombres

     

    Nordland

     

     VINTERBLOT

     

    All male, nine by nine, hanging gently, swaying in the wind
    Tous mâle, neuf par neuf, doucement pendus, se balancent dans le vent
    The bark of ash absorbing the splattered heays of blood
    La cendre d'écorce absorbe les éclaboussures de sang
    For the return of the sun, a winter sacrifice
    Pour le retour du soleil, un sacrifice d'hiver
    Ox, dog, horse, sheep and slave, all offered to the gods
    Boeuf, chien, cheval, mouton et esclave, tous offerts aux dieux

     

    The dusk of grey keeps falling upon the landscape bleak
    Le crépuscule continue de tomber sur le paysage gris
    White gently still the bodies away, hanging in god's tree
    La blancheur demeure toujours sur les corps, pendus à l'arbre des dieux
    The ring of torches lighting up the heath, a ghostly shine
    L'anneau de torches éclaire toujours la lande, tel un éclat fantomatique
    The mighty ash unites the earth with sky for all time
    Les cendres s'unissent à la terre et au ciel pour l'éternité

    The golden mead flows freely, chant of the sun is sung
    L'hydromel doré s'écoule sans contrainte, on chante les rimes du soleil
    The runes are read out loud and clear, midwinter night is long
    Les runes sont lues à haute voix, la nuit de mi-hiver est longue
    Lifegiving disc shall fill the sky once more in all its span
    Le disque de la vie doit remplir le ciel une fois de plus dans toute son étendue
    The vinterblot, a reawakening, hail Nordland
    Vinterblot, un réveil, Saluons la Terre du Nord


    DRAGON'S BREATH

     

    Ride the Dragon's breath, mist of poison green
    Chevauchons le souffle du dragon, cette brume de poison vert
    Come yee flemes, a burning death, face the unseen
    Venez flammes, une mort brûlante, face à l'invisible
    Deep within the cave, lit up by the torch, a place gleam
    à l'intérieur de la grotte, éclairé par la torche, un endroit brille
    As told of in the ancient tales, the Sword of gold and steel
    Comme le racontaient les anciens récits, l'Epée d'or et d'acier

     

    Eyes of ember, fangs and claws
    Yeux de braise, griffes et crocs
    Creature of fire
    Créature de feu
    Jaws of death, walk through the haze
    Mâchoires de la mort, marchant à travers la brume
    Crimson and dire
    Ecarlate et terrible

    Engulfed in mist, the Sword of Gods
    Englouti dans la brume, l'Epée des Dieux
    Onwards son and ride the Dragon's breath
    Vas-y fils et chevauche le souffle du Dragon

    Struch from mountain are, chilled in morning dew
    éloignée de la montagne, gelée dans la rosée matinale
    Forged by hand of Gods, when the world was young, this land anew
    Forgée par des mains divines, lorsque le monde était jeune, cette terre nouvelle
    Blade of shining steel, grip covered in gold
    La lame à l'acier brillant, recouverte d'or
    Carved into its blade, the legend unfold
    La légende est gravée sur cette lame

    Eyes of ember, fangs and claws
    Yeux de braise, griffes et crocs
    Creature of fire
    Créature de feu
    Jaws of death, walk through the haze
    Mâchoires de la mort, marchant à travers la brume
    Crimson and dire
    Ecarlate et terrible

    Gods in the sky, the Sword is mine
    Dieux du ciel, l'Epée est mienne
    Untouched I am by the mist of the Dragon's breath
    Je suis invulnérable face à la brume du souffle du Dragon

     

     RING OF GOLD

     

    Silver, the moon high over pond of water calm and dark
    La lune argentée haute sur l'eau calme de l'étang, est assombrie malheureusement par la brume.
    Woe, mist, the breath of the dragon, sweeping down mountain side
    Le souffle du dragon balaye le flanc de la montagne.
    All still, the day asleep, the sun rests in nest of the Gods
    De nouveau, le jour s'endort : le soleil se repose dans le nid des Dieux
    Afar high adventures await me, I hear my brothers calling
    Au loin, de grandes aventures m'attendent, j'entends un appel de mes frères

    Spring is here and the ice breaks free
    Le printemps est là, et la glace prend la clef des champs.
    The endless sky and open sea
    Dans le ciel infini et la haute mer, 
    I will sail where the Raven will lead me
    Je vais naviguer. Le corbeau me mènera
    Fly on black wings, high and free
    En volant de ses ailles noires, vigoureuses et libres
    I shall return with the wind the day
    Je reviendrais avec le vent le jour, 
    From high adventures, swelling sail
    qui par de grandes aventures, gonfle les voiles.
    Autumn red comes to Asa bay
    L'automne vient en la bai d'Asa.

     

    Meet me by the well where the water, crystal clear, flows free
    Rendez vous où l'eau limpide coule librement 
    From deep within the great mountain towering to the sky
    du plus profond de la montagne s'imposant jusqu'au cieux.
    I will be awaiting you coming down treading the trails of elves
    Je vous attendrais, descendez la en suivant les traces laissées par les elfes gambadant pieds nues
    Bare feet, let your hair down like the mist across the pond
    laissez tomber vos cheveux comme le fait la brume à travers l'étang.

    In dawn of time, before gods and man
    A l'aube du temps où les dieux et l'homme étaient,
    When earth and sky was first divided
    comme la terre et le ciel, séparés
    A star did fall into river deep
    une étoile tombe en la profonde rivière,
    A star of gold into silvery water
    une étoile d'or dans l'eau argentée,
    While I sail, by this you shall remember me
    tendit que je navigue. Par ce présent, vous vous souviendrez toujours de moi
    Wear it, yours forever to keep
    portez le gardez le votre.
    To bind us beyond end of time, to thee I give a ring of gold
    Il nous liera au-delà de la fin des temps : à vous, je donne un anneau d'or.

     

     FOREVERDARK WOODS

     

    Evening is falling, all still around me
    Le soir tombe, toujours autour de moi
    The old crow is calling, but the landscape is at peace
    Le vieux corbeau croasse, mais le paysage est en paix
    Down the trail through this forest, through thicket we ride
    En descendant le sentier à travers la forêt, à travers les fourrés nous chevauchons
    The unseen is watching from behind each stone and pine
    L'invisible nous observe derrière chaque pierre, chaque pin

    Slowly the golden disc of the sun is setting
    Lentement, le disque doré du soleil se pose
    Beyond the rim of Nordland at the end of long day
    Par-delà les frontières de Nordland jusqu'à la fin d'une longue journée
    Slowly the ominous dark descend upon all
    Doucement, tombent de menaçantes ténèbres
    Engulfing all land and heaven and the shore of Asa bay
    Engloutissant toute la terre et les cieux et le rivage de la Baie d'Asa

     

    Here lie the bones of our fathers long gone
    Ici reposent les os de nos pères disparus depuis longtemps
    Deep in the soil of these woods
    Dans la profondeur des sols de ces bois
    Among these great trunks legends were born
    Parmi ces grands troncs, les légendes sont nées
    Here many great battles stood
    Ici, de nombreuses grandes batailles ont fait rage

    Trotting the trail, my stallion cautious
    Trottant le long du chemin, mon étalon fait preuve de prudence
    Present the spirits of foreverdark woods
    Voici les esprits des bois éternellement sombres

    We rest by the fire, the shadows come to life by its light
    Nous nous reposons auprès du feu, les ombres prennent vie grâce à sa lumière
    Three brothers, sons of white wolf, observed by the eyes of the night
    Trois frères, fils du loup blanc, observés par les yeux de la nuit

    Night is long where the sunlight is pale
    La nuit est longue là où la lumière du soleil est pâle
    The fear is strong when you ride in the dawn
    La peur est grande lorsque nous chevauchons à l'aube
    Down foreverdark woods trail
    Sur le sentier des bois éternellement sombres

    Heavy the turf, bone meal and blood
    Le gazon est épais, par la farine d'os et le sang
    Raise high you pine towards sky
    Elevez-vous tels les sapins jusqu'au ciel
    Firm in the soil, tree trunks of gods
    Affermis au sol, trois troncs des dieux
    Like dragon ship masts straight and high
    Tel le drakkar, soyez haut et droit

    Reaching the glade, ride on to Asa bay
    Atteignons la clairière, chevauchons vers la baie d'Asa
    Watched by the spirits of foreverdark woods
    Nous sommes observés par les esprits des bois éternellement sombres

     

    BROKEN SWORD

     

    A veil of mist, a foreign coast
    Un voile de brume, une côte étrangère
    The calm before their battle cry
    Le calme avant leur cri de bataille
    Steel drawn, the line of shields must hold
    L'acier dégainé, la ligne de boucliers doit tenir
    Through mist, the first arrow, it flies
    A travers le brume, la première flèche, elle s'envole

    Battle, hold firm the line in battle
    Bataille, tenez bon vos positions lors de la bataille

     

    Shoulder by shoulder, brothers at side
    Epaule contre épaule, frères aux cotés
    We may stand victorious or fall
    Nous devons rester victorieux ou sombrer
    This fine day, a fine day to die
    Ce beau jour, un beau jour pour mourir
    We shall fight and may die by the sword
    Nous devons combattre et pourrons mourir par l'épée

    Cutting through flesh and bone, your sword
    Elle tranche la chaire et l'os, ton épée
    My brother, our father taught you well
    Mon frère, notre père t'a bien enseigné
    But from behind the unseen blow
    Mais au dos, le coup invisible
    Mortally wounded, down you tell
    Blessé mortellement, tu murmures

    Battle, hold firm the line in battle
    Bataille, tenez bon vos positions lors de la bataille

    Shoulder by shoulder, brothers at side
    Epaule contre épaule, frères aux cotés
    Silent by my side you did fall
    Silencieux à mes côtés, tu es tombé
    This was a fine day a fine day to die
    Ce fut un beau jour, un beau jour pour mourir
    Brother, I'll keep your broken sword
    Frère, je garderai ton épée brisée

     

    GREAT HALL AWAITS A FALLEN BROTHER

     

    Brother, we did cross the raging sea
    Frère, nous avons traversé la mer enragée
    Our fathers, has watched our trail for long
    Nos pères, ont veillé sur notre voie pendant longtemps
    Battles, many we fought, side by side
    Des batailles, nous en avons combattu beaucoup, côte à côte
    Through foreverdark woods we did ride
    à travers les bois éternellement sombres, nous avons chevauché

    Now your journey has reached the end of its trail
    Désormais, ton voyage est arrivé à sa fin
    For today was a fine day to die
    Car aujourd'hui fut un beau jour pour mourir
    We shall meet again in great hall in the sky
    Nous nous retrouverons dans le grand hall au ciel
    And shall be until the end of time
    Et seront réunis jusqu'à la fin des temps

     

    We shall meet again in great hall in the sky
    Nous nous retrouverons dans le grand hall au ciel
    And shall be until the end of time
    Et seront réunis jusqu'à la fin des temps

    Sailing, the wind was strong against your face
    A la navigation, le vent était féroce
    Fighting, great battles we did win
    Au combat, de grandes batailles nous avons remportées
    Offering, the winterblot, a sacrifice
    Offrande, lors de la festivité d'hiver, un sacrifice
    Open wide, the gates, to let you in
    Les portes s'ouvrent grandes, afin que tu puisses entrer

    Brother mine, in battle beaten, not slain
    Frère, vaincu dans la bataille, tu n'es pas tué
    Hall up high awaits you, come eternal life
    Le hall céleste t'attend, tu approches de la vie éternelle
    Stricken down, o brother, this was your day
    Coup fatal, O frère, c'était ton jour
    Rest you now, we will meet again
    Repose-toi désormais, nous nous retrouverons

    Stricken down, o brother, this was your day
    Coup fatal, O frère, c'était ton jour
    Rest you now, we will meet again
    Repose-toi désormais, nous nous retrouverons

    Close your eyes, lay still, no more pain
    Ferme tes yeux, reste immobile, il n'y a plus de souffrance
    Washed away, your blood, a gentle rain
    Lavé, ton sang, par une douce pluie
    The blood shed is blood of mine
    Le sang qui s'est écoulé est le mien

    Flames, your pyre, reaching high in the night
    Les flammes, ton bûcher, s'élèvent hautement dans la nuit
    Sound the horn of bronze, it is time
    Le chant de la corne de bronze, c'est le moment
    Goddess of warriors to call
    D'appeler la déesse des guerriers

    Rise and stand, my brother, whole again a man
    Lève-toi et tien-toi droit, mon frère, tu es encore un homme
    Walk down golden aisle in hall up high
    Marche le long du couloir doré dans le hall céleste
    Take your seat, raise your cup, eternal life
    Prend ton siège, lève ta coupe, la vie éternelle
    Forever a Northern son
    Tu es un fils du Nord pour l'éternité

    It is told, ancient tales
    C'est raconté, dans les anciens récits
    A great hall awaits a fallen brother
    Un grand hall attend un frère déchu


    MOTHER EARTH FATHER THUNDER

     

    By lightning conceived was I
    Par la lumière dont j'ai été conçu
    The stars above became my eyes
    Les étoiles sont devenues mes yeux
    Hvergelmir flows in my veins
    Hvergelmir* s'écoule dans mes veines
    My hair the mist across the never ending nameless lake
    Mes chevaux, la brume à travers le lac sans nom et sans fond

    By womb of soil, the moist of dew
    Par les entrailles du sol, l'humidité de la rosée
    Born when sun was high, the day was new
    Né lorsque le soleil était haut, le jour était jeune
    And the raven soared high up in clear sky
    Et le corbeau s'est envolé dans le ciel éclairé
    The land will speak to you, when your heart is pure
    La contrée te parlera, lorsque ton coeur sera pur
    And you were made by
    Et tu seras façonné par

     

    Mother Earth, Father Thunder
    Mère Terre, Père Foudre

    This heart winged, I am eagles son
    Ce coeur ailé, je suis le fils des aigles
    Through storm and spite, untouched, it is pounding on
    A travers la tempête et la hargne, intact, il continu de pomper
    This sword, forged in fire and ice
    Cette épée, forgée dans le feu et la glace
    The runes that trail its blade can be seen but by my two eyes
    Les runes qui parcourent cette peuvent être vu sauf par mes yeux

    As if written in the snow, the lies, shall melt away
    S'ils sont écrit dans la neige, les mensonges doivent fondre
    By the wheel of sun to cross the sky this day
    Car la roue du soleil traverse le ciel aujourd'hui
    Shadows may lay heavy upon the earth
    Les ombres peuvent peser lourdement sur la terre
    But the truth, cut deep in stone, will last
    Mais la vérité, coupé profondément dans la roche, durera
    'Til the heavens comes tumbling down upon this world
    Jusqu'à ce que les cieux s'écroulent sur ce monde

    Mother Earth, Father Thunder
    Mère Terre, Père Foudre

    ______
    *Hvelgermir : Dans la mythologie nordique, Hvelgermir se trouve dans le monde glacial de Niflheim. Il s'agit d'une source d'eau chaude où se rencontrent la glace et la lave et donne naissance aux douze rivières Elivagar, rivières qui seraient à l'origine du monde.

     

    HEIMFARD

    (instrumental)


    votre commentaire
  • [Traduction] Nordland II - Bathory

     

     

    Fanfare

    (introduction)

     

    Bloodred Shores

     

    Dark is the sea : raging waves
    Sombre est la mer : les vagues font rage
    endless the sky above me
    Le ciel éternel au-dessus de moi
    mighty is the wind that fills our sail
    Puissant est le vent qui gonfle notre voile
    many of us will follow : our journey brave
    Beaucoup d'entre nous suivront : notre brave voyage

    The day when ice would break and sun was high
    Le jour où la glace s'est brisée et que le soleil fut haut 
    we sailed with wind of fate across the seas
    Nous avons navigué avec le vent à travers les mers
    we followed the stars bright in the night
    La nuit, nous avons suivi les étoiles

    The land was bleak and could not provide
    La terre était sombre et n'était pas fertile
    sail across the sea with the wind and tide
    Naviguons à travers la mer avec le vent et la marée
    brothers at my side : our blood the same
    Frères à mes côtés : notre sang est le même
    Oden up high : I call thy name
    Haut Odin : Je t'appelle

    Through the fog they will come in the dawn
    Traversant la fumée, ils arriveront à l'aube
    with the wind from the raging sea
    avec le vent de la mer enragée
    beware of the men of the North
    Prenez garde aux hommes du Nord
    they will sail down the blooded shore
    Le sillage de leur armada laissera des rivages en sang
    with the wind they will return to the seas
    avec le vent, ils retourneront en mers

    Down foreign shores : all land would sleep
    Sur les rivages étrangers : la terre dormait
    silent at dawn : with fire and steel
    le silence à l'aube : avec le feu et l'acier
    by our swords : silver and gold
    Par nos épées : argent et or
    our journey glorious : tales will be told
    notre glorieux voyage : ces récits seront racontés

    The day when ice would break and sun was high
    Le jour où la glace s'est brisée et que le soleil fut haut 
    we sailed with wind of fate across the seas
    Nous avons navigué avec le vent à travers les mers
    we followed the stars bright in the night
    La nuit, nous avons suivi les étoiles

    The land was bleak and could not provide
    La terre était sombre et n'était pas fertile
    sail across the sea with the wind and tide
    Naviguons à travers la mer avec le vent et la marée
    brothers at my side : our blood the same
    Frères à mes côtés : notre sang est le même
    Oden up high : I call thy name
    Haut Odin : Je t'appelle

    Through the fog they will come in the dawn
    Traversant la fumée, ils arriveront à l'aube
    with the wind from the raging sea
    avec le vent de la mer enragée
    beware of the men of the North
    Prenez garde aux hommes du Nord
    they will sail down the blooded shore
    Le sillage de leur armada laissera des rivages en sang
    with the wind they will return to the seas
    avec le vent, ils retourneront en mers

    Sea Wolf

    Into the granite : stave by stave
    Dans le granite : strophe par strophe
    carved ploughwise : now read my tale
    Sculpté : désormais, lis mon récit
    the raging ocean I have sailed
    L'océan enragé sur lequel j'ai navigué
    many a man I have maimed
    Ces nombreux hommes que j'ai estropié

    Shields I have crushed with my sword
    Ces boucliers que j'ai frappé avec mon épée
    women have I pleased endless nights
    Les plaisirs que j'ai partagé avec ces femmes lors des nuits éternelles
    on foreign coast my brother did fall
    sur la côté étrangère mon frère est tombé
    he now dines in hall up high
    Il dîne désormais dans les halls célestes

    Erected the stone against a twilight sky
    La pierre est érigée contre un ciel crépusculaire
    read Sea Wolf's tale
    Lis le récit du Loup de Mer

    From the coasts of the west to sarkland
    Des côtes de l'Ouest au Sarkland
    to the marshlands and the forests of the east
    des marécages et forêts à l'Est
    high adventures : great riches and wine
    Aventures : grandes richesses et vins
    blood shed : great battles and feasts
    Sang versé : de grandes batailles et des fêtes

    My stone firm in mother eart through rain and time
    Ma pierre se consolide dans Terre Mère à travers la pluie et le temps
    read Sea Wolf's tale
    Lis le récit du Loup de Mer


    Vinland

     

    Forward : ride the ocean's waves
    En avant: montez les vagues de l'océan
    Be bold : glory to the brave
    Soyez audacieux: gloire aux braves

    Deep the sea : above me eternal sky
    Au fond de la mer: au-dessus de moi le ciel éternel
    Freezing winds : cold to the limbs : the waves are high
    Vents verglaçants: froids aux membres: les vagues sont hautes
    Sleepless nights : the bleak moonlight : the chill and damp
    Nuits sans sommeil: le clair de lune sombre: le froid et l'humidité
    By morning light : a strip of land we see
    Par la lumière du matin: une bande de terre que nous voyons

    Vinland* : crossing the endless raging ocean
    Vinland: traverser l'océan sans fin enragé
    Vinland : follow the stars and the sign of the raven
    Vinland: suivre les étoiles et le signe du corbeau
    Vinland : watch the horizon for the strip of the western land
    Vinland: regarder l'horizon pour la bande de la terre occidentale
    Vinland : plough through the waves white wolfs at a raging sea
    Vinland: charrue à travers les vagues les loups blancs à une mer en furie

    The wind : mighty : fills your sail
    Le vent: puissant: remplit votre voile
    Onward : to the land in your fathers' tale
    En avant: à la terre dans le conte de votre père

    Forward brothers : reward awaits the bold and brave
    Frères en avant: la récompense attend les audacieux et les braves
    White sons of north : through hail and storms : we rode the waves
    Fils blancs du nord: à cause de la grêle et des orages: nous sommes montés sur les vagues
    We beach the ship upon the coast of western land
    Nous embarquons le navire sur la côte occidentale
    And rest our tired limbs among the reed and sand
    Et reposer nos membres fatigués parmi le roseau et le sable

    Vinland : crossing the endless raging ocean
    Vinland: traverser l'océan sans fin enragé
    Vinland : follow the stars and the sign of the raven
    Vinland: suivre les étoiles et le signe du corbeau
    Vinland : watch the horizon for the strip of the western land
    Vinland: regarder l'horizon pour la bande de la terre occidentale
    Vinland : plough through the waves white wolfs at a raging sea
    Vinland: charrue à travers les vagues les loups blancs à une mer en furie

    Vinland : crossing the endless raging ocean
    Vinland: traverser l'océan sans fin enragé
    Vinland : follow the stars and the sign of the raven
    Vinland: suivre les étoiles et le signe du corbeau
    Vinland : watch the horizon for the strip of the western land
    Vinland: regarder l'horizon pour la bande de la terre occidentale
    Vinland : plough through the waves white wolfs at a raging sea
    Vinland: charrue à travers les vagues les loups blancs à une mer en furie


    The Land

     

    This land is mine to the end of time
    Cette terre est mienne jusqu'à la fin des temps
    none it shall claim or conquer
    Personne ne doit la réclamer ni la conquérir
    the mountains high : the endless sky
    Les hautes montagnes : Le ciel sans fin
    the forests and the sea
    les forêts et la mer

    Oh land rejoice : your son has sailed
    Oh, terre de réjouissance : ton fils a navigué
    beyond the seas : adventurous trail
    par-delà les mers : voyage aventureux
    now heading north : to Asa Bay
    Désormais, il va droit au Nord : vers la Baie Asa
    my place of birth : home of the brave
    mon lieu de naissance : foyer des braves

    A man he may wither away
    Un homme devrait tuer
    or die in battle with sword in hand
    ou mourir en bataille l'épée en main
    but the river will flow and the wind will blow
    mais la rivière s'écoulera et le vent soufflera
    forever across my northern land
    éternellement sur ma terre nordique

    This land is mine to the end of time
    Cette terre est mienne jusqu'à la fin des temps
    none it shall claim or conquer
    Personne ne doit la réclamer ni la conquérir
    the mountains high : the endless sky
    Les hautes montagnes : Le ciel sans fin
    the forests and the sea
    les forêts et la mer

    Oh fatherland : oh Northstar high
    Oh, patrie : Oh, haute étoile du Nord
    two hundred days and night have I
    Pendant deux cent jours et nuits
    been away from you my hearts most dear
    j'ai été loin de vous, mes coeurs les plus chers
    returning home : great wealth to share
    Je reviens à la maison : avec de grandes richesses à partager

    Work those oars : the wind is still
    J'ai travaillé aux rames : car le vent
    no southern breeze our sail to fill
    du Sud ne gonflait pas nos voiles
    the dusk is here and our bay is far
    la poussière est là et notre baie est loin
    the Dragon soon to sweep the night
    le Dragon va bientôt balayer la nuit
    so work these oars an Sorsemen : brother's row
    Alors, travaillons aux rames : frères de rangées

    The land where deep in heavyturf the bones and crushed skulls testify
    La terre où les os profondément enterrés et les crânes écrasés témoignent
    the violent times and troubled days when land was claimed
    des temps violents et jours troublés lorsqu'elle fut réclamée
    and paid for in blood and human lives
    et sa liberté fut payée au coût du sang et des vies humaines

    The land where gold of star will glow in silvery water
    La terre où l'or de l'étoile brillera sur les eaux argentées
    and on black wings high the ravens soar above
    et où, dans les cieux, les corbeaux croassent 
    the glade where as child I was baptised in fire and ice
    lorsque enfant, j'ai été baptisé dans le feu et la glace


    Death and Resurrection of a Northern Son

     

    Here I am : enemies : come and taste the steel of my sword
    Je suis là : ennemis : venez et gouttez le fer de mon épée
    the earth was still young and the land all new when it was forged
    La terre était encore jeune et la patrie venait seulement d'être forgée
    ore of the mountain towering wowards endless sky
    Le minerai de la montagne dominante du ciel éternel
    the runes down its blade the last thing you will see before you die
    Les runes tracées sur cette lame seront la dernière chose que tu verras avant ta mort

    In the spring we sailed from Asa Bay with wind and tide
    Au printemps, nous avons navigué de la Baie d'Asa avec le vent et la marée
    twenty-nine in all we were : bloodbrothers side by side
    Nous étions 99 : frères de sang côte à côte
    down foreign coasts : across the ocean : wind would fill our sail
    Droit vers les côtes étrangères : à travers l'océan : le vent gonflera nos voiles
    high adventures : better to fall by the sword than to die from age or ail
    Grandes aventures : il vaut mieux mourir par l'épée que par la vieillesse ou la maladie

    The emperor I served in Miklagard : grand guard was I
    L'empereur que j'ai servi à Miklagard : J'étais un grand garde
    me and my brothers in gold were paid : on my sword I did rely
    Moi et mes frères étions payés en or : je comptais sur mon épée
    returning to Nordland by horse : ambushed were we
    Je reviens aux Terres du Nord en cheval : nous tombions dans une embuscade
    and so here I am : come enemies : cornered with my back to the sea
    Et ainsi je suis là : venez ennemis : vous qui êtes bloqués par la mer

    The ground beneath our feet all red awash with human blood
    Le sol sous nos pieds est coloré de sang humain
    severed limbs and bodies dead : prepare to meet thy God
    membres coupés et cadavres : préparez-vous à rencontrer votre Dieu
    shoulder by shoulder : knee by knee : bloodbrothers by my side
    épaule à épaule : genou à genou : frères de sang à mes côtés
    forgive me mother for missing the unseen blow that cut me down from behind
    Pardonne-moi Mère de ne pas avoir pu voir ce coup que me frappa au dos

    All still : no more pain : the wind whispering my name
    Toujours : plus de souffrance : le vent murmure mon nom
    this wound my last : the darkness around me seems vast
    Cette blessure est la dernière : les ténèbres alentour semblent vastes
    Then a bright light I see : the clouds swirl and part before me
    Puis, je vois une lumière : les nuages tourbillonnent devant moi
    in the distance a woman approaching : with a gesture she invites me to proceed
    au loin, une femme se rapproche : avec un geste elle m'invite à la suivre

    Then a bronze horn I hear : it calls me : and the bridge seems to stretch for a lifetime
    Puis j'entends une corne de bronze : et le pont semble s'étendre pendant un moment
    way before me a palace is rising : out of the mist : like a mountain it stands
    devant moi s'élève un palais : hors de la brume : comme s'il s'agissait d'une montagne
    And it greets me with gates open wide : all around me bloodbrothers by my side
    Et les grands portails s'ouvrent devant moi : tout autour de moi, mes frères de sang à mes côtés
    and they show me the seat that bears my name : my place at the table of Oden I do claim
    et ils me montrent le siège qui porte mon nom : ma place à la table d'Odin que je mérite


    The Messenger

    Clear was the sky : now storm clouds are forming
    Le ciel était clair : désormais, les nuages de la tempête se forment
    the sun disc was high : the dusk came too soon
    Le soleil était haut : la poussière allait bientôt venir
    sighted : a forest of masts and sails
    aperçu : une forêt de mâts et de voiles
    ride swift yee messenger : the word must get through
    le messager enfourche son cheval : le mot doit passer

    Carry the news to the villages westward
    Il rapporte les nouvelles aux villages de l'Ouest
    Asa Bay is under attack
    La Baie d'Asa est sous l'attaque
    light the signal fires along the shoreline
    Les feux de détresse s'allument le long du rivage
    sound the bugle : upon us is the storm
    le son du clairon : nous sommes sous la tempête

    Ride up the coast : sound the alarm
    Montons la côte : sonnons l'alarme
    the enemy fleet soon to land
    l'ennemi débarquera bientôt
    women and children to the hill : the enclosure
    femmes et enfants sur la colline : l'enclos
    to the shore every brave able hand
    que chaque brave capable de se battre se rende sur le rivage

    Sons of ours afar in foreign land
    Nos fils loin à l'étranger
    their swords will be missed on this fateful day
    leurs épées nous manqueront en ce jour fatidique
    brother of Eigil : who set sail for Vinland
    Frère d'Eigil : qui a navigué pour le Vinland
    with Torgeir the strong and Ashur the brave
    avec Torgeir le fort et Ashur le brave

    Upon us the storm : the twilight was sudden
    Nous sommes sous la tempête : le crépuscule fut soudain
    the clear sunny day : now bitterly cold
    le jour ensoleillé : amèrement frais
    may the Gods be all with us : and fate by us stand
    que les Dieux soient avec nous : et que le destin se tienne à nos côtés
    let the livestock all run and bury your gold
    laissez le bétail fuir et enterrez votre or

    The messenger riding swift through the forest
    Le messager galope à travers la forêt
    crossing the wide open plains
    traversant les immenses plaines
    carrying the news of the storm : the fleet fast approaching
    portant les nouvelles de la tempête : la flotte approche
    to arms all : defend Asa Bay
    tous aux armes : défendons la Baie d'Asa

    Clear was the sky : now storm clouds are forming
    Le ciel était clair : désormais, les nuages de la tempête se forment
    the sun disc was high : the dusk came too soon
    Le soleil était haut : la poussière allait bientôt venir
    now restless the waves : unruly the sea
    Maintenant, les vagues sont enragées : la mer est indisciplinée
    red are the sails : may the message get through
    les voiles sont rouge : que le messager apporte les nouvelles

    Now dark is the sky : the storm clouds assembled
    Désormais, le ciel est sombre : les nuages de la tempête se ressemblent
    the enemy fleet soon to land
    l'ennemi débarque
    in the dark grey haze glimmering sharp steel is drawn
    dans la brume grise scintillent les lames d'acier
    the swelling sails nearer now : stand and fight every man
    les navires sont tout proches : tenez bon et combattez chaque homme

    Ride through the forest : past mountains and creeks
    Chevauche à travers la forêt : passe les montagnes et les criques
    upon us is fire and doom
    le feu et la décadence sont sur nous
    carry me : run swift : my good able steed
    porte-moi : galope : mon bon destrier
    the news of the storm must get through
    les nouvelles de la tempête doivent être apportées


    Flash of the Silverhammer

    Storm clouds are forming : darkening the sky
    Les nuages de la tempête se forment : le ciel s'assombrit
    the wind gather speed up the mountains
    le vent se renforce dans les montagnes
    along the horizon : lightning strikes
    le long de l'horizon : la foudre frappe
    then the deafening rumble of thunder
    ainsi que le grondement assourdissant du tonnerre

    Rain beat against my face
    La pluie frappe mon visage
    quench the thirst of mother earth
    assouvissant la soif de mère nature
    the wind in my hair
    le vent dans mes cheveux
    behold the flash of the silver hammer
    devant l'éclat du marteau d'argent

    Shadows across the land : all clad in grey
    les ombres s'étendent sur la terre : tout devient gris
    the waves raging wild along the shoreline
    les vagues s'enragent le long du rivage
    cutting through black clouds : a finger of fire
    tranchant les nuages noirs : un doigt de feu
    bonding the earth with the heavens
    liant la terre aux cieux

    Mighty : the wind of storm
    Puissant : le vent de la tempête
    forks of lightning lacerates dark sky
    les fourches des éclairs lacèrent le ciel sombre
    from within : the clouds : ablaze
    de l'intérieur : les nuages : brillent
    by the flash of the silver hammer
    par l'éclat du marteau argenté


    The Wheel of Sun

    As the night divides the day : the dark will come to everyone
    Puisque la nuit sépare les jours : les ténèbres viendront pour tout le monde
    fear will strike the hearts of all : the hearts of all both old and young
    la peur frappera tous les coeurs : les coeurs des anciens et des jeunes
    the fool may be carefree : unknown to him the troubles upon his masters brow
    le fou peut être insouciant : les troubles sur le front de son maître lui sont inconnus
    but death us all will grasp with hand so cold to pull us down
    mais la mort nous saisira tous avec une main si froide pour nous tirer vers les abîmes

    And so the sun is low again : along horizon a crimson blaze
    Et ainsi, le soleil s'affaiblit de nouveau : le long de l'horizon scintille un éclat pourpre
    soon the dusk us all embrace : the shadows long as life itself
    bientôt, la poussière nous enlacera tous : les ombres nous poursuivront tout le long de la vie
    but in the light of moon and stars above be sure yee everyone
    mais dans la lumière de la lune et des étoiles, soyons sûr que chacun verra
    tomorrow new a day will dawn : none stay can the course of the wheel of sun
    au lendemain, l'aube d'un nouveau jour : rien ne peut arrêter la course de la roue du soleil

    As sure as it is true once we all shall die : true it is not all men lives
    Aussi sûr qu'il est vrai que nous mourrons tous un jour : il est vrai que ce ne sont pas tous les hommes qui vivent
    a king shall fall : a child be born : the Gods will take and Gods will give
    un roi doit tomber : un enfant doit naître : les dieux prendront et les dieux donneront
    before your time has come : do climb your mountainside on a morning fair
    avant que ne vienne ta dernière heure : grimpe ta montagne lors d'un simple matin
    and smell the fragrance carried by the wind : let it blow freely through your hair
    et sens le parfum porté par le vent : ce vent qui gonfle tes cheveux

    damned he who sits still and curse woe the dark but will do not a thing
    Maudit soit celui qui reste immobile tout en maudissant les ténèbres, mais qu'il restera lui-même rien
    to light the torch : to shed the light : for him the dark is all within
    pour allumer la torche : perdre la lumière : car les ténèbres sont en lui
    slowly across the sky the golden disc of life it tumbles on
    doucement à travers le ciel, le disque doré de la vie bascule
    the wheel of life and light : rebirth : the seasons : behold the wheel of sun
    la roue de la vie et de la lumière : la renaissance : les saisons : voici la roue du soleil


    votre commentaire
  • [Traduction] Destroyer of Worlds - Bathory

     

    Lake of Fire

     

    Twinkle bright Aldebaran, the star of solitude
    Aldébaran scintille, l'étoile de la solitude
    Somewhere there is a lake of fire, pity all the fools
    Quelque part il y a un lac de feu, la pitié de tous les fous
    Sorry are the desolate, the unfree and obedient
    Désolés sont les esclaves et les obéissants
    For this is not the spring of love, it is the winter of discontent
    Car ce n'est pas le printemps de l'amour, c'est l'hiver du grief
    Standing at the shore of lake of fire
    Ils se tiennent sur le rivage du lac de feu

    Standing at the shore of lake of fire
    Ils se tiennent sur le rivage du lac de feu
    Standing at the shore of lake of fire
    Ils se tiennent sur le rivage du lac de feu
    Standing at the shore of lake of fire
    Ils se tiennent sur le rivage du lac de feu

    Blood mooney, for thirty pieces of silver
    Le prix du sang, pour trente pièces d'argent
    You shall buy yourself the time
    Vous devrez acheter vous-même le temps

    The quivering meat conception, deflorate the virgin fair
    La conception de la viande frémissante, déflorez la vierge
    Succumb to your own passion, recieve the garland made from angel's hair
    Succombez dans vos propres passions, recevez la couronne de fleur faite des cheveux d'ange
    Crown yourself, the thorns will cut you, bleeed your majesty
    Couronnez-vous, les épines vous couperont, votre majesté ensanglantée
    But by dawn it will all satisfy no more, dethrones you weep
    Car à l'aube, plus rien ne vous satisfera, vous pleurerez détrôné
    Dumped along the shore of lake of fire
    Vous serez largués sur le rivage du lac de feu

    Dumped along the shore of lake of fire
    Vous serez largués sur le rivage du lac de feu
    Dumped along the shore of lake of fire
    Vous serez largués sur le rivage du lac de feu
    Dumped along the shore of lake of fire
    Vous serez largués sur le rivage du lac de feu

    So you've been left in chains to rot away in your own stinking rest
    Ainsi, vous avez été enchaînés pour pourrir dans votre propre repos puant
    You'll hang till death in your own entrails
    Vous serez pendus avec vos propres entrailles

    What you're gonna do, peasants with nukes
    Qu'est-ce que vous allez faire, paysans avec des armes nucléaires ?
    But death you'll see shall make us free
    Car la mort nous libérera tous...

     

     Destroyer of Worlds

     

    A flash like the birth of a sun
    Un éclat semblable à la naissance du soleil
    A pillar of virgin fire
    Une colonne de feu vierge
    Now glowing a ruby cloud
    Ainsi, les nuages brillent comme le rubis
    The finger of death reaching higher
    Le doigt de la mort s'accroît de plus en plus haut

    Radiant dust a chimney rise
    la cheminée laisse une poussière irradiée
    Desert floor dissolved wide ablaze
    Sur le sol désertique s'élèvent de grandes flammes
    Golden plum against the midnight sky
    Une prune dorée contre le ciel de minuit
    Burning eyes in death clouds ashgrey face
    Le visage gris de cendres, les yeux brûlent face à la mort des nuages

    I have harnessed the stars
    J'ai attelé des étoiles
    Now unleashed upon the earth
    Qui se sont désormais déchaînées sur la terre
    I am become death
    Je suis devenu la mort
    The Destroyer Of Worlds
    Le Destructeur de Mondes

    Encased in lead and steel
    Enrobé de plomb et d'acier
    The end and infinity
    La fin et l'infini
    The eight moon the sixth day the year death
    La huitième lune, le sixième jour, l'année de la mort
    The heatwave to grasp and consume your last breath
    La vague de chaleur qui vient saisir et consumer ton dernier souffle

    Brought high on R marked silver wing
    Un R marqué sur une aile d'argent
    Afar in cold thin morning air
    Loin dans l'air frais du matin
    Below as the day begins
    Ci-dessous, le jour commence
    The burning eyes in deaths face greedily stares
    Les yeux brûlants des morts font face à des regards avides

    I have harnessed the stars
    J'ai attelé les étoiles
    Now unleashed upon the earth
    qui sont désormais déchaînées sur la terre
    I am become death
    Je suis devenu la mort
    The Destroyer Of Worlds
    Le Destructeur de Mondes

     

    Ode

     

    When I'm gone and my time had come to shut these eyes of mine
    Lorsque je suis parti est que le moment est venu pour moi de fermer les yeux
    No stones must be erected I will leave but ash behind
    Aucune pierre ne devra être érigée, je laisserai des cendres derrière moi
    Tell no tales about me when you gather around your fire
    Aucune histoire sur moi ne sera racontée lorsque vous vous rassemblerez autour du feu
    I'll be one with mother earth not dining in no hall up high
    Je ne ferai qu'un avec Mère Nature, je ne dînerai pas dans les salles célestes

    I have no master I swear no oath
    Je n'ai pas de maître, je n'ai juré sur aucun serment
    The gods may pass me by
    Les dieux peuvent m'oublier
    I steer the horse I choose to mount
    Je dirige le cheval que j'ai choisi de monter
    When the storm draws near and the blood rain from the sky
    Lorsque la tempête se rapproche et que le sang tombe du ciel

    One life hardly a notch made in the bark of tree of time
    Une vie n'est à peine qu'une entaille dans l'écorce de l'arbre du temps
    One death hardly a drop of blood on the reapers shiny scythe
    Une mort n'est à peine qu'une goutte de sang sur la faux brillante de la Faucheuse
    I take not a thing with me where I will go on the day I die
    Je ne prendrai rien avec moi lorsque je me rendrai là où je mourrai
    When my star has ceased to shine, but in a shallow hole I'll lie, I'll lie
    Lorsque mon étoile a cessé de briller, sauf dans un trou profond et sombre, là je me reposerai, je me reposerai

    Nobody died for my sins
    Personne n'a été tué pour mes péchés
    No faith tied to my name
    Aucune foi n'est liée à mon nom
    The path I choose to walk is mine
    Le chemin que j'ai choisi de suivre est le mien
    When the clouds turn red and the horizon as in flames
    Lorsque les nuages deviennent rouge et que l'horizon se meure dans les flammes

    My blood my heart my soul my hands my feet
    Mon sang mon coeur mon âme mes mains mes pieds
    My hair and eyes my head my lips and teeth
    Mes cheveux et yeux ma tête mes lèvres et dents
    My arms my legs my cock my choice and life
    Mes bras mes jambes ma bite mon choix et ma vie
    My tongue my mind till the day I die
    Ma langue mon esprit seront miens jusqu'au jour de ma mort



    Pestilence

     

    Death once walked this relic land
    La mort a jadis marché sur cette terre de relique
    He came while all would sleep
    Il est arrivée alors que tout dormait
    Death held up his bony hand
    La mort a levé sa main osseuse
    And with it death did sweep
    Et ainsi, la mort s'est déversée
    Across all land and water
    à travers toute la terre et l'eau
    With one gesture he did take
    D'un geste, elle prit
    The lives of all man woman child
    les vies de tous les hommes, les femmes, les enfants
    And deafening silence followed in his wake
    Et un silence assourdissant suivit sur son sillage

    Like stub before a shiny blade
    Telles une souche face à une lame brillante
    All man fell by his scythe
    Tous les hommes sont tombés de sa faux
    Once the fever got you in its grasp
    Une fois que la fièvre t'a attrapé
    There is but one more day left of your life
    Il ne te reste plus qu'un jour à vivre

    Black Death
    Mort Noire
    Pestilence
    Black Death

    Mort Noire
    Pestilence

    The Lord has all forsaken
    Le Seigneur a tout abandonné
    All must cleanse themselves from sin
    Tout doit se purifier du péché
    Then rid oneself from lust
    Puis se débarrasser de la luxure
    And take the holy spirit in
    Et ramener le saint esprit
    To redeem your pity selves
    Pour racheter votre pitié
    You all must flog your filth away
    Vous devez vous fustiger de votre crasse
    With nightfall cometh the shadows
    Avec la crépuscule qui apporte les ombres
    Gather all the children of the Lord and pray
    Rassemblez tous les enfants du Seigneur et priez

    The shadow heavy upon this land
    L'ombre tombe sur cette terre
    And still the stale air sway
    Et le vent stagne toujours
    In great numbers all around
    Puis en grands nombres, tout autour
    The fallen lie as they fell to rot away
    gisent les déchus qui pourrissent

    Black Death
    Mort Noire
    Pestilence
    Black Death

    Mort Noire
    Pestilence


    Bleeding

     

    Blood Blood Blood
    Sang sang sang

    Voltures soaring high above me waiting to descend
    Les vautours planant au-dessus de moi en attendant de descendre
    To sink their claws into my fucking flesh and to rip myself apart
    afin de planter leurs griffes dans ma putain de chaire et me déchiqueter
    Leeches slimy creatures drain me bone dry and leave me to die
    Les sangsues géantes m'épuisent et me laissent mourir
    On my knees and sliced to pieces badly beaten cut and bleeding
    A genoux, je suis découpé en morceaux et ensanglanté

    It's not for you that I'm bleeding
    Ce n'est pas pour toi que je saigne
    It's not for you that I'm bleeding
    Ce n'est pas pour toi que je saigne
    It's not for you that I'm bleeding
    Ce n'est pas pour toi que je saigne
    It's not for you it's not for you that I bleed
    Ce n'est pas pour toi que j'ai saigné

    Swollen the vein your pleasure my pain
    Ton plaisir est de gonfler mes veines par la souffrance
    The blade to the skin and the sapping begins
    La lame sur la peau et la découpe commence
    So powerful red and soon I'll be dead
    Ce rouge si fort, et bientôt, je serais mort
    The smell makes you high and blood is life
    L'odeur te rend fort et le sang est la vie

    Bleedin' Bleedin' Bleedin' Bleedin'
    Saigner Saigner Saigner Saigner

    Break my fucking bones and squeeze my head you want me dead
    Brise mes putains d'os et écrase ma tête, tu me veux mort
    Crush my fingers tear my flesh leave me laying waiting for death
    Broie mes doigts, déchire ma chaire, laisse-moi attendre la mort
    Parasiting vermin biting ugly features faceless creatures
    Des vermines parasites me mordent avec des créatures sans visage
    Rob me of my very soul and try to push me down your hole
    Dérobe-moi mon âme et essaie de me pousser dans ton trou

    It's not for you that I'm bleeding
    Ce n'est pas pour toi que je saigne
    It's not for you that I'm bleeding
    Ce n'est pas pour toi que je saigne
    It's not for you that I'm bleeding
    Ce n'est pas pour toi que je saigne
    It's not for you it's not for you that I bleed
    Ce n'est pas pour toi que j'ai saigné

    Swollen the vein your pleasure my pain
    Ton plaisir est de gonfler mes veines par la souffrance
    The blade to the skin and the sapping begins
    La lame sur la peau et la découpe commence
    So powerful red and soon I'll be dead
    Ce rouge si fort, et bientôt, je serais mort
    The smell makes you high and blood is life
    L'odeur te rend fort et le sang est la vie

    Bleedin' Bleedin' Bleedin' Bleedin'
    Saigner Saigner Saigner Saigner

    Blood
    Sang


    109

    Ce morceau évoque le Messerschmitt Bf 109, avion de chasse allemand conçu en 1930. Il domina tous les autres chasseurs alliés et ennemis lors de la première partie de la Seconde Guerre Mondiale.

     

    Augsburg eagle 109
    Mottled battle dress

    Tenue de combat
    Lifting-off climbing up high
    Le décollage l'emmène haut dans le ciel
    Der scwarm lined up abreast
    L'essaim s'aligne au front

    Cutting through the ice cold air
    Tranchant à travers la glace et l'air
    On wings burdened with fuel and led
    Sur des ailes chargées de carburant
    I'll fly and fight my rest will come
    Je m'envolerai et combattrai, mon repos viendra
    At wars end or when I am dead
    à la fin de la guerre ou lorsque je serais mort

    The word Frei Jagd is given
    L'ordre Frei jagd est donné
    Arm your guns and set the trim
    Armez vos fusils et préparez vos munitions
    Watch out for the escort
    Attention à l'escorte
    Now let the hunt begin
    Maintenant, que la chasse commence

    Where eagles fly eternal sky
    Lorsque les aigles volent dans le ciel éternel
    The battlefield up high
    Survolant le champ de bataille
    Twist and strike my mount of knights
    Frappez, ma montagne de chevaliers !
    My faithful Augsburg eagle 109
    Mon fidèle Augsburd eagle 109

    White contrails across the sky
    Des traînées blanches dans le ciel
    Target sighted 2'o clock high
    Cible repérée à 2 h
    Steadily on giant wings in a box formation
    Les oiseaux d'acier entrent en formation
    Now the killing begins
    Maintenant, la tuerie commence

    I commence a run-in from astern
    Je commence à tournoyer
    Six barrel's of mind sound
    Le son de six missiles
    Trailing smoke the bomber tuble
    Le canon du bombardier fume
    Spinning nose down first towards the ground
    Le nez de l'appareil file vers le sol

    Out of ammunition
    à court de munitions
    Low on fuel I break away
    Le carburant est bas, je m'éloigne
    To whell down refuel and rearm
    pour recharger tout ça
    To intercept their second wave
    et intercepter la deuxième vague

    Hanging by your prop I climb
    Collé à ton engin, je grimpe
    Again in the sky
    Encore dans le ciel
    Way above those blooded fields
    Bien au-dessus de ces champs ensanglantés
    My faithful Augsburg eagle 109
    Mon fidèle Augsburd eagle 109


    Death From Above

    Ce morceau évoque le groupe d'artillerie français rattaché au numéro 452. Ce groupe est porté par deux corps. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet sur ce lien :  

    Historique du 452ème Groupe d’Artillerie Antiaérienne

     

    Wright Cyclone thunder coming closer mid day time
    Le tonnerre du Cyclone se rapproche à la mi-journée
    From thirty thousand feet the 452 Group in clear sky
    De trente mille pieds, le Groupe 452 dans le ciel clair
    Beholds the city laid out like a carpet drown below
    Voici la ville qui se noie
    Still the fires from last nights attack among the rubble glows
    sous les feux de la nuit dernière qui attaquent toujours parmi les décombres

    Black puffs the anti-aircraft guns has come alive
    Les canons anti-aériens se sont réveillés
    As the mighty eight approaches high up in the sky
    La puissante huitième flotte aérienne approche dans le ciel

    Death From Above
    La mort d'en face

    From the bellies of the flying fortresses in olive drab
    Des ventres des forteresses volantes tombes des olives mornes
    Hells fire pouring down upon the earth
    Les flammes de l'Enfer dévorent la terre
    Incendiary high explosives falling through the sky
    Des explosions éclatent et tombent parmi les cieux
    To detonate at ground level to enflame to kill to burn
    Exploser le sol, enflammer, tuer, brûler

    Bombs away heading west 452 Group returns to base
    Les bombes sont envoyées à l'Ouest, le Groupe 452 retourne à la base
    All land below engulfed in smoke the city is ablaze
    La terre est engloutie dans la fumée, la ville est en feu

    Death From Above
    La mort d'en face

    Again at night the roar of engines in the dark above
    Dans la nuit, le rugissement des engins retentit encore
    The Merlin rumble now 514 Sqadron has arrived
    Ainsi, l'escadron 514 est arrivé
    With bellies full of death and bomb doors open wide
    En déversant les bombes de la mort
    To destroy what 542 Group may have left behind
    afin de détruire ce que le Groupe 542 a laissé

    The pathfinders unloads a colour full veil glow so bright
    Les éclaireurs tirent des fusées de détresse, ces voiles colorés si brillants
    And the rubble city down below burn throughout the night
    Et la ville en ruine brûle tout le long de la nuit

    Death From Above
    La mort d'en face


    Krom

     

     

    Waxed up, shining fat and clean
    Ciré, brillant et propre
    Double big shot pipes from hell
    Deux tuyaux infernaux crachent
    Air cleaner cover gleam
    Le filtre à air est propre
    A vibe you can not buy or sell
    Une ambiance que tu ne peux acheter ni vendre

    The sparks ignite the oxygen and fuel blend
    Les étincelles s'enflamment au contact du carburant et l'oxygène
    Gentle right-hand turn
    Un doux virage à droite
    Listen to the sound of thunder
    Ecoute le son de la foudre
    Al 666 cubic inches burn
    Intelligence Artificielle 666; les pouces brûlent

    Fringes leather pistons throbbing
    Pistons en cuir palpitant
    Might thunder now unleashed
    Ainsi, un puissant éclair éclate
    The pipes begin to glow still I'm too slow
    Les tuyaux commencent à briller, mais je suis encore trop lent
    I throttle-up my beast
    J'accélère ma bête

    I'm freeway mad I'm speedfreak glad
    Je me sens libre et fou, 
    I smile against the wind I fly
    Je sourie contre le vent, je m'envole
    A shooting star the road is far
    Une étoile filante, la route est longue
    I ride to live and I live to ride
    Je roule pour vivre et je vis pour rouler


    Liberty & Justice

     

    Youngsters prostitute themselves
    Les jeunes se prostituent eux-mêmes
    It's all part of the game
    Tout ça fait partie du jeu
    Walking up and down the pavements
    Ils montent et descendent des trottoirs
    That bears both stars and names
    Qui portent les étoiles et les noms

    Automatic fire
    Feu automatique
    Sacred amendment guarantees
    Amendement sacré garanti
    To kill or be killed is your own business
    Tuer ou être tué est ton propre business
    So fire as you please
    Alors, fais feu sur ce que tu veux

    Liberty & Justice
    Liberté & Justice

    Crack the substitute for new highs
    Brise le substitut pour de nouveaux sommets
    The hooker and the gunman
    La prostituée et le tireur
    Barely more than a fucking child
    Tu n'es à peine qu'un putain d'enfant

    And up the fucking hills
    Et grimpe sur ces putains de collines
    Silicon mummies by their pools
    Des momies en silicone dans leurs piscines
    Sips their fucking drinks
    Sirote leurs putains de boissons
    And smile over their preserved youths
    Et souris sur leurs jeunes préservés

    Liberty & Justice
    Liberté & Justice

    I pledge allegiance in God we trust
    J'ai prêté allégeance au Dieu en lequel nous croyons
    Down the hood and up Wall Street
    En bas du capot et jusqu'à Wall Street
    From the church and trough the school rooms
    De l'église et jusqu'aux salles d'école
    The deceive is but complete
    La trahison est totale

    Mr. Smith and family sits still
    Mr. Smith et sa famille restent assis
    And pray over their fucking apple pie
    Et prient au-dessus leur putain de tarte aux pommes
    And down the ghetto the law enforcement
    Et dans le ghetto, les forces de l'ordre
    Accidentally guns down another child
    Abattent accidentellement un autre enfant

    Liberty & Justice
    Liberté & Justice


    Kill Kill Kill

     

    Industrialised abortions
    Avortements industrialisés
    The organs lined up on the shelves
    Les organes alignés sur les étagères
    Coloured pills guaranteed to keep you at peace
    Des pilules colorées qui te garantissent de rester en paix
    With your pitiful fucking selves
    Avec ta pitoyable putain de petite personne

    So full of nothing behind the closed doors
    Ainsi, derrière les portes closes, c'est le néant
    Of your very own misery
    de ta propre misère
    You're getting your share of weird fucking pleasure
    Tu obtiens ta part de putain de plaisir bizarre
    Watching humiliation TV
    en regardant l'humiliation à la télé

    You're all fucking nothing but bricks on a board
    Tu ne baises que des briques sur un tableau
    Pawns in a game moved and owned by faceless high lords
    On est que des pions dans un jeu, déplacés par un Seigneur sans visage
    Useful a cog in the moneymachine
    Pas plus utiles qu'un rouage dans une machine à pièces
    Disposable sellable obedient slaves to extort industry
    Des esclaves obéissants, vendables et jetables, pour extorquer l'industrie

    That's why you Kill
    C'est pourquoi tu tues
    Why you want to Kill
    Pourquoi tu veux tuer
    Why you should Kill
    Pourquoi tu devrais tuer
    And so you Kill
    Et pourquoi tu tues

    Beauty pagants for the five year old
    Un concours de beauté pour cinq ans
    Pay-per-view Christ for your souls
    Payez par vue, Christ, pour vos âmes
    The lottery of mammon will provide for you
    La loterie te fournira de la monnaie
    When you are back broken useless and old
    Lorsque tu seras brisé, inutile, et vieux

    But once you are dead and they've shoved
    Mais une fois que tu seras mort
    You into the forgiving flames
    Ils te jetteront dans les flammes
    They'll refer to you only by a social security number
    Ils se référeront à toi uniquement avec un numéro de sécurité sociale
    And not your name
    Et pas ton nom

    Life is no welfare circus you're all born to work and to give
    La vie n'est pas un cirque du bien-être, tu es né pour travailler et donner
    Do not even dare to believe in an alternative way which to live
    Il n'y a même pas de chemin alternatif dans lequel vivre
    So shut up and swallow the pain that keeps eating you up from inside
    Alors ferme-la et endure la souffrance qui te dévore de l'intérieur
    And continue to timely pay your fucking taxes until you all fucking dies
    Et continue de payer tes putains de taxes jusqu'à ta putain de mort

    That's why you Kill
    C'est pourquoi tu tues
    Why you want to Kill
    Pourquoi tu veux tuer
    Why you should Kill
    Pourquoi tu devrais tuer
    And so you Kill
    Et pourquoi tu tues


    Sudden Death

    Ce morceau évoque le hoquet du glace, dont Quorton était particulièrement fan.

     

    (1st period)
    (Premier round)

    Shiny ice intensive eyes it's play-off time again
    Une glace brillante, des regards intensifs, c'est la fin du duel
    Chew that gum and clutch that stick it's done to one last game
    Mâche ce chewing-gum afin qu'il colle jusqu'à la fin du match
    Three times twenty minutes full of blood and sweat and pain
    Trois rounds de vingt minutes pleines de sang, de sueur et de douleur
    Two teams left to battle and only one cup to claim
    Deux équipes s'affrontent et il n'y en a qu'une qui pourra remporter la victoire

    Wrestling in the crease score denied the period is coming to an end
    Des points viennent d'être refusés, le round se rapproche de la fin
    Touch our goalie one more time and I swear you'll never rise again
    Touchons notre but une fois de plus et je jure que tu ne te relèveras plus

    First intermission
    Première intermission

    (2nd period)
    (Deuxième round)

    Highstick you right between the eyes you yank me in the face
    Un coup droit entre les yeux, tu m'infliges un coup sec dans le visage
    It's kill or be killed them or us keep up the pace
    C'est tuer ou être tué, eux ou nous, gardons la cadence
    Your legs all numb you gasp for air and still the game is tied
    Tes jambes se font lourdes, tu as besoin de respirer et la partie est toujours à égalité
    Get those laced up stinkfeet movin' you're sure you're gonna die
    Attrape ces putains de pieds qui bougent, tu es sûr que tu vas mourir

    If so far you think this was as close you've been to hell
    Jusqu'à présent, tu pensais être constamment proche de la victoire en dansant près de l'enfer
    I suggest you better wait 'til the third period to tell
    Je te suggère mieux, attend le troisième round

    Second intermission
    Deuxième intermission

    (3rd period)
    (Troisième round)

    Pass you 'long the boards 667 on my back
    Passe le long des planches, sur mon dos
    Better close those pads or I will rearrange your crack
    Mieux vaut fermer cette parade ou je réarrangerais ma frappe
    Loose puck in the mid zone and I'm crossing the red line
    Le palet est lâché dans la zone médiane, je traverse la ligne rouge
    Shot deflected and it looks like overtime
    Le tir est dévié et ça semble être du temps supplémentaire

    I'll mish you 'gainst the plexi the end zone will be your grave
    Je vais te mélanger avec le plexi, la zone des buts sera ta tombe
    Try now to rise you bastard your blood warm on my blades
    Essaie maintenant de te relever, bâtard, ton sang s'écoule sur ma lame

    Third intermission
    Troisième intermission

    OT

    Hammered to the ice
    Martelé sur la glace
    Defeat is in your eyes
    La défaite devant tes yeux
    Out of blood and no more breath
    Le sang se déverse et il n'y a plus de souffle
    This is sudden death
    C'est la mort soudaine


    White Bones

     

    Patricia Lutz, aged 20, Baltimore, Maryland
    Patricia Lutz, âgée de 20 ans, Baltimore, Maryland
    Hollywood bound in 1983
    Liée à Hollywood en 1983
    Leaving trashed marriage behind, budding happy full of life
    Laissant un marriage brisé derrière elle, renaissant pleine de vie
    The city of sun and sin, the journey to hell begins
    La cité du soleil et du péché, le voyage vers l'enfer commence

    Robin D Waters impersonator of the homed one
    Robin D Waters, imitateur de l'hébergé
    Cloaked in black, shaved head, ringleader of misguided youths
    Enveloppé de noir, crâne rasé, chef de ligne des jeunes égarés
    Community of misfits surrogate family
    Communauté d'inadaptés, familles en substitution
    Drugs and mindgames at St. Griffith Park Observatory
    Drogues et jeux d'esprits à St Griffith Park Observatory

    He had made his choice, Patricia was the one
    Il a fait son choix, c'était Patricia
    He took her by her hand and led her down
    Il l'a prit par la main et l'a emmené
    His private hell, caught in his command
    Son enfer privé, soumise à son commandement
    Patricia Lutz took death by its cold hand
    Patricia Lutz a prit la mort par sa main froide

    She would give him a son, the child of Satan
    Elle lui donnerait un fils, l'enfant de Satan
    She now had shaved her young head clean
    Maintenant, elle a rasé son jeune crâne
    His offspring growing for each day
    Sa progéniture grandit chaque jour
    In the womb of Patricia his darkness queen
    Dans l'utérus de Patricia, sa reine des ténèbres

    Angel dusted flashed-out wedding
    Ange épousseté, marriage éclairé
    Midnight hour, black magic shop
    Minuit, magasin de la magie noire
    One hundred black candles lit
    Une centaine de bougies noires allumées
    By his hand the hour glass would stop
    De sa main, l'horloge s'arrête

    Psycho power, thought control
    Pouvoir psycho, contrôle de pensées
    At day time waitress down the coffee place
    Le jour, elle devient serveur dans le café
    The letters home but millions of riddles
    Les lettres à la maison, mais des millions d'énigmes
    At night time she'd prostitute herself
    La nuit, elle se prostitue

    Acid hell more money craves
    Aspirer à plus d'argent, c'est un acide infernal
    The hold up fails, the misfits flee
    Le hold up échoue, les inadaptés fuient
    Refuse to be their federate slaves
    Ils refusent d'être leurs esclaves fédérés
    It's time to fulfill their destiny
    C'est le moment d'accomplir leur destinée

    St. Griffith Park Observatory
    Midnight hour, a psychos last stand
    Minuit, une dernière résistance psychotique
    The world is for fools and hell is awaiting
    Le monde est pour les fous et l'enfer attend
    A shiny .38 in a fragile woman's hand
    Un brillant 38 dans la main fragile d'une femme

    Just one shot, it's all so easy
    Juste un tir, c'est si simple
    All will be well just aim at the head
    Tout ira bien, il suffit juste de viser la tête
    Look into the eyes, the eyes of each other
    Regarder dans les yeux, les yeux de chaque autre
    Just press that trigger and you're dead
    Appuie sur cette détente et tu es mort

    Six years would pass, a Sunday came
    Six ans passent, arrive un dimanche
    Sun bleached skulls laid to rest
    Le soleil éclaire des crânes laissés à l'abandon
    Patricia
    White Bones
    Ses os blancs


    Day of Wrath

     

    Finally the purifying storm
    Enfin la tempête purifiante
    First we die then be reborn
    D'abord, nous mourrons puis nous renaîtrons
    So flock the banner of The Return now fight and die
    Alors, faites danser la bannière du Retour, maintenant combattez et mourrez
    Many head serpent is here at our side
    De nombreuses têtes de serpents sont là de notre côté

    Wagnerian end the grand finale is here
    La grande finale de l'ère Wagnérienne est là
    Awash with red blood rebirth is near
    Inondé par le sang rouge, la renaissance est proche
    Feel wind of Mayhem against your face
    Ressentez le vent du Chaos frappant votre visage
    Bugle divine can be heard throughout space
    Le clairon divin peut être entendu à travers tout l'espace

    If in the heat of battle you will have doubt
    Si jamais dans la chaleur de la bataille tu as un doute
    Just kill them all and let their God sort them out
    Tue-les tous et laisse Dieu les juger
    The tales of this day will replace tomorrows weep
    Les récits de ce jour remplaceront les larmes du lendemain
    For when thou wind doth saw then storm thou shall reap
    Car lorsque tu sèmeras le vent, tu récolteras l'orage

    On the final day
    Lors du jour final

    The angel heart lies cold Under The Sign
    Le cœur de l'ange se refroidit Sous le Signe
    And crimson still the frozen Blood On Ice
    Et le Sang Sur la Glace restera cramoisi
    Drawn on walls in blood of goats the Octagon
    Dessinons avec le sang de chèvres, sur les murs, l'Octagon
    The vagrant souls will chant the Requiem until the Twilight is long gone
    Les âmes vagabondes chanteront le Requiem jusqu'à ce que le Crépuscule soit parti depuis longtemps

    Suck the leaves of otherness and lie down with the facces goddess
    Léchons les feuilles de l'altérité et allongeons-nous avec la déesse sans visage
    Eat from her rotten flesh there is no life before death
    Mangeons sa chaire pourrie, il n'y a pas de vie avant la mort
    Now the sky is crimson with blood of angels
    Ainsi, le ciel est pourpre, rougie du sang des anges
    Kneel before the voice face the anger of God
    Agenouillez-vous devant la voix colérique de Dieu

    Day Of wrath
    Jour de colère

     

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique