• ...WHEN GJALLARHORN WILL SOUND...

     

    ...Morning arose that day long time gone,
    ...Le matin s'est levé depuis bien longtemps,
    Two ravens above him him showed the way.
    Au-dessus de lui deux corbeaux lui montrent le chemin.
    He was guided by Odhinn, led by the one
    Il est guidé par Odin, mené par l'élu
    Who shelters the fallen every day by day...
    Qui abrite les morts chaque jour...

    ...Once blood was shed of countless of men,
    ...Jadis le sang d'innombrables hommes fut versé,
    In the name of the cross and christian pray...
    Au nom du Crucifix et de la prière chrétienne...
    For hundret of years his heart laid in chains
    Pendant des centaines d'années, son coeur fut enchaîné
    But hate was growing stronger every day by day...
    Mais la haine s'est accrue de jour en jour...

     

    "Ruler of Asgaard, father of Thorr,
    "Souverain d'Asgard, père de Thor,
    Send me your powers devine...
    Envoyez-moi votre puissance divine...
    Grant me your wisdom, strengthen my soul,
    Accordez-moi votre sagesse, renforcez mon âme,
    So revenge of our blood shall be mine...
    Ainsi, la vengeance de notre sang sera mienne...

    Allfather Odhinn, I entreat you with awe,
    Père Odin, je vous en conjure avec admiration,
    To ride with me side by side,
    Chevauchez auprès de moi,
    So avenged shall all be, who had died in the past,
    Ainsi, nous vengerons ceux tombés dans la passé,
    By the power of heathenish pride...
    Par la puissance de la fierté païenne...

    Master of thunder, lightning and rain,
    Maître de la foudre, de la lumière et de la pluie,
    Soon your hammer and cross shall collide...
    Bientôt votre marteau et le crucifix se croiseront...
    Protector of Midgaard's daughters and sons,
    Protecteur des filles et fils de Midgard,
    In your name christian reign I will fight...
    En votre nom je combattrai le règne chrétien...

    When the hammer will crush, and oppressors will fall,
    Lorsque le marteau frappera, les oppresseurs tomberont,
    My sword will be raised to thy hail !
    Mon épée s'élèvera en votre nom !
    Then the fires shall burn in the name of the Gods
    Puis les feux brûleront au nom des Dieux
    As the sign of the heathen prevail !"
    Signe du triomphe du paganisme !"

    Far in the past he saw what has been
    Loin dans la passé, il a vu ce qu'il a été
    His fathers traditions handed down,
    Les traditions de ses pères lui furent transmises
    But he still kept in the heart the will to prevail
    Mais il garde toujours au coeur le désir de triompher
    As his hate was growing stronger every day by day.
    Et sa haine s'est accrue de jour en jour.

     

    Deep in his heart a shadow had grown
    Dans la profondeur de son coeur a grandi une ombre
    Which covered his mind with shades so grey,
    Elle a hanté son esprit avec des nuances si grises,
    But still every morning encouraged his hope
    Mais pourtant, chaque matin, il est encouragé par son espoir
    When he sat by the old oak every day by day...
    Lorsqu'il s'assoit au pied du vieux chêne chaque jour...

    "Strong is my heart, and strong is my will,
    "Fort est mon coeur, et forte est ma volonté,
    Soon I will break our chain...
    Bientôt, je briserai nos chaines...
    Then the swords shall be raised
    Puis les épées s'élèveront
    And our flag held up high,
    Et nos drapeaux danseront fièrement,
    The banner of the heathen domain...
    La bannière des terres païennes...

    Long I’ve awaited the day of revenge,
    J'ai longtemps attendu le jour de ma vengeance,
    The heathenish reign to return...
    Le retour du règne du paganisme...
    Now my swordblade is forged,
    Désormais, ma lame est forgée,
    And my soul will prepared,
    Et mon âme sera préparée,
    By my hands christian crosses shall burn..."
    De mes mains le crucifix chrétien brûlera..."

    ...Evening fell that day long time gone,
    ...Le soir est tombé depuis longtemps,
    The ravens above still showed the way,
    Dans les cieux les corbeaux ont toujours montré le chemin,
    They were guided by Odhinn, led by the one,
    Ils furent guidés par Odin, menés par l'élu,
    Who shelters the fallen every day by day...
    Qui abrite les morts chaque jour...

    ...Blood to be shed of countless of men,
    ...Le sang d'innombrables hommes sera versé,
    In the name of revenge and heathenpride...
    Au nom de la vengeance et de la fierté païenne...
    No more withdraw will be on heathenish ground,
    Plus aucun retrait ne sera permis sur les terres païennes,
    No more mercy will be when Gjallarhorn will sound...
    Il n'y aura plus aucune pitié lorsque sonnera le Gjallarhorn...*
    _____
    *Gjallarhorn : Dans la mythologie nordique, le Gjallarhorn est le lur (instrument à vent scandinave) qui permet au dieu Heimdall d'envoyer des messages aux dieux et aux humains. Heimdall le fera sonner pour annoncer le Ragnarok.

     

    ...WHERE BLOOD WILL SOON BE SHED

    From the darkness, risen out of blackness,
    Des ténèbres, ressuscitée de la noirceur,
    A flame once, burning like red blood
    Une flamme de jadis, brûlant tel le sang rouge
    Was seen by those who waited for the battle,
    Fut aperçue par ceux qui attendaient la bataille,
    To lead them to where blood will soon be shed..."
    Afin de les guider là où le sang sera bientôt répandu..."

     

    The oars were shoved into the water,
    Les rames ont été poussées dans l'eau,
    The wind blew strong and filled the sails
    Le vent soufflait fort et bombait les voiles
    Of dragonship
    Du drakkar
    Set out for a vikingish foray...
    Marquant le départ d'une incursion viking...

    The runes were scratched into the swordblades,
    Les runes furent gravées dans les lames des épées,
    Wielded by heathen of the north
    Maniées par les païens du Nord
    To the glory of
    Au nom de la gloire de
    Valfreya, asynja, vanadis!!!
    Valfreya, Asynja, Vanadis !!!

     

    As darkness fell and all was silent
    Alors que tombe le crépuscule et que tout n'est que silence
    The air was filled with smell of death
    L'air fut imprégné de l'odeur de la mort
    And fires burned
    Et les feux ont brûlé
    At a sign of asatruian pride!!!
    Au signe de la fierté d'Asatru !!!

    "...the seashore burned like fire
    "...Le rivage a brûlé comme le feu
    And blood ran down the sands...
    Et le sang s'est répandu sur le sable...
    Another day of victory
    Un autre jour de victoire
    In unknown foreign lands...
    En terres étrangères méconnues...
    ...guided we are by the allfathers might..."
    ...Nous étions guidés par la puissance du Père Tout-Puissant..."

     

    TOWARDS THE HALL OF BROZEN SHIELDS

    ...The sun areose beyond the mighty hill,
    ...Le soleil se lève sur la grande colline,
    The inlet, ruled by silence, laid so chill...
    La crique, gouvernée par le silence, demeure si calme...

    ...The shadows grew as the sun rode high,
    ...Les ombres se sont agrandies au fur et à mesure que montait le soleil,
    That day for countless people came to die...
    En ce jour, d'innombrables personnes se trouvaient aux portes de la mort...

     

    "...And high above the one-eyed God sat on his throne
    "...Et au plus haut ciel le Dieu Borgne s'est assis sur son trône
    To gaze upon the whole lands of Midgaard,
    Afin de contempler l'immensité des terres de Midgaard,
    He, the Allfather,
    Lui, le Père de Tout,
    Who already knows the end of every day,
    Qui connait déjà la fin de chaque journée,
    Sent his shieldmaiden on winged horses
    Il a envoyé sa vierge au bouclier sur des chevaux ailés
    To lead all those to Walhall who are the chosen ones to die..."
    Afin de guider les élus tombés au combat aux portes du Walhalla..."

    ...The dragonships set sail and farewell drew near,
    ...Les drakkars quittent le large et les adieux sont proches,
    The thunderings of Thor's hammer were to hear...
    Le foudroyant marteau de Thor était à entendre...

     

    ...The elder ones by whom the runes were thrown,
    ...Les anciens par lesquels les runes ont été jetées,
    Saw all those things through which their fate was shown...
    Ont vu toutes les choses que pouvait leur montrer le destin...

    ...A gentle breeze brought the bloody scent
    ...Une simple brise a apporté l'odeur du sang
    As spears without a number were upwards tend...
    Tandis que des lances innombrables visaient les cieux...

    ...Two black ravens known as Odhinn's eyes
    ...Deux corbeaux noirs connus comme les yeux d'Odin
    Circled high to descend from the skies...
    S'envolaient en cercle en descendant des cieux...

    ...And Valkyrjur rode at heavens high
    ...Et les Valkyries ont chevauché vers les cieux les plus hauts
    To await the death of those who had to die...
    Afin d'attendre la mort de ceux qui devaient mourir...

    ...And to lead them well on their final way
    ...Afin de bien les mener vers leur destination finale
    Towards the hall of bronzen shields that day...
    Ce jour-là, vers la salle des boucliers de bronze...

     

    THE HEATHENISH FORAY

    ...In ancient times once rode across the land
    ...Il était une fois, se déroula un voyage à travers la contrée
    A man unknown on a horse of untold grand,
    Un homme inconnu chevauchait un cheval grandiose,
    Adorned his cape by thirty runes of gold
    Vêtu d'une cape ornée de trente runes dorées
    Of whom the tales since ages unknown told...
    Témoignant du récit des contes primordiaux...

    ...The man arrived at the shore of sea
    ...L'homme est arrivé sur le rivage
    And gazed onto the nightly sky,
    Et a observé le ciel nocturne,
    His ears could hear and his eyes could see
    Ses oreilles pouvaient entendre et ses yeux pouvaient voir
    Two ravens dark as night passing by...
    Deux sombres corbeaux dans la noirceur de la nuit...

     

    ...In a distance far the thunder sounds
    ...Quelque part loin des fracas de la foudre
    And lightnings reached the frozen grounds,
    Et de ses éclats qui dévoilaient la terre gelée,
    His breath ran fast, his heart pounded strong
    Son souffle était précipité, son coeur battait fort
    As the day now came, awaited oh so long...
    Tandis que le jour se montrait, oh ce jour qu'il attendait tant...

    ...Tears will fall and blood will soon be shed
    ...Les larmes tomberont et le sang sera bientôt versé
    When the dawn heralds the twilight of the day...
    Lorsque l'aube annonce le crépuscule du jour...
    Then into battle they will ride with their swords in hand
    Puis, au coeur de la bataille, ils galoperont avec leurs épées en main
    For a heathenish foray...
    Pour une incursion païenne...

    ...Countless miles he rode through ice and knee-deep snow
    ...D'innombrables kilomètres parcourus à travers la glace et la neige jusqu'aux genoux
    Over mountains 'till the landscape changed its face
    Sur les montagnes, le paysage a changé son visage
    So he at last arrived where winds blew strong and chill
    Ainsi, il est enfin arrivé là où les vents soufflent aussi fortement que calmement
    Like a welcome to all those who trod this place...
    Comme un accueil a tous ceux qui ont foulé cet endroit...

    ...He in cape was wrapped, and with his hammer 'round his neck
    ...Il est vêtu d'une cape, et autour de son cou pend le Marteau
    He forced his way though he didn't saw the path,
    Il a forcé le chemin sans avoir vu la Voie,
    But he did not rest, 'till he had crossed this land of chill
    Mais il ne s'est pas reposé jusqu'à ce qu'il ait traversé cette terre gelée
    And the storm had calmed, when he stood alone on hill...
    Et la tempête s'est calmée, lorsqu'il s'est tenu seul sur la colline...

     

    ...His eyes could see the forrest shining bright
    ...Ses yeux pouvaient voir la forêt scintillante
    And it's trees reflected solens golden light,
    Et ces arbres qui reflétaient une lumière dorée,
    The sound of horns then reached his ears
    Le son des cornes atteignaient ses oreilles
    To welcome him and take away his fears...
    Pour l'accueillir et lui enlever ses peurs...

    ...From all their lands the kings, they came
    ...De toutes leurs terres, les rois sont venus
    With their retinue of countless men,
    Avec leurs escortes d'innombrables hommes
    And the maiden in full armour sat on their horses,
    Et les vierges en armures ont enfourché leurs chevaux,
    Winged, until the right began...
    Ces chevaux ailés, jusqu'à ce que commence la justice...

    So he rested a while an recovered from his ride,
    Alors il s'est reposé un moment et a repris sa chevauchée,
    The horizon gleamed by the mighty northers light,
    L'horizon est glané par la puissante lumière du Nord,
    And the elder ones sang tales about the past,
    Et les anciens chantent des récits du passé,
    Of their ancestors pride, that will forever last...
    De la fierté de leurs ancêtres, qui perdurera pour toujours...

    ...As the darkness fell and gone was solens light
    ...Tandis que tombent les ténèbres et que s'en va la lumière
    The silence ruled amongst the men of heathenpride,
    Le silence a régné sur les Païens,
    Who gatheren in a mighty battle-line
    Qui se sont rassemblés sur la ligne de front
    And awaited their Gods to give the final sign...
    Et ont attendu que leurs Dieux donnent le signe final...

     

     WALHALL

     

    Sol arose that morning like a sunwheel at the sky...
    Sol s'est levé ce matin telle la roue du soleil au ciel...
    Shallow land two ravens high above gave me the sign...
    Au-dessus de moi, deux corbeaux me lancent le signe...

    Walhall the hall of shining shields
    Walhalla, le hall des boucliers brillants
    Where once I’ll be to celebrate my death...
    Là où je célébrerai ma mort...

     

    Farewell my sword may lead me into ancient realms...
    Adieu, mon épée peut me conduire dans d'anciens royaumes...

    "...now saddled is my horse and grinded my sword,
    "...Désormais, sellé est mon cheval et affûtée est mon épée,
    The wisest of all blacksmith's forged my shield...
    Le plus sage de tous les forgerons a forgé mon bouclier...
    Tomorrow I will ride, when morningsun arose,
    Demain je vais chevaucher, au lever du soleil,
    To meet my fate on shadow field...
    Afin de rencontrer mon destin à l'ombre d'un champ de bataille...

     

    ...now the time to leave is near,
    ...Désormais, le moment de partir est proche,
    And all preparations done,
    Et toutes les préparations sont faites,
    The twilight now heralds my farewell...
    Le crépuscule annonce ainsi mon Adieu...
    A last donation to the ones
    Un dernier don aux élus
    Who will guide me on my way
    Qui me guideront sur mon chemin
    And who will await me if I’ll die..."
    Et qui m'attendront si je meure..."

    Valkyrjur will take my hand to lead me on my way...
    Les Valkyries prendront ma main pour me guider sur ma route...
    Himinbjörg so soon there Heimdallr will welcome my soul...
    à Himinbjörg, là où Heimdall accueillera mon âme...

    Walhall the hall of shining shields
    Walhalla, le hall des boucliers brillants
    Where once I’ll be to celebrate my death...
    Là où je célébrerai ma mort...

     

    BALDURS TOD

    (instrumental)

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Berserker - Amon Amarth

    FAFNER'S GOLD

    Ce morceau concerne un épisode de la Mythologie Nordique, celui du trésor de Fafnir. Le récit raconte que Fafnir et Regin volèrent le trésor maudit de leur père, le magicien Hreidmar. Fafnir trahit son frère et garda le trésor maudit pour lui seul et se changea en dragon (symbole de l'avarice).
    Regin voulant récupérer le trésor, éduque Sigurd afin qu'il devienne le guerrier qui tuera Fafnir. Bien plus tard, lorsque Sigurd est suffisamment grand et fort pour affronter le dragon, Regin lui propose alors le plan pour vaincre le monstre. Après moult péripéties, Sigurd tue Fafnir mais ce dernier, au moment de mourir, lui révèleque le trésor est maudit et que Regin souhaite s'en servir pour de sinistres plans. Alors, lorsque Regin dit à Sigurd de cuire le cœur de Fafnir, il goûte le sang de celui-ci. Il obtient ainsi la faculté de comprendre les oiseaux. Ceux-ci dirent que Regin prévoyait de le tuer pour garder le trésor. Sans attendre, Sigurd tua Regin avec son épée Gram et mangea le cœur de Fafnir.
    Cette histoire est racontée plus en détails dans le poème eddique Fafnismal.
     

    Regin forges more than swords and blades
    Regin forge plus que des épées et lames
    In his smithy schemes and plans are made
    Dans sa forge sont faits des plans et des schémas
    There is vengeance to be claimed
    Il y a une vengeance à accomplir
    To this cause his fate is chained
    Pour cette cause, son destin est enchaîné
    But he needed someone strong and brave
    Mais il a besoin de quelqu'un de fort et brave
    And for the price of horse and blade
    Et pour le prix d'un cheval et d'une lame
    He found a hero who would do the deed
    Il a trouvé le héros dont i lavait besoin
    To make his brother Fafner bleed
    Pour faire couler le sang de son frère Fafnir

     

    In search of
    A la recherche
    Fafner's gold
    de l'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    He'll run his sword
    Il planta son épée
    Through his scales
    à travers ses écailles
    Fafner's gold
    L'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    Treachery unfolds
    La trahison se dévoile
    Deceit unveiled
    Tromperie dévoilée

     

    There is a dragon's treasure to be claimed
    Il y a le trésor d'un dragon à récupérer
    To its curse Regin's fate is chained
    Le destin de Regin est enchaîné
    He sent his hero on this baleful ride
    Il a envoyé son héros sur cette quête funeste
    With the sword Gram at his side
    Armé de l'épée de Gram
    Heading out on the Gnita plains
    Il chevaucha sur les plaines de Gnita
    A wasteland where desolation reigns
    Un désert où règne la désolation

     

    In search of
    A la recherche
    Fafner's gold
    de l'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    He'll run his sword
    Il planta son épée
    Through his scales
    à travers ses écailles
    Fafner's gold
    L'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    Treachery unfolds
    La trahison se dévoile
    Deceit unveiled
    Tromperie dévoilée

     

    Gram stung him well
    Gram l'a bien planté
    The dragon fell
    Le dragon est tombé
    Regin said
    Regin a dit
    "Fry its heart"
    "Cuis son coeur"
    Tasting dragon's blood
    Il goûta au sang du dragon
    He now understood
    Il comprit alors
    All of Regin's collusive plans
    Tous les plans de Regin
    Then he made Gram bite him well
    Puis il planta Gram sur lui
    And Regin fell as well
    Et Regin tomba alors
    To Andvare's malicious curse
    Ainsi que tous ses plans maléfiques

     

    In search of
    A la recherche
    Fafner's gold
    de l'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    He'll run his sword
    Il planta son épée
    Through his scales
    à travers ses écailles
    Fafner's gold
    L'or de Fafnir
    A dragon's tale
    Le récit d'un dragon
    Treachery unfolds
    La trahison se dévoile
    Deceit unveiled
    Tromperie dévoilée

     

    CRACK THE SKY

    Out of Asgård's gates
    Hors de portails d'Asgård
    A chariot of gold
    Un chariot doré
    Pulled along the way
    Tiré le long du chemin
    By Tanngrisnir and Tanngnjost
    Par Tanngrisnir et Tanngnjost

     

    Crackling thunder roars
    Le tonnerre hurle
    All across the world
    A travers le monde
    As he rides to war
    Lorsqu'il galope vers la guerre
    The champion of Midgård
    Le champion de Midgård

     

    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs
    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs
    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs
    Thor!
    Let your hammer fly
    Que ton marteau s'envole
    Let the lightning crack the blackened skies
    Que la foudre déchire les cieux noirs

     

    Travelling 'round the horn
    Tu voyages au coeur du son de la corne
    These mates of battery
    Ces compagnons de batterie
    To a land forlorn
    Vers une terre déchue
    Thor and hammer Mjölner
    Thor et le marteau Mjölnir

     

    MJOLNER, HAMMER OF GODS

    Ce morceau concerne un épisode de la mythologie nordique, celui de la création du Marteau de Thor : Mjölnir.
    Loki, le Dieu Farceur, a coupé la chevelure de Sif, l'épouse de Thor. Thor menace donc Loki de le broyer mais ce dernier lui propose que les nains Brokk et Eitri fabriquent une chevelure dorée, plus belle que celle d'avant, pour son épouse. Thor accepte. Mais Loki ne s'arrête pas ici dans sa malice : il fait le pari aux nains forgerons qu'ils ne pourraient pas fabriquer d'autres objets très fabuleux pour les dieux. Les nains parièrent sur la tête du Dieu Farceur qu'ils accompliront leur tâche.
    Voyant que les nains progressaient dans la création de leurs objets et craignant pour sa tête, Loki se transforma en mouche pour piquer Brokk au moment où il forgeait le marteau de Thor. Dérangé dans son travail, le marteau Mjöllnir sortit de la forge avec une manche courte.
    Lorsque les objets furent donnés aux dieux, ceux-ci considérèrent le marteau comme étant le plus précieux et la meilleure des protections contre les géants qui étaient les plus grands ennemis des dieux. Voyant qu'il avait échoué, Loki prit la fuite mais fut rapidement rattrapé par Thor. Pour se défendre de la décapitation, Loki avait dit que sa tête était en jeu mais pas son cou. Par conséquent, sa bouche fut cousue.

     

    In the realm of Svartalvheim
    Dans le royaume de Svartalvheim
    Where master forgers reign
    Où le maître falsificateur règne
    Loke met with Eitri and Brokk
    Loki rencontre Eitri et Brokk
    With malice and deceit, he got them to agree
    Avec malice et tromperie, il parvient à les convaincre
    To create nine magics gifts for the Asa gods
    De créer neuf cadeaux magiques pour les dieux Asa

     

    Brokkr had a sense of foul play in the air
    Brokk avait le sentiment qu'un acte maléfique se jouait
    So he made a wager for Loke's head
    Ainsi, il fit un pari sur la tête de Loki

     

    Treasures will be forged for the Asa gods
    Les trésors seront forgés pour les dieux Asa
    A spear and ring for the Asgard king
    Une lance et un anneau pour le roi d'Asgard
    But finest of them all, The Crusher it is called
    Mais le plus incroyable de ces cadeaux, est appelé le Broyeur
    Mjölner, hammer of Thor
    Mjölnir, le marteau de Thor

     

    Loke's treachery knows no boundaries
    La trahison de Loki ne connait aucune limite
    He hid himself in the blacksmith's cave
    Il s'est caché dans la caverne du forgeron
    But as work progressed, he feared he'd lose his bet
    Mais alors que progressait le travail, il craignait de perdre le pari
    He knew his situation now was grave
    Il savait désormais que sa situation était grave
    Working the bellows
    Travaillant au soufflet
    Heating the forge
    Chauffant la forge
    Striking the anvil
    Frappant l'enclume
    Striking with force
    Frappant avec force
    Then as they worked on the last gift
    Ainsi, ils travaillèrent sur le dernier cadeau
    A mighty hammer of war
    Un puissant marteau de guerre
    Loke disrupted the work of the blacksmiths
    Loki a perturbé le travail des forgerons
    The handle came out short
    Le manche est sorti trop court

     

    The nine gifts were brought to Odin's mighty hall
    Les neuf cadeaux furent apportés dans les grandes salles d'Odin
    As Loke feared the Gods praised them all
    Et Loki craignait que les Dieux louent les deux forgerons

     

    Treasures have been forged for the Asa gods
    Les trésors furent apportés aux dieux Ases
    For the Vana prince, a ship and boar
    Pour le prince Vana, un navire et un sanglier
    But finest of them all, The Crusher it is called
    Mais le plus incroyable de ces cadeaux, est appelé le Broyeur
    Mjölner, hammer of Thor
    Mjölnir, le marteau de Thor

     

    Brokkr came to claim his price
    Brokk est venu pour réclamer sa récompense
    Loke fooled him twice
    Loki l'a dupé une deuxième fois
    He saved his lying head
    Il a sauvé sa tête de menteur
    But got his mouth sewn shut instead
    Mais à la place, sa bouche fut cousue

     

    Treasures have been forged for the Asa gods
    Les trésors furent apportés aux dieux Ases
    For Sif they made new hair of gold
    Pour Sif, ils ont fait une nouvelle mèche d'or
    But finest of them all, The Crusher it is called
    Mais le plus incroyable de ces cadeaux, est appelé le Broyeur
    Mjölner, hammer of Thor
    Mjölnir, le marteau de Thor

     

    SHIELD WALL

    They have gathered on these plains
    Ils se sont réunis sur ces plaines
    Prepared to meet our steel
    Prêt à croiser le fer
    All their efforts are in vain
    Tous leurs efforts sont vain
    We will crush them
    Nous allons les écraser
    We will make them kneel
    Nous allons les mettre à genoux

     

    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat
    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite
    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat

    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite

     

    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort

     

    A chain is never stronger than its weakest link
    Une chaîne n'est jamais plus forte que son maillon le plus faible
    We'll hold this wall together
    Nous tiendrons ce mur tous ensemble
    Our hearts will never sink
    Nos coeurs ne sombreront jamais
    Warfare, honour, glory, death
    Guerre, honneur, gloire, mort
    Warfare, honour, glory, death
    Guerre, honneur, gloire, mort

     

    Here they come, a vain attack
    Ils arrivent, une attaque vaine
    Our lines will never break
    Nos lignes ne se briseront jamais
    We'll stand our ground and send them back
    Nous résisterons et les renverront
    We will put their heads on stakes
    Nous planterons leurs têtes sur des lances

     

    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat
    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite
    War
    Guerre
    Here to conquer, battle ready, no retreat
    Là pour conquérir, prêt pour la bataille, pas de retraite

     

    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort
    Vikings
    Raise the shield wall
    Formez le mur de boucliers
    Hold the front line
    Tenez la ligne de front
    Fight till death
    Combattez jusqu'à la mort

     

    VALKYRIA

    Dans la mythologie nordique, les Valkyries sont des vierges guerrières et divinités mineures au service d'Odin, Roi des Dieux. Les Valkyries chevauchaient les cieux et menaient le cour des batailles, livraient la mort des guerriers sur le champ de bataille et emportaient leurs âmes vers le Valhalla, le grand palais céleste d'Odin.

    Take one
    Prenez-en un

     

    Heal my wounds
    Soigne mes blessures
    Cleanse my blood
    Nettoie mon sang
    It's too soon for my life to be spilled
    C'est trop tôt pour que ma vie s'éteigne
    Into this mud
    Dans cette boue
    Cure my flesh
    Soigne ma chair
    Rest my bones
    Repose mes os
    I don't want to end my life all broken
    Je ne veux pas finir ma vie tout brisé
    And bodily torn
    Et avec le corps déchiré
    Soothe my mind
    Apaise mon esprit
    Ease my pain
    Adoucis ma souffrance
    Let me see the shores of my homeland
    Laisse-moi revoir les rivages de mon foyer
    Once again
    Encore

     

    Come healing
    Soigne-moi
    Come strength
    Apporte-moi la force
    Valkyria grant me
    Valkyrie, accorde-moi
    A life of worthy length
    Une vie avec une longueur digne

     

    Eir
    Eir

    And when it is time, please bring me
    Et lorsque c'est le moment, s'il te plait, emmène-moi
    To the Allfather's gate
    Aux portes du Père

     

    I solemnly swore
    J'ai juré solennellement
    I gave you my word
    Je t'ai donné mon épée
    Before I left our home
    Avant de quitter nos foyer
    I promised that I would return
    J'ai promis que je reviendrai
    You begged me to stay
    Tu m'as prié de rester
    To not leave you alone
    De ne pas te laisser seule
    I went anyway and you cursed the day I was born
    Je suis quand même parti et tu as maudit le jour où je suis né
    No promise I gave I have broken
    Je n'ai trahi aucune de mes promesses
    I've always been loyal and just
    J'ai toujours été loyal et juste
    No words or lies I have spoken
    Je n'ai jamais prononcé le moindre mensonge
    So why did i earn your distrust?
    Alors, pourquoi ai-je gagné ta méfiance ?

     

    Come honour
    Apporte-moi l'honneur
    Come trust
    Apporte-moi la croyance
    Valkyria grant me
    Valkyrie, accorde-moi
    The strength to keep my oaths
    La force de respecter mes serments

     

    Vár
    Vár

    And when it is time, please bring me
    Et lorsque c'est le moment, s'il te plait, emmène-moi
    To the Allfather's gate
    Aux portes du Père

     

    Vár
    Vár
    Eir
    Eir

     

    RAVEN'S FLIGHT

     

    Ce morceau évoque le symbolisme du corbeau dans la culture nordique. Chez les vikings, l'imagerie du corbeau était très forte. Dans leur mythologie, les corbeaux Hugin et Munin étaient assis sur les épaules d'Odin, le Roi des Dieux et lui rapportaient tout ce qu'ils voyaient et entendaient. Dans la Saga de Ragnar Lodbrok, ce dernier avait une bannière brodée à l'image d'un corbeau. On dit que si sa bannière dansait dans les vents, la prochaine bataille serait victorieuse, dans le cas contraire, la défaite l'attendait. Des nombreux autres chefs vikings utilisèrent cette image de corbeau dans leurs bannières.
    Du fait que les corbeaux soient des charognards et donc, dévoraient la chaire des cadavres abandonnés des guerriers tombés au combat, ils furent associés à la mort.

     

    As the first light touched the waves,
    Alors que la première lumière effleure les vagues,
    And the ravens cawed across the bay
    Et que les corbeaux croassent à travers la baie
    A mighty fleet with red white sails
    Une puissante flotte aux voiles rouges et blanches
    Three hundred viking ships were on their way
    Trois-cent vikings étaient en chemin

     

    War!
    Guerre !

     

    With thirst for blood and all-out war
    Assoiffés par le sang et la guerre
    A thirst that's aching through our hearts and bones
    Une soif douloureuse à travers nos cœurs et nos os
    We're heading west to distant shores
    Nous nous dirigeons à l'Ouest des rivages lointains
    To avenge our father and to win the throne
    Pour venger notre père et prendre le trône

     

    They think their god will save their skin
    Ils pensent que leur Dieu sauvera leur peuple
    But all resistance will be in vain
    Mais toute résistance sera vaine
    We stare at death with crimson grins
    Nous regardons la mort avec un sourire cramoisi
    With Odin's help we cannot fail
    Avec l'aide d'Odin, nous n'échouerons pas

     

    We hold our heads up to the sky
    Nous levons la tête vers le ciel
    And know that we will never die
    Et nous savons que nous ne mourrons pas
    As long as we stand side by side
    Tant que nous sommes côte à côte
    As long as we can see the ravens fly
    Tant que nous pouvons voir les corbeaux voler

     

    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !
    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !

     

    War!

    Guerre !

     

    Heading to Northumbraland
    En direction de Northumberland
    Come what may, we won't back down
    Quoi qu'il arrive, nous ne reculerons pas
    When horns of war begin to sound
    Et les cornes de guerre commencent à sonner
    Aella's head will lose its crown
    La tête d'Aelle perdra sa couronne

     

    Come what may, we hold our heads up to the sky
    Que vienne ce qu'il peut, nous levons nos têtes vers le ciel
    And know that we will never die
    et nous savons que nous ne mourrons jamais
    As long as Odin's on our side
    Tant qu'Odin sera de notre côté

     

    We hold our heads up to the sky
    Nous levons la tête vers le ciel
    And know that we will never die
    Et nous savons que nous ne mourrons pas
    As long as we stand side by side
    Tant que nous sommes côte à côte

     

    As long as we can see the ravens fly
    Tant que nous pouvons voir les corbeaux s'envoler

     

    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !
    Ravens fly!
    L'envol des corbeaux !

     

    IRONSIDE

    Ce morceau concerne le roi de Suède Björn 1er (également nommé Björn Côtes-de-fer ou Björn Lodbrok). Il est le deuxième fils du légendaire roi Ragnar lodbrok et d'Aslaug, selon la saga de Ragnar. Toutefois, la Geste des Danois mentionne que sa mère soit Thora.

    Björn Lodbrok a mené plusieurs expéditions en Angleterre, en France et aussi en Italie aux côtés d'un autre grand seigneur viking, Hasting.

    Björn Lodbrok est le fondateur légendaire de la Dynastie de Munsö.

    Born the son of a legend
    Né fils d'une légende
    What will be my fate?
    Quel sera mon destin ?
    Will his shadow always loom above?
    Son ombre sera-t-elle toujours au-dessus de moi ?
    Or will my name prevail?
    Ou alors, mon nom aussi perdurera ?
    The weight I carry from his past
    Le poids que je porte de son passé
    Has always weighed me down
    A toujours pesé lourd sur moi
    I've struggled hard to find my path
    J'ai lutté durement pour trouver mon chemin
    To prove I am my own
    Afin de prouver ma propre valeur

     

    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité

     

    I have traveled on the wind
    J'ai voyagé sur les vents
    It's brought me far and wide
    Qui m'ont emporté si loin
    Through rain of blood and storms of steel
    A travers les pluies de sang et les tempêtes d'acier
    My legacy is mine
    Mon héritage est mien

     

    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité

     

    (Järnsida, Järnsida)
    (Järnsida, Järnsida)

     

    And never has my blood been shed
    Et mon sang n'a jamais été versé
    In countless wars and fights
    Lors de ces luttes et guerres innombrables
    This kenning is my true name
    Ce kenning est mon vrai nom
    They call me Ironside
    Ils m'appellent Côtes-de-Fer

     

    Now here I sit on Svitjod's throne
    Désormais, je m'assoie sur le trône de Svitjod
    The land that's now my home
    Cette contrée est enfin mon foyer
    And when my soul to Asgård's flown
    Et lorsque mon âme s'en ira pour Asgard
    Here I'll rest my bones
    Il ne restera ici que mes os

     

    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    That's my name
    Voilà mon nom
    It will live in infamy
    Il vivra dans l'infamie
    Ironside
    Côtes-de-Fer
    Sing my name
    Chantez mon nom
    For all eternity
    Pour toute l'éternité

     

    I'm Ironside
    Je suis Côtes-de-Fer
    Svitjod's king
    Le roi de Svitjod
    I am Svitjod's king
    Je suis le roi de Svitjod

     

    THE BERSERKER AT STAMFORD BRIDGE

    Ce morceau concerne la Bataille de Stamford Bridge s'étant déroulé le 25 Septembre 1066 auprès du village du même nom de cette bataille, dans le Yorkshire. Ce conflit oppose le roi de Norvège Harald Hardrada qui souhaite s'emparer du trône d'Angleterre, contre Harold Godwinson. Ce dernier remporte la bataille et Hardrada trouve la mort à la fin des conflits. Cette bataille va directement contribuer à la conquête normande de l'Angleterre avec le débarquement de Guillaume de Normandie dans le Sussex. Diminué par les conflits contre Hardrada, Godwinson ne lâchera toutefois pas l'Angleterre et combattra Guillaume à Hastings où il trouvera la mort.

    Le morceau met en scène un Berserker, un guerrier viking entrant dans un fureur divine le rendant alors surpuissant et capable d'exploits extraordinaires.

     

    We had marched all night long
    Nous avons marché tout au long de la nuit
    Now silently we stood upon the ridge
    Désormais, silencieusement, nous prenons place sur la crête
    An army of 15,000 strong
    Une armée de 15 000 hommes forts
    Looking down at Stamford Bridge
    Le regard braqué sur Stamford Bridge
    The English stood on the hill
    Les Anglais tiennent sur la colline
    Caught off guard, we had to retreat
    Pris au dépourvu, nous avions dû nous retirer
    The omens of this day boded ill
    Les présages de ce jour maudit
    The river cold and wide lay at our feet
    La grande rivière froide gisait à nos pieds
    One man walked out on the bridge
    Un homme marchait sur le pont
    With Dane axe held firm in his mighty hand
    Avec une Dane Axe fermement empoignée dans sa puissante main
    Alone he stood against our foes
    Seul, il résistait contre nos ennemis
    A giant berserker of a man
    C'était un géant Berserker

     

    Charge, the order to attack
    Chargez, l'ordre est d'attaquer

    Nothing now can hold us back
    Plus rien ne peut nous faire fuir
    Our entire force pours down the slopes
    Toutes nos forces se déversent des pentes
    Now abandon all of your hope
    Désormais, abandonnez tout votre espoir
    Death, move in for the kill
    Nous sommes la mort, on avance pour tuer
    Today Norsemen blood will spill
    En ce jour, le sang des Hommes du Nord s'écoulera

     

    Englishmen, I am waiting here
    Anglais, je vous attends
    In my heart I know not an ounce of fear
    Dans mon coeur, je ne connais pas moindre once de peur
    We are waiting here, my trusted axe and me
    J'attends là, avec ma hache en laquelle je crois
    Just come at me, I will not flee
    Venez à moi, je ne fuirai pas
    Death, I know that it awaits
    La mort, je sais qu'elle m'attend
    Soon I will enter Valhalla's gates
    Bientôt, je serai aux portes du Valhalla

     

    On the bridge we met his axe
    Sur le pont, nous avons croisé sa hache
    While he stood, none could pass
    Pendant qu'il résistait, personne ne pouvait passer
    His axe cut deep, through flesh and bone
    Sa hache coupait profondément, à travers la chaire et l'os
    He held the bridge all on his own
    Il a résisté sur le pont de toutes ses forces
    Forty men died by his steel
    40 hommes furent tués pas son acier
    The only way we could make him kneel
    La seule façon de le mettre à genoux
    Was to send four men out on the stream
    Fut d'envoyer 4 hommes dans la rivière
    And sting the bastard from beneath
    Et d'attaquer le bâtard de sous le pont
    From beneath
    De sous le pont

     

    WHEN ONCE AGAIN WE CAN SET OUR SAILS

     

     The ocean waves are held in a firm, freezing grip

    Les vagues de l'océan sont maintenues dans une poigne ferme et glacée

    And the summer winds seem but a dream
    Et les vents d'été ne semblent être qu'un rêve
    Glistening veils of silver snow on our sleeping ships
    Des voiles de neige argentée scintillent sur nos navires endormis
    Dark skies fill our souls with silent screams
    Les cieux noirs remplissent nos âmes de hurlements silencieux

     

    But soon our longing hearts will soar once again
    Mais bientôt nos coeurs sont battre une nouvelle fois puissamment
    On winds across the open waves
    Sur les vents à travers les grandes vagues
    Oh, how we're yearning for those warm summer days
    Oh, comme nous aspirons à ces chauds jours d'été
    When once again we can set our sails
    Une fois de plus, nous pouvons déployer nos voiles

     

    A viking's home is on the restless waves
    Le foyer d'un viking est sur les vagues sans repos
    Where salty winds carry far and wide
    Où le vent salé l'emporte si loin
    To foreign shores and gloried wars we will set sail
    Vers des rivages étrangers là où nous partirons en guerre
    With axe and sword by our side
    Avec la hache et l'épée à nos côtés

     

    But here we sit by glowing hearth
    Mais là, nous sommes assis alentour d'un foyer lumineux
    With warm ale in our hands
    Avec de la bonne bière dans nos mains
    We reminisce of glory past
    Nous nous remémorons les gloires du passé
    And make our future plans
    Et construisons nos plans futurs

     

    Soon our longing hearts will soar once again
    Bientôt nos coeurs sont battre une nouvelle fois puissamment
    On winds across the open waves
    Sur les vents à travers les grandes vagues
    Oh, how we're yearning for those warm summer days
    Oh, comme nous aspirons à ces chauds jours d'été
    When once again we can set our sails
    Une fois de plus, nous pouvons déployer nos voiles
    Yes, soon our longing hearts will spread their wings once again
    Oui, bientôt nos coeurs sont battre une nouvelle fois puissamment
    On salty winds across the open waves
    Sur des vents salés à travers les grandes vagues
    Oh, how we're yearning for that summer day, my friend
    Oh, comme nous aspirons à cette journée d'été, mon ami
    When once again we will set our longship sails
    Une fois de plus, nous pouvons déployer les voiles de nos longs navires

     

    SKOLL AND HATI

    Ce morceau concerne les deux loups Skoll et Hati de la Mythologie Scandinave. Ils sont nés d'une géante et sont à la poursuite du soleil et de la lune jusqu'au Crépuscule des Dieux, le Ragnarök. Cet épisode mythologique explique ainsi la raison pour laquelle le soleil et la lune sont en perpétuel mouvement.

    From the iron moors of Jotunheim*
    Des landes argentées de Jotunheim
    Arose two beasts of wrath innate
    S'élèvent deux bêtes à la colère innée
    Skoll and Hati were their names
    Skoll et Hati sont leurs noms
    Born of Fenris, born of hate
    Enfants de Fenrir, Enfants de la haine

     

    See the massive grey-backs run
    Observe cette chasse massive au dos grisâtre
    See them chase across the sky
    Regarde-les chasser à travers le ciel
    In pursuit of moon and sun
    A la poursuite de la lune et du soleil
    Until the nine worlds all shall die
    Jusqu'à ce que meurent les neuf mondes

     

    Their gnarling jaws are closing in
    Leurs mâchoires noueuses se ferment
    Their vicious teeth drip of froth
    Leur bave ruisselle sur leurs crocs vicieux
    A race the wolves are sure to win
    Une race de loups sûre de remporter la victoire
    And the world will end in wroth
    Et le monde s'achèvera dans la colère
    The secret of the riddle is
    Le secret de l'énigme est
    That their fates are intertwined
    Que leurs destins sont entrelacés
    Without each other they can't live
    Aucun ne peut vivre sans l'autre
    And together they will die
    Et ce n'est qu'ensemble qu'ils mourront

     

    See the massive grey-backs run
    Observe cette chasse massive au dos grisâtre
    See them chase across the sky
    Regarde-les chasser à travers le ciel
    In pursuit of moon and sun
    A la poursuite de la lune et du soleil
    Until the nine worlds all shall die
    Jusqu'à ce que meurent les neuf mondes
    See how Skoll and Hati runs
    Regarde comment Skoll et Hati chassent
    How they chase across the sky
    Comment ils chassent à travers le ciel
    They will swallow moon and sun
    Ils avaleront la lune et le soleil
    And then the nine worlds all shall die
    Et c'est ainsi que mourront les neuf mondes

     

    At the end of time they devour sun and moon
    A la fin des temps, ils dévoreront le soleil et la lune
    Then darkness will fall upon the world
    Puis alors, les ténèbres tomberont sur le monde
    And the end of time will be coming very soon
    Et la fin des temps arrivera très bientôt
    When all living things shall burn
    Lorsque tout être vivant brûlera



    WINGS OF EAGLES

    Ce morceau concerne la saga fascinante de la découverte du Groenland par Erik le Rouge en 982 puis de la découverte du Vinland par son fils Leif Erikson en 1000. Aujourd'hui encore, les historiens ignorent vraiment quelles furent les terres que Leif a nommé Vinland, il est fort possible qu'il s'agisse de l'île de Terre-neuve au Canada, ou même du continent américain, cinq siècles avant l'arrivée de Christophe Colomb.

    Driven out of Norway
    Chassés de Norvège
    To Iceland we set sail
    Nous naviguons vers l'Islande
    My father then went further
    Mon père est ensuite allé plus loin
    To a place where we'd be safe
    Là où nous serions en sécurité
    The barren soil of Greenland
    Les terres vierges du Groenland
    Could not sustain our clan
    Ne pouvaient pas admettre notre clan
    We needed to go westward
    Nous avions besoin d'aller plus loin vers l'Ouest
    To find a better land
    Afin de trouver une meilleure terre

     

    We soar upon the wings of eagles
    Nous chevauchons sur les ailes des aigles
    We fly across the open sea
    Nous nous envolons à travers l'immense mer
    We leave the rugged shores of Greenland
    Nous quittons les terres rugueuses du Groenland
    For a realm, a land, where we can be free
    Pour un royaume, une terre, où nous pourrions être libre

     

    Then on an expedition
    Puis lors d'une expédition
    After days at sea
    Après des jours en mer
    We saw on the horizon
    Nous avons vu à l'horizon
    A land of woods and fields
    Une contrée de bois et de champs
    I would be the first man
    Je serai le premier homme
    To tread these newfound lands
    A marcher sur ces nouvelles terres
    Here we'd build our new life
    Ici, nous avons construit notre nouvelle vie
    Our future was in our own hands
    Notre futur était entre nos mains

     

    Forty years of hard work
    Quarante années de dur labeur
    Struggling to survive
    Luttant pour survivre
    Fighting hard to tame the land
    Combattant durement pour apprivoiser la contrée
    To make our people thrive
    Pour que prospère notre peuple
    At first we made some progress
    Au début, nous avons fait quelques progrès
    In the end we were too few
    A la fin, nous étions trop peu nombreux
    Our settlement decreased
    Notre colonie fut diminuée
    And disillusion grew
    Puis la désillusion s'est accrue
    After all these years of struggle
    Après toutes ces années de lutte
    Of blood, tears, sweat, and pain
    De sang, de larmes, de corvées, et de souffrances
    We had to leave our newfound land
    Nous avions du quitter notre nouvelle terre
    Our efforts were in vain
    Nos efforts furent vain

     

    We soared upon the wings of eagles
    Nous avions chevauché les ailes des aigles
    We flew across the open waves
    Nous nous étions envolés à travers l'immense mer
    Our hearts yearned for the taste of freedom
    Nos coeurs ont gardé le goût de la liberté
    To Vinland's shores we did set sail
    Nous avions navigué vers les rivages de Vinland
    Sailing west, we found our new land
    En naviguant à l'Ouest, nous avons trouvé notre nouvelle terre
    We tried to build a better life
    Nous avons essayé de bâtir une nouvelle vie
    But we had to go back to old Greenland
    Mais nous avions du retourner au vieux Groenland
    After years of hard work and futile strife
    Après des années d'un travail dur mais futile

     

    INTO THE DARK

    There is a darkness
    Il y a les ténèbres
    In my soul
    Dans mon âme
    A darkness
    Des ténèbres
    That can't be tamed
    Qui ne peuvent être domptées

    A deep void of emptiness
    Un si profond vide
    A gaping wound
    Une blessure béante
    A vile, corrupted entity
    Une vile entité corrompue
    That has no name
    Qui n'a pas de nom

     

    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I make this journey
    Je trace mon voyage
    On my own
    A ma façon
    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I must fight this darkness
    Je dois combattre ces ténèbres
    All alone
    Seul

     

    I try to do
    J'essaie de faire
    What is right
    Ce qui est juste
    And still my twisted mind
    Et pourtant, mon esprit brisé
    Is full of spite
    Est toujours plein de rancune
    Each day a struggle
    Chaque jour est une épreuve
    With this side of me
    Avec cette partie de moi
    A losing battle
    Une bataille de perdue
    I can’t break free
    Je ne peux pas me libérer

     

    No
    Non
    I can’t break free
    Je ne peux pas me libérer

     

    Out of the dark
    Hors des ténèbres
    My demons arise
    Surgissent mes démons
    Dragging me back
    Ils me traînent
    Into despair
    Dans le désespoir
    Into the dark, into the dark
    Dans les ténèbres, dan les ténèbres
    Every time
    Chaque fois
    I think I am free
    Je pense que je suis libre
    They drag me back down
    Ils me traînent au sol
    Down through the void
    Ils me jettent dans le vide
    Into the dark, into the dark
    Dans les ténèbres, dans les ténèbres

    Dagas my guide
    Dag* me guide
    But Thurisas* bides
    Mais Thurisas attend
    Drags me back down
    Ils me traînent au sol
    Into despair
    Dans le désespoir
    Into the dark, into the dark
    Dans les ténèbres, dans les ténèbres

     

    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I make this journey
    Je trace mon voyage
    On my own
    A ma façon
    From the dark
    Des ténèbres
    Into the light
    Au coeur de la lumière
    I fight these demons alone
    Seul, je combats ces démons

     

    No
    Non
    I can't break free
    Je ne peux pas me libérer
    Oh no
    Oh non
    This darkness is me
    Je suis ces ténèbres

    I fight these demons
    Je combats ces démons


    These agents of fear
    Ces agents de la peur
    I’m battered and beaten
    Je suis complètement vaincu
    My scars invisibly clear
    Mes cicatrices sont invisibles
    So here I stand
    Ainsi, je me tiens là
    Naked and true
    Totalement nu
    I am who I am
    Je suis ce que je suis
    I am Loke to you
    Je suis Loki* pour toi

     

    From the dark depths
    Des profondeurs noires
    Of my mind
    De mon âme
    They crawl towards the light
    Ils rampent vers la lumière
    My demons are a part
    Mes démons sont une partie
    Of who I am
    De ce que je suis
    I embrace the dark depths
    J'enlace les profondeurs noires
    Of my mind
    De mon âme
    That invades my heart
    Qui envahissent mon coeur
    'Cause without darkness
    Car sans ténèbres
    Who am I?
    Qui suis-je ?

    ____
    *Dag : Dans la mythologie nordique, Dag est le Dieu du Jour.
    *Thurisas : Dans la mythologie nordique, Thurisas est selon les textes, soit un terrible monstre marin, soit le Dieu de la Guerre.
    *Loki : Dans la mythologie nordique, Loki est le Dieu de la Discorde.



     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] The Course of Empire - Atlantean Kodex

    The Alpha and the Occident (Rising From Atlantean Tombs)

    Empires rise, empires fall
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent
    Atlantean tombs, imperial halls
    Les tombes atlantiques, les salles primordiales
    history's volumes
    Les volumes de l'histoire
    Have but one page
    N'ont qu'une seule page
    Ever westward
    Toujours vers l'Ouest
    The Course of Empire
    La Course de l'Empire
    Takes its eternal way
    Emprunte ce chemin éternel

    The People of the Moon (Dawn of Creation)

    A propos :

    Ce morceau adapte un poème de Robert Edward Howard intitulé "Men of the Shadows", publié dans l'ouvrage du même auteur "Bran Mak Morn : The Last King".
    ____________
    Traduction :

    From the dim red dawn of Creation,
    De la faible lumière rougeoyante de l'aube de la Création
    From the fogs of timesless time
    Des fumées d'un temps intemporel
    Came we, the first great nation,
    Nous sommes venus, la première grande nation,
    First on the upward climb.
    Les premiers à croître.
    Savage, untaught, unknowing,
    Sauvage, ignorant, dénué du savoir
    Groping through primitive night,
    à tâtons à travers la nuit primitive,
    Yet faintly catching the glowing,
    Pourtant, nous attrapions faiblement l'étincelle,
    The hint of the coming Light.
    L'allusion de la Lumière venante.

    Ranging the lands untraveled,
    Parcourant ces terres inexplorées,
    Buildung our land-marks of stone.
    Nous construisions nos points de repères en pierre.
    Vaguely grasping at glory,
    Nous saisissions vaguement la gloire,
    Gazing beyond our lore,
    Observant par-delà notre contrée,
    See, how the Lost Fire smolders,
    Observez, comment le Feu Perdu fume,
    We are one with the eons' must.
    Nous ne faisons qu'un avec les étincelles des années.
    Nations have trod on our shoulders,
    Les nations ont marché sur nos épaules,
    Trampling us into the dust.
    Nous piétinant dans la poussière.

     

    Holy - Holy - Song of Death and Birth
    Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
    Ghost Kings are chanting
    Les Fantômes des Rois chantent
    Of tragedy and mirth
    De tragédie et gaieté

    We, the first of the races,
    Nous, la première des races,
    Linking the Old and the New -
    Liant l'Ancien et le Nouveau -
    Look, where the sea-cloud spaces
    Regardez, là les nuages de la mer
    Mingle with ocean-blue.
    Se mêlent au bleu de l'océan.
    So we have mingled with ages,
    Ainsi, nous nous sommes mêlés aux âges,
    And the world-wind our ashes stirs,
    Et le vent du monde remua nos cendres,
    Vanished are we from Time's pages,
    Nous furent effacés des pages du Temps,
    Our Memory? Wind in the firs.
    Notre Mémoire ? Le vent dans les sapins.

    Holy - Holy - Ever-turning Wheel
    Sainte - Sainte - Roue qui tourne éternellement
    The Alpha and Omega
    L'Alpha et l'Oméga
    Ouroboros unveiled
    Ouroboros dévoilé
    And our heart still yearns
    Et notre coeur aspire toujours
    But the world, unheed, turns
    Mais le monde, insouciant, tourne

    Ancient - Hidden - People of the moon
    Ancien - Caché - Peuple de la Lune
    Our hills were already ancient
    Nos collines furent vraiment anciennes
    When Caesars met their doom
    Lorsque César a fait face à leur destin

    Endless - Eternal - Ever-turning Wheel
    Sans fin - Eternelle - Cette Roue qui tourne
    The Alpha and Omega
    L'Alpha et l'Oméga
    Ouroboros of steel
    Ouroboros de l'acier
    Forsaken - Forgotten - We are a fading race
    Abandonné - Oublié - Nous sommes une race qui disparaît
    Ghost Kings are marching
    Les Fantômes des Rois marchent
    From thousand yesterdays
    Depuis des milliers d'hiers

    The shining roads of morning,
    Les routes brillantes du matin,
    The ages golden truth.
    Les âges de la vérité dorée.
    We walked in Arcadia
    Nous avons marché en Arcadie
    (When) The world was wild with youth
    (Alors que) Le monde était sauvage et jeune
    Stonehenge of long-gone glory,
    Stonehenge d'une gloire de jadis,
    Sombre and lone in the night,
    Sombre et seul dans la nuit,
    Murmur the age-old story
    Murmure de l'ancienne histoire
    How we kindled the first of the light.
    Comment avons-nous allumé la première des lumières ?
    Speak, night-winds, of man's creation,
    Le discours, les vents de la nuit, la création de l'homme,
    Whisper o'er crag and fen,
    Murmure sur Crag et Fen,
    The tale of the first great nation,
    Le récit de la première grande nation,
    The last of the Stone Age men.
    Les derniers hommes de l'Age de Pierre.

    Holy - Holy - Song of Death and Birth
    Sainte - Sainte - Chanson de la Mort et de la Naissance
    Ghost Kings are chanting
    Les Fantômes des Rois chantent
    Of tragedy and mirth
    De tragédie et gaieté
    And our harp still weeps
    Et notre harpe pleure encore
    But the world, unheeding, sleeps
    Mais le monde, insouciant, dort


    Lion of Chaldea (The Heroes' Journey)

    A propos :

    Ce morceau concerne les civilisations primitives de Mésopotamie, premières grandes civilisations de notre histoire.
    ___________
    Traduction :

    As Sons of Adonai we descend from our thrones on Kharsag
    Tels les Fils d'Adonaï*, nous descendons de nos trônes sur Kharsag**
    To take the daughters of men and bring knowledge to mortal kind
    Pour prendre les filles des hommes et apporter le savoir à l'humanité mortelle

    We walk as giants among mankind
    Nous marchons tels des géants parmi l'humanité
    The heroes of olde, vulture winged shamans
    Les héros des anciens, les chamanes aux ailes de vautour
    Viper faced messengers of the One
    La vipère a rencontré les messagers de l'Elu

     

    Where the four rivers run, behind the volcanic gates of Cherubs
    Où les quatre rivières s'écoulent, derrière les portes volcaniques de Cherubs
    Seven heavens to pass to enter the sanctuary
    Il y a sept cieux*** à passer pour entrer dans le sanctuaire

    Lion of Chaldea – first of the sons of men
    Le Lion de Chaldée - Premier des fils des hommes
    Titans march from Eden and nations rise in our wake
    Les Titans défilent depuis l'Eden et les nations s'élèvent sur leur sillage

    From the cedars of Lebanon we ride forth to the walls of Eridu
    Des cèdres du Liban, nous chevauchons vers les murs d'Eridu****
    Building temples and cities as our heritage in steel and stone
    Bâtissant temples et cités et renfermant notre héritage dans l'acier et la pierre

    As tall as a mountain there is a tree and knowledge grows with every leaf
    Il existe un arbre aussi grand qu'une montagne et le savoir grandit dans chacune de ses feuilles
    In a valley surrounded by fire whence the lords of obsidian ride
    Dans une vallée entourée de feu où les seigneurs de l'obsidienne chevauchent

    Towards the timeless Pantheon, the Heroes’ Journey goes on
    Vers le Panthéon hors du temps, le Voyage des Héros continue
    And on and on ...
    Encore et encore...

    Lion of Chaldea
    Le Lion de Chaldée
    First of the sons of men
    Premier des enfants des hommes
    Titans march from Eden
    Les Titans défilent depuis l'Eden
    And nations rise in their wake
    Et les nations s'élèvent dans leur sommeil
    ______
    *Adonaï : Il s'agit d'un des noms de Dieu dans la Bible.
    **Kharsag : Il s'agirait d'une fable au sujet d'un jardin majestueux semblable à celui d'Eden
    ***Sept Cieux : Dans le Coran, il est dit que Dieu a créé sept cieux superposés en harmonie, que chaque ciel a sa propre fonction et que le plus bas est le nôtre qui porte les étoiles et la lumière.
    ****Eridu : Il s'agit d'une cité antique de Basse-Mésopotamie. Selon la tradition sumérienne, Eridu serait la première ville ayant reçu la royauté après que celle-ci soit descendue du ciel.


    Chariots (Descending From Zagros)

    Explications :
    Ce morceau, dont l'intro est inspirée du compositeur russe Sergei Prokofiev, concerne le peuple des Kassites vivant dans les montagnes du Zagros s'étendant du lac d'Ourmia jusqu'à la région de Persépolis, séparant ainsi le plateau iranien de la plaine mésopotamienne. Etant une chaîne montagne très escarpée, le Zagros a longtemps abrité des population indépendantes du reste du monde connu. Toutefois, du temps de l'âge d'or de la Mésopotamie à l'aube de l'humanité, les populations du Zagros n'ont jamais été pacifiques et ont toujours menées des guerres contre les civilisations mésopotamiennes. L'une de ses populations se démarqua grandement des autres : Les Kassites. Au 18 ème siècle avant JC, les Kassites dévalent des montagnes pour conquérir Babylone. Ils changèrent ainsi le nom de la cité en Kardouniash pour la dominèrent jusqu'au 11ème siècle avant JC.
    __________
    Traduction :

     

    Blow ye trumpets in thy walls
    Sonnons les trompettes entre vos murs
    Sound an alarm to mountain halls
    Tel le son d'une alarme dans les halls de la montagne
    Tremble all ye who have heard the call
    Tremblez tous ceux qui ont entendu l'appel
    For another kingdom falls
    Car un autre royaume s'effondre

    Down from the midnight mountain, descending for slaughter
    En bas de la montagne à Minuit, ils descendent pour tuer
    Driven by whips the pounding of thundering wheels
    Entraînés par des coups de fouets et le martèlement des roues tonnantes
    Their vanguard – an eternal flame
    Leur avant-garde - une flamme éternelle
    As they come blazing through the meads
    Ils arrivent en incendiant toutes les prairies
    Our green and pleasant land lay once like Eden
    Notre contrée verdoyante et plaisante fut jadis semblable à l'Eden
    Our radiant cities – now a desolate waste
    Notre cités radieuses - elles ne sont désormais qu'une vaste désolation
    Like blades of grass men can stand not
    Comme les brins d'herbe, les hommes ne peuvent pas rester
    When the kiss of hooves they taste
    Quand ils goûtent au baiser des sabots

    Raining steel – prophets call
    Pluie d'acier - appel des prophètes
    Flaming wheel – kingdoms fall
    Roue enflammée - le royaume s'écroule

    Chariots – They came on chariots
    Des chariots - Ils sont venus sur des chariots
    Chariots – chariots of Volcanic Gods
    Des chariots - des chariots des Dieux Volcaniques
    Cities fall – oh, let the strong survive!
    Les cités tombent - oh, que la force survive !
    Idols break – Devouring Rage
    Les idoles se brisent - Rage Dévorante
    Brimstone, fire and smoke
    Soufre, feu et fumée

    Invincible fire devoureth all who oppose them
    Le feu invincible dévore tout ce qui s'oppose à lui
    Five horned generals commanding the numinous flame
    Cinq généraux cornus commandent la flamme numineuse
    Plague, rage, bloodlust, agony
    Peste, rage, soif de sang, agonie
    And anguish are their names
    Et l'angoisse est leurs noms

    No gold, no copper they were searching
    Ils ne cherchent ni l'or, ni le cuivre
    They were coming not for steel
    Ils ne viennent ni pour le fer
    Before their gods of fire
    Devant leurs dieux du feu
    They have brought us all to kneel
    Ils nous ont mis tous à genoux


    The Innermost Light (Sensus Fidei)

    Explications :
    Ce morceau concerne le "sens de la foi" (latinisé en "Sensus Fidei"). Il s'agit d'un instinct spirituel permettant aux chrétiens de reconnaître la voix du Christ. Le "sens de la foi" est surtout considéré comme une perception intérieur de ce qui est juste, vrai et bon.

    Pour en savoir plus : https://www.famillechretienne.fr/foi-chretienne/theologie/qu-est-ce-que-le-sensus-fidei-ou-le-sens-de-la-foi-nbsp-nbsp-153763
    __________
    Traduction :

    Through the Darkness – we must wander
    A travers les ténèbres - nous devons vagabonder
    To red horizons – the mountain yonder
    Vers les horizons rouges - la montagne lointaine
    Calling us homeward, beckoning white from afar
    Elle nous appelle, nous montrant son manteau blanc au loin
    Our paths are perilous, our spirits ponder
    Nos sentiers sont périlleux, nos esprits pèsent

     

    Where there is hardship, there may be wonder
    Là où sont les épreuves, il peut y avoir un miracle
    When there is silence, we hear his thunder
    Lorsqu'il y a le silence, nous entendons sa foudre
    Our hearts a temple – guarding the innermost light
    Nos coeurs sont un temple - gardant la lumière intérieure
    The spear to split all – despair asunder
    La lance à tout fendre - le désespoir se briser

    And in our souls we build an empire
    Et dans nos âmes nous construisons un empire
    A sacred stronghold, cathedral’s spires
    Une forteresse sacrée, les cimes de la cathédrale
    A ship to speed us through this tellurian toil
    Un navire pour nous aider à traverser ce dur labeur
    Towards the hearth of ancestral fires
    Vers le foyer des feux ancestraux

    Our king will come from his throne on Masis
    Notre roi quittera son trône à Masis
    The sacred hero of thousand faces
    Le héros sacré aux mille visage
    Our fallen forebears – ascend from their coffinless graves
    Nos ancêtres déchus - remontent de leurs tombent sans cercueil
    And soothe their longing in the innermost light
    Et apaisent leurs désirs dans la lumière intérieure
    Ancestral communion in dimensions of light
    Communion ancestrale dans les dimensions de la lumière
    No more woe in the palace of light
    Plus aucun malheur dans le palais de la lumière


    A Secret Byzantium (Numbered As Sand and the Stars)

    Explications :

    Ce morceau concerne la période antique de Byzance. Malgré le fait que son histoire antique soit peu connue, Byzance avait un rôle politique majeur dans le monde au IVème siècle avant JC.
    ________
    Traduction :

    When our cities were on fire and the bells of Atland rang
    Alors que nos cités étaient en feu et que les cloches d'Atland sonnaient
    We swore to keep the words enshrined in blood and stone
    Nous avons juré de garder secret les mots dans le sang et la pierre
    And when the men of Yamna came, riding from the eastern plains
    Et lorsque les hommes de Yamna* sont venus, chevauchant des plaines de l'Est
    We fled into the hills as the hidden folk of olde
    Nous avons fui dans les collines pour y vivre reclus comme nos ancêtres

    And we inscribed our lore in discs of bronze to trace the pathways of the stars
    Et nous avons inscrit nos traditions sur des disques de bronze afin de tracer le chemin des étoiles
    Ancestral stones still praise the sun, along the wild Atlantic shores
    Les pierres ancestrales glorifient toujours le soleil, le long des rivages sauvages de l'Atlantique
    And from the forests we watched them grow old while in their tales we became gods
    Et des forêts nous les avons regardés vieillir alors que dans leurs récits nous sommes devenus des dieux

     

    A Secret Byzantium, wherever there is knowledge
    Un Secret Byzantin, partout où est le savoir
    Hidden in tradition, praise and adoration
    Caché dans la tradition, la gloire et l'adoration

    A mouth of fire, a sword of stars and silver
    Un mois de feu, une épée d'étoiles et d'argent
    A mind to set the world ablaze, our tongue is lightning
    Une âme pour incendier le monde, notre langue est illuminée
    Our shield tradition and memory, where there is knowledge we will find A Secret Byzantium
    Notre tradition et mémoire défendues, là où est le savoir nous trouverons Un Secret Byzantin

    Our voice was heard in Agdos rising from mephitic chasms
    Nos voix furent entendus à Agdos** qui s'élève des abîmes méphitiques
    As a falling star, our mother nourished Roma’s rise
    Telle une étoile filante, notre mère a nourri la naissance de Rome
    And the lord of Makedonia built a city by the sea
    Et le seigneur de Macédoine a construit une cité avec la mer
    There a temple rose, the fortress of our ken
    Là un temple s'est élevé, la forteresse de notre connaissance

    And as the towers fell we watched from afar (A crescent moon rise to the east)
    Et comme les tours sont tombées, nous avons regardé au loin (Un croissant de lune s'élève à l'Est)
    Now thousand voices drown our song (Confusion of this modern age)
    Désormais, des milliers de voix noient notre chanson (Confusion de cet âge moderne)
    Abandoned now the Agora lies as the haze of burning books blinds the mind
    Désormais abandonnée, l'Agora se cache alors que le brouillard des livres brûlés aveugle l'esprit
    And so our glory passed with the pounding of hooves, and every truth became a dream
    Et ainsi notre gloire est passée avec le martèlement des sabots, et chaque vérité est devenue un rêve

    A mouth of fire, A sword of stars and silver
    Un mois de feu, Une épée d'étoiles et d'argent
    A mind to set the west ablaze
    Une âme qui incendie l'Ouest
    A Trail of Wisdom, We blaze through heathen darkness
    Une Epreuve de Sagesse, Nous flambons dans l'obscurité païenne
    Where there is knowledge we will keep a Secret Haven – a Secret Byzantium
    Là où est la connaissance, nous garderons un Havre Secret - un Secret Byzantin

    __________
    *Yamna : La culture Yamna est une culture de l’Âge du cuivre final/ bronze ancien de la région du Boug/Dniestr/Oural (la steppe pontique), qui remonte à une période qui s'étend de xxxvie siècle au xxiiie siècle av. J.-C..
    Cette culture correspond à des populations essentiellement nomades, des peuples cavaliers pratiquant un peu d'agriculture le long des fleuves.
    La culture Yamna a été associée aux Proto-Indo-Européens tardifs et proposée comme le plus solide « candidat » pour être le foyer de l'indo-européen commun. Depuis les années 2000, diverses études génétiques ont montré qu'une migration très importante s'est produite dès le Ve millénaire av. J.-C. depuis les steppes pontiques vers le centre de l'Europe puis les autres parties de l'Europe, ainsi que vers l'Asie centrale puis l'Asie du Sud. (Sources : https://fr.wikipedia.org/wiki/Culture_Yamna)
    **Agdos : Agdos est un rocher de Phrygie duquel, suivant Arnobe, Deucalion et Pyrrha détachèrent les pierres qu'ils jetèrent derrière eux pour repeupler le monde. (sources : https://1001mythes.net/mythe/sens-de-agdos.html)


    He Who Walks Behind The Years (Place of Sounding Drums)

    A propos :

    Les textes sont partiellement adaptés d'oeuvres Friedrich Hölderlin et Georg Trakl.
    _____________
    Traduction :

    On roads of ash through fields of sorrow,
    Sur les routes cendrées, à travers les champs de la souffrance,
    Through years of joy and times of grief
    A travers ces années de joie et des temps de douleur
    The pilgrim’s heart is guided by longing,
    Le coeur du pèlerin est guidé par la volonté
    Ever wandering towards his home
    Vagabondant éternellement vers son foyer

    In the end who is spared from leaving?
    A la fin, qui est épargné de partir ?
    Despite his gold and all his grace?
    Malgré son or et toute sa bonté ?
    Is a man not bound to go there?
    Est-ce un homme qui n'a pas fait le serment de partir là ?
    Dark is the forest, where all roads end …
    Sombre est la forêt, où s'achèvent les routes...
    Am I shield adorned with turquoise?
    Suis-je un bouclier orné de turquoise ?
    Am I a stone in a mosaique?
    Suis-je une pierre dans une mosaïque ?
    Am I as the mountains?
    Suis-je comme les montagnes ?
    Or the wind or the sun or the rain?
    Ou le vent ou le soleil ou la pluie ?
    Will my kin conquer or fade?
    Mon espèce va-t-elle conquérir ou disparaître ?
    Will I ever walk this earth again?
    Marcherais-je sur cette terre une nouvelle fois ?
    Will they shroud me in fine robes?
    Vont-ils me couvrir de belles robes ?
    Will my name be carved into memory‘s stone?
    Mon nom sera-t-il gravé dans les pierre de souvenir ?
    Will my scions remember my deeds and my name?
    Mes descendants se souviendront-ils de mes actes et de mon nom ?

     

    Walls rise cold and speechless in the plains as the winds of eternity rage
    Les murs s'élèvent froids et sans voix dans les plaines alors que le vent de l'éternité fait rage
    Louder in the distance drums are calling – And the ghosts of my ancestors rise
    Au lointain, les lourdes percussions lancent leur appel - Et les fantômes de mes ancêtres se lèvent

    Where I must tread – noone can follow, out in the plains it is dark and cold
    Là où je dois me rendre - personne ne peut me suivre, hors des plaines c'est sombre et froid
    The narrow path – and noone can join me
    Le passage étroit - et personne ne peut me rejoindre
    No golden tombs – our kingdom is not of this world
    Aucune tombe dorée - notre royaume n'est pas de ce monde

    So silent the green forests of my homeland, where the dreams of my childhood once lived
    Si silencieuses sont les forêts de ma patrie, où jadis vivaient les rêves de mon enfance
    Louder, in the distance, drums are calling
    Lourdes, au lointain, sont les percussions qui lancent leur appel

    Our days fall fast behind us with autumn in the east
    Nos jours tombent vite derrière nous avec l'automne à l'Est
    The sobering holy water tastes so bitter on our lips
    L'eau bénite à un goût si amer sur nos lèvres
    How can I find the way home, when winter rules the land?
    Comment puis-je retrouver le sentier du foyer lorsque l'hiver règne sur cette contrée ?
    When father sun has left me, what comes after the end?
    Lorsque père soleil m'a quitté, qu'est-ce qui viendra après la fin ?

    Under tall oaks in fragrant orchards my footfall echoes,
    Sous ses grands chênes dans ces vergers odorants, mes pas résonnent,
    when the tempests of spring cleanse the world
    Lorsque les tempêtes du printemps purifient le monde
    Louder – in the distance , drums are calling
    Lourdes - au lointain, sont les percussions qui lancent leur appel
    Where the blood of my ancestors lies
    Où se trouve le sang de mes ancêtres

    Here on earth I think of those who came before me and of Him who walks behind the years
    Ici sur terre, je pense à ceux qui sont venus avant moi et de Celui qui marche derrière les années
    At the gates I muse upon Generations to be as the sound of drums draws near
    Aux portails, je médite au sujet des Générations à venir alors que le son des percussions se rapproche
    On roads of ash through fields of longing, through nights of wonder and oceans of grief
    Sur les routes cendrées à travers les champs du désir, à travers les nuits des merveilles et les océans de la douleur
    All from the golden days of childhood, life is the debt we all pay in death
    Tout vient des jours dorés de l'enfance, la vie est la dette que nous payons tous dans la mort


    Spell of the Western Sea (Among Wolves and Thieves)

    Where the sea ends and
    Là où la mer s'achève et
    Clouds fade to colours
    Où les nuages laissent la place aux couleurs
    There lies a land
    Il y a une contrée
    Where I ruled as king
    Où j'ai régné en tant que roi

     

    I was a child
    J'étais un enfant
    When I last heard the spell of the western sea
    Lorsque j'ai entendu le charme de la mer occidentale pour la dernière fois
    Now I wander forlorn in the east
    Désormais j'erre vers l'Est
    A Pilgrim among wolves and thieves
    Je suis un Pèlerin parmi les loups et les voleurs
    Praying for the unending sleep
    Priant pour un sommeil éternel


    The Course of Empire (All Thrones in Earth and Heaven)

    A propos du morceau :

    La narration est tirée du texte "Vor dem Fest" de Sasa Stanisic et récité par lui-même.
    ___________
    Traduction :

    As gold turns into brown, the autumn of an era
    Alors que l'or devient brun, l'automne d'une ère
    Our clarion Harps fall silent – Twelve Stars are stained in blood
    Le clairon de nos Harpes tombent en silence - Douze Etoiles sont colorées de sang
    The graves of Mare Nostrum, Mother Europe trembling
    Les tombes de Mare Nostrum, Mère Europe tremble
    And nameless ghosts of guilt haunt sanctuaries forlorn
    Et les fantômes sans nom de la culpabilité hantent les sanctuaires abandonnés

    In this era of confusion tradition’s saferope is cut
    En cette ère de confusion, les liens de la tradition sont coupés
    All thrones in earth and heaven – devoured by Mammon’s wrath
    Tous les trônes dans la terre et aux cieux - dévorés par la colère de Mammon
    An old enemy stirs discord. dark rumours from the frontlines
    Un vieil ennemi attise la discorde, des sombres rumeurs venant des lignes de front
    False prophets spread his gospel, evoking Empire’s end
    De faux prophètes propagent son gospel, évoquant la fin de l'Empire

     

    Empires rise, empires fall.
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent.
    Conquering kings sleep in timeless halls
    Les rois conquérants dorment dans des halls hors du temps
    Freedom and Glory, corruption at last.
    La Liberté et la Gloire, au moins la corruption.
    Ever westward the course of empire takes its eternal way
    La course de l'empire prend toujours le chemin de l'Ouest

    And how shall we comfort ourselves – the murderers of all murderers?
    Et comment devrions-nous nous conforter - nous, assassins de tous les assassins ?
    The noble, true and holy – we bled it with our knives
    Le noble, vrai et sacré - Nous l'avons saigné avec nos couteaux
    Who’ll wipe this blood off our hands now? Which Arthur will rise to defend us?
    Qui va essuyer le sang sur nos mains, désormais ? Quel Arthur viendra tous nous défendre ?
    No sacred king can lead us, as nothing sacred’s left alive
    Aucun roi sacré ne peut nous guider, tout comme rien de sacré ne peut rester vivant

    And now our future’s over, secular void unfolds
    Et voilà, notre futur est mort, le vide séculaire se dévoile
    Arcadian memories haunt us as discord’s taking hold
    Les souvenirs arcadiens nous hantent alors que la discorde se maintient bien
    The lands beneath the evening, in fire, blood and hate
    Les contrées sous la soirée, dans le feu, le sang et la haine
    The drums of pictdom summon us back to the savage state
    Les percussions de Pictdom nous rappellent à l'état sauvage

    Empires rise, empires fall, conquering kings, the White Goddess calls
    Les empires s'élèvent, les empires s'effondrent, les rois conquérant, la Déesse Blanche lancent un appel
    Freedom and Glory, desolation at last.
    Liberté et Gloire, maintenant la désolation.
    Ever westward the course of empire takes its eternal way
    La course de l'empire prend toujours le chemin de l'Ouest

    Empires rise and Empires fall – the moral of all human tales
    Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent - c'est la morale de tous les récits des hommes
    Cities shall crumble and all towers will break
    Les cités s'émietteront et toutes les tours se briseront
    under the triumphant fist of time
    Sous la poigne triomphante du temps

    Yet from the ruins a flower will spring,
    Pourtant, une fleur poussera à travers les fissures des ruines
    the laurel wreath of future kings
    la couronne de laurier des futurs rois
    Titans march onward in perpetual strife,
    Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
    new kingdoms arise in their wake
    de nouveaux royaumes surgiront de leur réveil

    Empires rise and Empires fall,
    Les Empires s'élèvent et les Empires s'effondrent,
    the moral of all human tales
    c'est la morale de tous les récits des hommes
    Titans march onward in perpetual strife,
    Les titans sont en marche dans ce conflit éternel
    new kingdoms arise in their wake
    de nouveaux royaumes surgiront de leur réveil

    Children of Europe, Daughters of Eden,
    Les enfants d'Europe, les Filles d'Eden,
    defiant, unbroken and free
    Provocateurs, indomptés et libres
    Raise proudly the torch of Enlightenment’s triumph
    Ils lèvent fièrement la torche du triomphe de l'illumination
    The great wars are yet to come
    Pourtant, les grandes guerres approchent



     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] The Pnakotic Demos - Atlantean Kodex

     

    From Shores Forsaken

     

     

    Explications données par le groupe :
    "From Shores Forsaken" était le premier morceau présenté sur le CD "The Pnakotic Demos" initialement publié chez le label New Iron Age Records en Juin 2007. La chanson elle-même fut la première que l'on a enregistrée, nous avons commencé à la travailler en Automne 2005. Le rythme de triolet n'était pas là au début. Initialement, le morceau était plus calme, puis nous avons écouté "Gates of Valhalla" de Vous-savez-qui (NB : le groupe évoque Manowar) et un éclair a soudainement traversé nos esprits. La parfaite situation est arrivée, puis Ross the Boss (NB : Guitariste) a accepté de faire les solos pour ce morceau. Je pense que cette chanson est un bon hommage au bon vieux Manowar, ça mettait pas mal l'ambiance pour travailler sur les autres chansons d'Atlantean Kodex. Les lenteurs, les parties avec les deux guitares sont alors devenues la marque de fabrique du groupe. On ne manque jamais de jouer cette chanson aussi bien en live.
    ___________
    Traduction :

     

    Along ancient leylines down to the sea
    Le long des menhirs alignés jusqu'à la mer
    On moonlit shores ten thousand meet
    Sur les rivages éclairés par la lune, dix mille se rassemblent
    No words to be spoken, no thoughts to be thought
    Aucun mort n'est prononcé, aucun pensée ne doit être pensée
    Waiting in silence, as great magic is wrought
    Ils patientent dans le silence, ainsi oeuvre la grande magie

    Moonlight our witness, blessed be the night
    Le clair de lune est notre témoin, bénie soit la nuit
    Calm be the waves, may the winds be right
    Calmes soient les vagues, que les vents soient bons
    Gods and great spirits fled from these lands
    Les dieux et les grands esprits fuient ces terres
    Evil reigns by the black hand
    Des règnes maléfiques par la main noire
    But a few strong still stand
    Mais une certaine force résistera

    And wind fills the sail we head for the sea
    Ainsi le vent gonfle la voile, nous partons en mer
    Hear destiny calling - Let east and west be
    Ecoutons l'appel de la destinée - Que l'Est et l'Ouest soient
    What they may be, just the ways of the wind
    Ce qu'ils peuvent être, juste les voies du vent

    Across vast oceans onwards we fly
    Sur des vastes océans, nous volons
    The veil has been lifted
    Le voile est levé
    the leavetaking is nigh
    les adieux sont proches
    Only our memories are bound to the soil
    Seuls nos souvenirs sont liés au sol
    From shores forsaken we leave this mortal coil
    Des rivages abandonnés, nous laissons ce trouble mortel

    And wind fills the sail we head for the sea
    Ainsi le vent gonfle la voile, nous partons en mer
    Hear destiny calling - Let east and west be
    Ecoutons l'appel de la destinée - Que l'Est et l'Ouest soient
    What they may be, just the ways of the wind
    Ce qu'ils peuvent être, juste les voies du vent

    "The world is changed. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air. Much that once was is lost, for none now live who remember it."
    "Le monde a changé. Je le ressens dans l'eau. Je le ressens dans la terre. Je le ressens dans l'air. Beaucoup de ce qui était autrefois est ainsi perdu, personne ne s'en souvient désormais."

    Leaving the shores, wave no hands
    Quittons les rivages, n'agitons par les mains
    Long was our wait we're leaving today
    Nous avions attendu tellement longtemps pour partir en ce jour
    Still on the dark waves seven tall ships lie
    Sur les sombres vagues, sept grands navires vagabondent encore
    Golden sails set - Morning star our guide
    Voiles dorées - L'étoile du matin est notre guide


    Marching Homeward

     

    Explications données par le groupe :
    "Marching Homeward" est l'un des premiers morceaux publiés dans notre première démo "The Pnakotic Demos" chez New Iron Age Records en Juin 2007. Il fut l'un des premiers morceaux à avoir été enregistré avec Phil Swanson. Je pense que j'ai toujours la toute première version avec ses chants quelque part. Les textes sont essentiellement inspirés par Robert E. Howard, auteur classique d'oeuvres Sword & Sorcery. Allez lire ses histoires "Bran Mak Morn" et vous verrez d'où vient celui-ci.
    __________
    Traduction :

    Foreboding mountains, threatening skies
    Montagnes menaçantes, cieux inquiétants
    Beyond these walls of stone, our sacred homeland lies
    Par-delà ces murs de pierre, notre mère patrie sacrée se terre
    Ten years have passed now, since we left home
    Dix années sont passées désormais, depuis que nous avons quitté le foyer
    The green hills of my country, soon my weary eyes shall see again
    Les collines verdoyantes de mon pays, bientôt mes yeux las les verront de nouveau

     

    From the black mountain a cold wind blows
    Venant de la montagne noire, s'échappe un vent froid
    Standing stones along our path bear marks of ancient runes
    Les menhirs le long de notre chemin portent les marques de runes anciennes
    Midst howling gales pounding of drums
    Au beau milieu des rafales de vents
    Whisper turn to battlecries chaos soon will rise
    Le murmure devient les cris de guerre, le chaos surgira bientôt

    Beneath the black mountain we're lead astray
    Sous la montagne noire, nous nous égarons
    Never to see our home again
    Jamais nous ne reverrons notre foyer
    Beneath the black mountain our journey ends
    Sous la montagne noire, notre voyage s'achève
    Never to see our home again
    Jamais nous ne reverrons notre foyer

    Black folk of the mountains, watching our flock
    Le peuple noir des montagnes, il observe notre troupeau
    Dark shapes are moving twist trees and barren rock
    Des formes sombres se déplacent entre des arbres tordus et des rochers
    Green feathered arrows take down the steeds
    Des flèches aux plumes vertes descendent des coursiers
    Thrown into the dust, we will journey to the island of the dead
    Jetés dans la poussière, nous voyagerons pour l'île de la mort

    Blessed be the old gods, sacred warrior hordes
    Bénis soient les anciens dieux, les hordes de guerriers sacrés
    Blue their painted faces, the clash of bronze swords
    Leurs visages sont peints de bleu, le choc des épées de bronze
    Dark invocations grant eldritch strength
    De sombres invocations apportent une grande force
    Bloodshed for the blood god, we are dying in this godforsaken land
    Effusion de sang pour le dieu sanglant, nous mourrons sur cette terre perdue

    Led to black mountains into the caves
    Allons dans les grottes de la montagne noire
    Never to see our home again
    Jamais nous ne reverrons notre foyer
    Living and captive die in decay
    Vivants et captifs se meurent
    Those not sacrificed forever be enslaved
    Ceux qui ne sont pas sacrifiés seront des esclaves pour toujours

    Unspoken terrors lurk in the night
    Des terreurs méconnues errent dans la nuit
    Chaos, doom and sacrifice await
    Le chaos, le mal et le sacrifice attendent
    Grotesque idols out of times before the light
    Des idoles grotesques hors de notre temps font face à la lumière
    Torture, death and slavery our fate
    Torture, mort et esclavage, c'est notre destin

    Led to black mountains into the caves
    Allons dans les grottes de la montagne noire
    Never to see our home again
    Jamais nous ne reverrons notre foyer
    Living and captive die in decay
    Vivants et captifs se meurent
    Those not sacrificed forever be enslaved
    Ceux qui ne sont pas sacrifiés seront des esclaves pour toujours

    Beneath the black mountain we're lead astray
    Sous la montagne noire, nous nous égarons
    Never to see our home again
    Jamais nous ne reverrons notre foyer
    Beneath the black mountain our journey ends
    Sous la montagne noire, notre voyage s'achève
    Never to see our home again
    Jamais nous ne reverrons notre foyer


    The White Ship

     

    Explications données par le groupe :
    Il n'y a pas grand chose à dire. Les paroles parlent d'elles-mêmes. La chanson raconte le fait de quitter ce monde froid, moderne et superficiel afin d'entrer dans un autre monde, soit par la mort ou en rêvant. Le scénario est inspiré bien sûr de l'histoire courte de HP Lovecraft "The White Ship", qui dépeint le désir d'un meilleur univers lointain d'une meilleure manière que je ne pourrais imaginer.
    __________
    Traduction :

     

    Beyond the sombre blue
    Par-delà le bleu morne
    Of distant horizons
    des horizons distants
    I heard a song in the wind
    J'ai entendu une chanson dans le vent
    From shining pinnacles
    Venant des pinacles brillants
    Of snow-crowned mountains
    Des montagnes couronnées de neige
    To the dark heart of deep forests green
    Jusqu'au coeur sombre des vastes forêts vertes

    Telling tales of the strange dreaming lands
    On raconte des histoires de rêves étranges
    East of the setting sun
    De ces terres de l'Est où se couche le soleil
    And there appeared a tall white ship
    Et là où est apparu un grand navire blanc
    Twist nights clouds and starlit sea
    Nuits nuageuses et mer étoilée

    And I followed the wake of the white ship
    Ainsi j'ai suivi le sillage du navire blanc
    Casting off modernitys gyves
    Pour me libérer des chaînes de la modernité
    To the lands where I reigned
    Pour des terres où j'ai régné
    By my fathers side
    Du côté de mes pères
    ...again
    ...encore

     

    The Hidden Folk

     

    Explications données par le groupe :

    C'est ce que vous pourriez nommer "notre Single Hit". Nous avons d'abord publié ce morceau chez le label Metal Coven Records en 2006 lorsque Phil Swanson des groupes Hour 13, Seamount et Briton Rites était encore notre chanteur. Depuis, ce morceau est devenu une sorte d'hymne pour le groupe. Je pense que c'est notre chanson la plus populaire. Peut-être que beaucoup de personnes dans la culture du Metal underground imaginent avec ce morceau l'image d'un peuple élu et exilé, quittant ce monde évoluant trop rapidement et dont la MacDonaldisation contrôle nos vies.
    Il existe une autre dimension pour comprendre ce morceau qui est bien plus historique. L'interprétation est l'idée qu'il s'agisse d'une histoire dans l'ancienne civilisation européenne hautement évoluée qui a construit Stonehenge, a élevé des monolithes, qui a forgé le Disque de Nebra, mais qui du toutefois s'exiler vers l'Ouest, lorsque les ancêtres des Indo-européens sont arrivés sur nos terres, et que la magie et la sagesse furent imposées par la force et le fer.
    ___________
    Traduction :

     

    "Where is the horse and the rider? Where is the horn that was blowing? They have passed like rain on the mountain, like wind in the meadow."
    "Où sont le cheval et le cavalier ? Où sont la corne et le souffle ? Ils sont passés comme la pluie sur la montagne, comme le vent dans la prairie."

    While ages passed, we dwell alone
    Alors que les âges sont passés, nous résidons seuls
    Alone we wandered, died alone
    Seuls, nous vagabondons, seuls, nous mourrons
    'neath shadow green and standing stone
    Sous l'ombre verdoyante et le menhir
    -'neath shadow green and standing stone
    - Sous l'ombre verdoyante et le menhir
    Far from the rule of modern throne
    Loin des lois du trône moderne

    Beyond the veils of mistclad forests
    Par-delà le voile des forêts brumeuses
    As ages passed, we fought alone
    Alors que les âges sont passés, nous avons combattu seuls
    'neath shadow green and standing stone
    Sous l'ombre verdoyante et le menhir
    -'neath shadow green and standing stone
    - Sous l'ombre verdoyante et le menhir
    Alone we stand, alone we fall
    Seuls, nous résistons, seuls, nous chutons

    As ages pass, we pray alone
    Alors que passent les âges, nous prions seuls
    -Alone we wandered, died alone
    - Seuls, nous avons vagabondé, seuls, nous avons péri
    Alone with gods and gods alone
    Seuls avec les dieux et ces dieux solitaires
    -Alone we stand, alone we fall
    - Seuls, nous résistons, seuls, nous chutons
    As guides to show us on the way
    Alors qu'on nous montre le chemin
    -'neath shadow green and standing stone
    - Sous l'ombre verdoyante et le menhir
    And light the road of the unknown
    Et qu'on illumine le sentier de l'inconnu

    Our age has passed, we sail alone
    Notre âge est passé, nous naviguons seuls
    -Far from the rule of modern throne
    - Loin des lois du trône moderne
    Into the west on ships of gold
    Vers l'Ouest, à bord de navires dorés
    -Carried by winds far from our homes
    - Portés par les vent, loin de nos foyers
    The evening star will lead us onward
    L'étoile du soir nous guidera toujours de l'avant
    -As guide to show us on the way
    - Alors qu'on nous montre le chemin
    White shores are calling - ever home...
    Les rivages blancs appellent - jamais le foyer...

    While ages pass, a legend's born
    Tandis que passent les âges, une légende naît
    -Alone they wandered, died alone
    - Seuls, ils ont vagabondé, seuls, ils ont péri
    Of shadow green and standing stone
    De l'ombre verdoyante et du menhir
    -Far from the rule of modern throne
    - Loin des lois du trône moderne
    Who will remember the hidden folk?
    Qui se souviendra du peuple caché ?
    -Who will bear the crown of oak and bone?
    - Qui portera la couronne de chêne et d'os ?
    Borne on the wind their tale lives on....
    Né dans le vent, leur récit perdure...

    Who will remember the hidden folk?
    Qui se souviendra du peuple caché ?
    -Who will bear the crown of oak and bone?
    - Qui portera la couronne de chêne et d'os ?
    Borne on the wind their tale lives on....
    Né dans le vent, leur récit perdure...



     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • [Traduction] Ategnatos - Eluveitie

    Ategnatos

    Le morceau d'ouverture commence avec ce dont l'album se termine - la captivante ode à la renaissance. Un hymne de soumission à ce qui vient comme une partie naturelle de la vie dans la compréhension celtique.
    La chanson reflète exactement cela et se penche sur notre peur la plus profonde - la peur de mourir, de perdre quelque chose et de s'en aller : et de dévoiler une question d'opulence et de contenu, concevoir que c'est l'homme pauvre qui s'accroche fermement à ce qu'on lui a donné, par peur de le perdre, alors que l'homme riche dépense sa richesse avec grande liberté. "Ategnatos" voit la vie (aussi dans un sens métaphorique) comme un cadeau, plutôt que quelque chose que nous possédions à juste titre : c'est quelque chose qui est devenu maître de soi, au lieu des esclaves.

    On the winnow fields
    Sur les vignes
    They beheld the gate
    Ils ont fait face au portail
    Trembling with fear
    Tremblant de peur
    And afraid to forfeit
    Et effrayés de perdre
    Anxiously
    Anxieux
    They clinged to table scrabs
    Ils se sont accrochés à des restes de tables
    As if to aver
    Comme pour affirmer
    Their deprivation
    Leur territoire

    And the swine crowed round
    Et les porcs ont hurlé
    The shining lot of pearls
    autour du brillant lot de perles

    With empty hands
    Avec des mains creuses
    The high king reigns
    Le Haut-Roi règne
    Nothing but light
    Il n'y a rien que la lumière
    The raven flies
    Les corbeaux s'envolent

    A fool is the slave
    Un idiot est l'esclave
    Who fears not his fetters
    qui ne craint aucune de ses chaines
    But watches over them with jealousy
    mais qui les regarde avec jalousie

    On the winnow fields
    Sur les vignes
    They beheld their lives
    Ils ont fait face à leurs vies
    Paralysed with fear
    Paralysés par la peur
    In the presence of the Vergobret
    En présence du Vergobret*
    So they cherished
    Ainsi ils ont chéri
    Doctrines of denial
    les doctrines du déni
    And wallowed
    et se sont vautrés
    In poor men's tales
    dans les récits des vieux hommes

    And the swine crowed round
    Et les porcs ont hurlé
    The shining lot of pearls
    autour du brillant lot de perles
    Just like the vultures
    Tout comme des vautours
    Grave cadaveric flesh
    déchiquetant les chaires cadavériques des tombes

    With empty hands
    Avec des mains creuses
    The high king reigns
    Le Haut-Roi règne
    Nothing but light
    Il n'y a rien que la lumière
    The raven flies
    Les corbeaux s'envolent

    With empty hands
    Avec des mains creuses
    The high king reigns
    Le Haut-Roi règne
    Nothing but light
    Il n'y a rien que la lumière
    The raven flies
    Les corbeaux s'envolent

    ____
    *Vergobret : Il s'agissait d'un personnage de la société celtique étant maître de plusieurs cités. Elu chaque année par les druides, il avait le droit de vie et de mort sur les citoyens ainsi que le commande de l'armée. Toutefois, il avait interdiction de quitter son territoire.

     

    Ancus

    Ce morceau parle simplement de la croyance celtique, enseignée et transmise par les druides. Ces visions assez stoïques transmises par les druides ont considéré la vie comme quelque chose de perpétuel et la transformation comme naturel, inévitable.

    ANCUS EÐÐI TRĀTU IN MEDÍEI SĪROBIVOTŪTOS
    La mort n'est qu'un point au milieu de la vie perpétuelle

     

    Deathwalker

    La métamorphose, la transformation récurrente ou même parfois répétitive est un sujet récurrent dans la mythologie celtique (surtout dans les sources les plus tardives) : Allégoriquement présenté comme changeant de forme dans les anciens mythes. Ce qui est intéressant ici c'est le fait que la métamorphose a vraiment été exploitée lors des moments de crise et de persécution, comme s'il s'agissait de représenter une forme d'échappatoire, de survie ou de solution.
    "Deathwalker" traite de la tradition de la narration mythique que nous retrouvons également dans les textes poétiques médiévaux. Le morceau s'oriente sur l'idée de "vestiges mortels" pour ainsi dire et de comment les choses autrefois vitales et précieuses nous ont laissé dans une insignifiance flagrante après avoir été répandues au cours de leur métamorphose.

    AIDUS ESTI-IO GNATA UER AXSIN BITOUS UERTASSIT IN UEXTLON
    Le feu né de l'omphalos devenu le mot

    In distress, chased and locked in stalemate
    En détresse, chassé et enfermé dans une impasse
    Into the cauldron, to embrace eclipse
    Au coeur du chaudron, afin d'embrasser l'éclipse
    And inhale the harrowing
    Et inhaler la douleur
    Withering, the sear flesh and blood
    la chaire et le sang flétri
    Elapsed is the momentary host
    Le passé est un hôte éphémère
    Limp, the broken will, worn down the last stand
    Boiteuse, la volonté brisée, usée par la résistance finale

    Extinction!
    Extinction!

    And I soar up high into the haven
    Et je m'envole haut dans les cieux
    Of the starless night
    d'une nuit étoilée
    Borne by black wings of dawn
    Porté par les ailes noires de l'aube
    I fly away from the bygone
    Je m'éloigne du passé
    As I crossed alone
    J'ai voyagé seul
    The gold turned into dead stone
    L'or est devenu une pierre morte
    And I did not look back
    Et je n'ai pas regardé en arrière
    Nor did I mourn
    ni pleuré

    At the gate in a place between dimensions
    Face au portail, dans un lieu entre les dimensions
    I swathed myself, to embrace eclipse
    Je me suis enveloppé, pour embrasser l'éclipse
    And to sink into the void
    et sombrer dans le vide
    And I chased through the nightly brake
    Et j'ai chassé au cœur de la nuit, parmi les fougères
    Unseen, shot through icy streams
    Invisible, j'ai tiré à travers des ruisseaux gelés
    High above the crowns and down into the dark
    Haut au-dessus des cimes et au cœur de l'obscurité

    And I soar up high into the haven
    Et je m'envole haut dans les cieux
    Of the starless night
    d'une nuit étoilée
    Borne by black wings of dawn
    Porté par les ailes noires de l'aube
    I fly away from the bygone
    Je m'éloigne du passé
    As I crossed alone
    J'ai voyagé seul
    The gold turned into dead stone
    L'or est devenu une pierre morte
    And I did not look back
    Et je n'ai pas regardé en arrière
    Nor did I mourn
    ni pleuré

    (Aidus esti - io gnātā uer axsin
    (le feu né de l'omphalos
    Bitous uertassit in uextlon)
    devenu le mot)
    On this bridge so narrow
    Sur ce pont si étroit
    The shoddy rags fell off me
    Les lambeaux sales sont tombés sur moi
    Robed in nakedness I entered the gate
    Revêtu de nudité, je suis passé de l'autre côté du portail

    Deathwalking o'er the searing bridge
    La mort marche sur le pont brûlant
    At the time between the times
    Entre tous les temps
    I witness and herald
    Je suis témoin et héraut
    We do not perish but only slough
    Nous ne périssons pas mais nous nous perdons

    And I soar up high into the haven
    Et je m'envole haut dans les cieux
    Of the starless night
    d'une nuit étoilée
    Borne by black wings of dawn
    Porté par les ailes noires de l'aube
    I fly away from the bygone
    Je m'éloigne du passé
    As I crossed alone
    J'ai voyagé seul
    The gold turned into dead stone
    L'or est devenu une pierre morte
    And I did not look back
    Et je n'ai pas regardé en arrière
    Nor did I mourn
    ni pleuré

     

    Black Water Dawn

    C'est encore un morceau centré sur l'autre-monde (et de l'image celtique de la mort et ce qui l'entoure) ; et plus précisément du voyager vers l'au-delà. Il est à l'image de nos autres morceaux "Quoth the Raven", "ANTVMNOS" et bien d'autres, basés sur la conception celtique de la mort comme un voyage à travers une mer (généralement, l'océan Atlantique).

    At the gloaming shore, neither sea nor land
    Au rivage glorieux, hors de terre et mer
    The heaving immeasurable darkness ahead
    Les ténèbres incommensurables font face
    Moonlit the stannic waves swell up and threat
    La lune éclaire ces vagues gonflées et menaçantes
    And the nightly breeze is calling my name
    Et la brise nocturne m'appelle

     

    I gaze into the night, as if I could see
    J'observe le coeur de la nuit, comme si je ne pouvais voir
    No land in sight but a voracious deep
    aucune terre alentour sauf une profondeur vorace
    I resign myself onto the barque
    Je me résigne à monter sur la barque
    To set sail to perdition, a fate so dark
    pour naviguer vers la perdition, un destin si sombre

    Can you feel them, can you see them
    Pouvez-vous les ressentir ? Pouvez-vous les ressentir ?
    The green hills, the silver stream
    Ces collines verdoyantes, ce ruisseau argenté
    Can you not see the newborn sky, the auburn sun
    Ne voyez-vous pas ce nouveau ciel, ce soleil auburn ?
    You are so near the sun of the dawn
    Vous êtes si proche du soleil de l'aube

    Across the waves of the fever sea
    Sur les vagues de la mer fiévreuse
    The lashing billows hurling curses at me
    Les flots me jettent des malédictions
    Bawling the cormorant mouths open wide
    Les cormorans hurlent la bouche grande ouverte
    Snatching and gnawing, bane at my side
    Le fléau autour de ma barque me ronge et m'attrape

    Deathwards the ferry glides across the waters so deep
    Vers la mort, le ferry glisse sur des eaux profondes
    To the foul land, athwart the venomous sea
    Vers la terre immonde, derrière la mer venimeuse
    Resistance worn down and a broken will
    La résistance est usée, et la volonté brisée
    A crippled heart, sense come to nil
    Un coeur estropié, les sens devenus un néant

    Can you feel it, can you hear it
    Pouvez-vous le ressentir ? Pouvez-vous l'entendre ?
    The oaks song, the raven's call
    La chanson des chênes, l'appel des corbeaux
    Can you not see the newborn sky, the auburn sun
    Ne voyez-vous pas ce nouveau ciel, ce soleil auburn ?
    You are so near the sun of the dawn
    Vous êtes si proche du soleil de l'aube

    Can you feel them, can you see them
    Pouvez-vous les ressentir ? Pouvez-vous les ressentir ?
    The green hills, the silver stream
    Ces collines verdoyantes, ce ruisseau argenté
    Can you not see the newborn sky, the auburn sun
    Ne voyez-vous pas ce nouveau ciel, ce soleil auburn ?
    You are so near the sun of the dawn
    Vous êtes si proche du soleil de l'aube
    You are so near tir' jovincon
    Vous êtes si près du Tir' Jovincon

     

    A Cry of the Wilderness

    C'est la dernière chanson pour laquelle j'ai écrit les paroles - alors que nous étions en studio depuis des semaines, je les ai chanté et enregistré à l'improviste. Peut-être que ce fut à cause de l'écrasant manque de sommeil, mais les textes ont pris une tournure assez spéciale. Quand on regarde les paroles et la poésie lyrique, la chanson est ridiculement simple, peu élaborée et si évidente. La magie se terre dans ce que disent les paroles. Chaque ligne porte quelque chose qu'un livre sur n'importe quelle étagère porte déjà. C'est probablement l'une des chansons les plus profondes et des plus fondamentales d'Eluveitie. N'entrons pas dans les détails ici... Que les voix d'Antumnos parlent d'elles-même.

    In beauty pristine
    D'une beauté parfaite
    The nexus is concealed
    Le lien est caché
    In the blackbirds ornate songs
    Dans les chansons ornées des merles
    Lo, it is revealed
    Ainsi, c'est révélé
    Clandestine in the oaks
    Clandestin parmi les chênes
    Majestic crown
    Couronne majestueuse
    By an ordinary act
    D'un acte ordinaire
    Of kindness it is known
    Sa bonté est réputée

     

    In the burden of distress
    Dans le poids de la détresse
    There is an urging call
    Il y a un appel pressant
    In the unexpected chance
    Dans la chance inattendue
    A beckon from Lugus' hall
    Il y a un signe venant du hall de Lugus
    In the bliss of true love
    Dans la béatitude du véritable amour
    There is foreboding
    Il y a un pressentiment
    And in suffering
    et dans la souffrance
    Oneiric revealing
    une révélation onirique

    The endless knot
    Le noeu éternel
    At twilight's call
    à l'appel du crépuscule
    Pervading the vastness of being
    pénétrant dans l'immensité de l'être

    The fingerprints of Antumnos
    Les empreintes d'Antumnos*
    Are everywhere around us
    sont partout autour de nous
    The sun of the night is shining so bright
    Le soleil de la nuit brille avec une telle intensité
    On all we could see
    Sur tout ce que nous pouvons voir
    The umbilical cord
    Le cordon ombilical
    Hark, it reaches down into the dark
    Ecoutez, il descend dans les ténèbres
    The sun of the night is blazing so bright
    Le soleil de la nuit brille avec une telle intensité

    The fire primal born from Antumnos
    Le feu primaire né d'Antumnos
    Perpetually burning in the omphalos
    brûle éternellement dans l'omphalos
    Was made flesh and dwelt among us
    il est fait de chair et réside parmi nous
    Full of truth and grace
    Plein de vérité et de grâce

    The book lies open
    Le livre reste ouvert
    The gateways are calling
    Les portails convoquent
    The echoes ring out
    Les échos retentissent
    The words are heard
    Les mots sont entendus

    The fingerprints of Antumnos
    Les empreintes d'Antumnos*
    Are everywhere around us
    sont partout autour de nous
    The sun of the night is shining so bright
    Le soleil de la nuit brille avec une telle intensité
    On all we could see
    Sur tout ce que nous pouvons voir
    The umbilical cord
    Le cordon ombilical
    Hark, it reaches down into the dark
    Ecoutez, il descend dans les ténèbres
    The sun of the night is blazing so bright
    Le soleil de la nuit brille avec une telle intensité

    Aidus esti-io gnata uer axsin bitous
    Le feu né de l'omphalos
    Uertassit in uextlon
    est devenu le mot

    The fingerprints of Antumnos
    Les empreintes d'Antumnos*
    Are everywhere around us
    sont partout autour de nous
    The sun of the night is shining so bright
    Le soleil de la nuit brille avec une telle intensité
    On all we could see
    Sur tout ce que nous pouvons voir
    The umbilical cord
    Le cordon ombilical
    Hark, it reaches down into the dark
    Ecoutez, il descend dans les ténèbres
    The sun of the night is blazing so bright
    Le soleil de la nuit brille avec une telle intensité
    _________
    *Antumnos est l'autre monde, le royaume des morts pour les celtes.

     

    The Raven Hill

    Comme "Lugdunon" de notre album "Everything Remains...", "The Raven Hill" traite d'un récit étiologique : 
    La légende de la fondation de la ville gauloise de Lugdunon (aujourd'hui Lyon en France) qui est aussi liée au mythe de Sesroneos et Tauriscus (on en parlera plus tard ici).
    Dans un sens, la légende de Lugdunon a aussi le rôle de métaphore (NB : Elle raconte aussi une chasse, ou plutôt une fuite) et reflète aussi l'idée de renaissance. Les personnages allégoriques de Momaros et Atepomaros ont surmonté leur détresse, ils ont échappé à la persécution et à l'oppression, guidés par la providence divine."Lugdunon" n'est pas seulement leur nouveau départ, mais il est aussi un monument, un mémorial !
    En toute convivialité avec la légende, le refrain de cette chanson est inspiré de l'irlandais traditionnel "Ōrō, sé do bheatha, Bhaile" ("Oh-Ro, bienvenu chez toi !"). Il s'agit d'une ancienne chanson révolutionnaire ou d'un ancien chant de clan patriotique qui a été enregistré pour la première fois dans l'histoire en 1855.

     

    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !

    Foretold, the three blest fires
    Ils étaient annoncés, les trois feux sacrés
    Burning in the darkness
    brûlant dans les ténèbres
    Forebode, the arrival
    Elle était prédite, l'arrivée
    Of the ones in distress
    de ceux dans la détresse
    Ailing yet proud
    Malheureux mais fiers
    The children of Antumnos
    les enfants d'Antumnos
    Foregone, the raving flight
    Renoncé, l'envol du corbeau
    Of the black harbingers
    des présages noirs

    From the north they came once been in chains
    Ils sont arrivés du Nord, jadis enchaînés
    They have cast off their crushing yoke
    Ils ont jeté leur joug écrasant
    And they will be a beacon of light
    Et ils seront un phare rayonnant
    To the glory of the ancient one
    pour la gloire de l'ancien

    Here on the raven hill
    Là sur la colline aux corbeaux
    The monument was built
    Le monument fut construit
    None shall ever forget
    Personne ne devra l'oublier
    And the sacrifice no one shall regret
    Et le sacrifice, personne ne doit le regretter

    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !

    Foretold, the arrival
    Prédite, l'arrivée
    Of Lugus' kingly ravens
    des corbeaux royaux de Lugus
    Foregone
    Prédéterminé
    The unleashing of the awen
    Le déchaînement de l'Awen*
    Shining now, but forlorn once
    qui brille ainsi, mais qui fut désespéré
    Is the noble daughter of the sun
    C'est la noble fille du soleil
    For all eyes to see behold
    Pour tous ces yeux qu'on peut voir
    'Tis ogmios' august legacy
    "Ogmios" l'héritage d'Août

    None shall ever forget
    Personne n'oubliera jamais
    And the sacrifice no one shall regret
    Et le sacrifice, personne ne le regrettera

    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !

    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !

    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Ōrō, suavelos atrebin
    Oh-Ro, bienvenu chez toi !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !
    Nū samos toaget
    Désormais, l'été approche !
    _____
    *Awen : il s'agit d'un mot gallois et breton qui signifie l'inspiration divine du barde dans dans la tradition poétique galloise (sources : Wikipédia)

     

    Ambiramus

    "Ambiramus" ("Voyage") est l'ancienne forme celtique du mot en irlandais ancien "Imram". Dans l'Irlande médiévale, sont apparus les "Immrama" ("Les récits du voyage") : Ces récits racontent le voyage en mer d'un héros qui se dirige vers l'autre monde, et même si les Immrama furent surtout rédigés durant l'ère chrétienne, ils ont toutefois préservés beaucoup de nombreux éléments de la mythologie celtique. En ce qui concerne les rôles typiques souvent héroïques des protagonistes : Beaucoup ont déjà embarqué pour le voyage vers l'autre monde, nombreux d'entre eux n'en sont jamais revenus - ils sont restés dans l'autre monde, certains en sont revenus, mais ont complètement été changé, et sont devenus des personnes transformées.
    Le récit de la mythologie celtique parle de l'autre monde avec plus de détails, ou plutôt, il nous donne la chance d'en apprendre plus à propos du monde des morts celtique, depuis qu'il nous a donné des témoignages littéraires. Nous apprenons ainsi qu'il y a de nombreux endroits dans l'autre monde. "Tiros Iovincon" ("Terre de la Jeunesse", "Tir Na Nog" en gaélique) et "Magos Meldias" ("Plaine du Délice", "Mag Mell" en gaélique) sont ces endroits.

     

    Somewhere afar
    Quelque part au loin
    A cry rang out
    Un cri retentit
    Wondrous words echoing
    De merveilleux mots font écho
    In my restless heart
    dans mon coeur agité

    A call I heard
    Un appel que j'ai entendu
    In three different tongues
    en trois langues différentes
    Of such awing majesty
    d'une telle majesté
    Soft and silently
    douce et silencieuse
    Whispering my name
    Il murmure mon nom
    I could not oppose
    Je ne peux pas m'y opposer

    And so I set out into the unknown
    Et ainsi je suis parti dans l'inconnu
    I spread my arms to fall...
    J'écarte mes bras pour tomber...

    Ambiramus
    Voyage
    Cicinxiet mon textā
    Mon voyage continuera !
    Cover me in your darkest shelter
    Recouvre-moi dans ton abri le plus sombre
    Ad magos meldíās
    Vers Magos Meldias
    Ambiteixtū ad tīros íovincon
    Je suis parti pour Tiros Iovincon

    I have lost control
    J'ai perdu le contrôle
    And drift afar
    Et j'ai dérivé loin
    Into a darkness arcane
    dans un arcane ténébreuse
    All that I've known
    Tout ce que j'ai su
    Blurred into a pale
    se trouble dans un pâle
    And distant memory
    et distant souvenir

    And so I set out into the unknown
    Et ainsi je suis parti dans l'inconnu
    I spread my arms to fall...
    J'écarte mes bras pour tomber...

    Ambiramus
    Voyage
    Cicinxiet mon textā
    Mon voyage continuera !
    Cover me in your darkest shelter
    Recouvre-moi dans ton abri le plus sombre
    Ad magos meldíās
    Vers Magos Meldias
    Ambiteixtū ad tīros íovincon
    Je suis parti pour Tiros Iovincon

    I spread my arms to fall...
    J'écarte mes bras pour tomber...

    Ambiramus
    Voyage
    Cicinxiet mon textā
    Mon voyage continuera !
    Cover me in your darkest shelter
    Recouvre-moi dans ton abri le plus sombre
    Ad magos meldíās
    Vers Magos Meldias
    Ambiteixtū ad tīros íovincon
    Je suis parti pour Tiros Iovincon

    Ambiramus
    Voyage
    Cicinxiet mon textā
    Mon voyage continuera !
    Cover me in your darkest shelter
    Recouvre-moi dans ton abri le plus sombre
    Ad magos meldíās
    Vers Magos Meldias
    Ambiteixtū ad tīros íovincon
    Je suis parti pour Tiros Iovincon

     

    Mine is the Fury

    C'est plutôt un morceau drastique et colérique. Il est basé sur une vieille croyance celtique, l'eschatologie celtique (la théorie de "l'Apocalypse"). Selon l'enseignement des druides, la terre se "nettoiera" et se renouvellera par l'eau et le feu en intervalles récurrents. Ainsi, selon ce qu'ils avaient compris, il n'y aura pas de "fin du monde" mais plutôt un récurrent "nouveau commencement".
    Le morceau contemple cet aspect et observe les événements de l'oblitération et de l'effacement - aussi tragiques et drastiques qu'ils soient - et de quelque chose de bien, de divinement ordonné et de magnifique : de ce fait, tout cela concerne un nouveau commencement.
    Ainsi, "Mine is the Fury" décrit ces événements dans ses textes. Le refrain est écrit comme une "prière", une invitation aux eaux et aux feux. Le milieu du morceau change de perspective et donne une voix aux "dieux" (écrit à la première personne, du point de vue de ces dieux).

    With insatiable hunger the godsent avengers
    D'une colère insatiable, les élus vengeurs
    They feed on the volatile and evanescent
    se sont nourrit du volatile et furent évanescents
    Raving across the face of the Earth
    Ils font rage à la surface de la Terre
    Cheering the gods in untamed frenzy
    et acclament les dieux dans une sauvage frénésie

    Feel the bite of the flames, cathartic firestorm
    Ressentez la morsure des flammes, la flamboyante tempête cathartique
    The seas of flames dance in ecstasy
    Les mers de flammes dansent d'extase
    See the billows smother cleansing away
    Regardez ces flots accomplir le nettoyage
    Pruning of all filth
    Inondant toute la saleté

    Voracious blaze
    Flammes voraces
    Engulf and erase
    Elles engloutissent et effacent
    In one colossal feast
    C'est un festin colossal

    O deep blue flood
    O profond flot bleu
    Roar your symphonia
    Hurle ta symphonie
    Until there's nothing left
    Jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien

    Like a relentless wolverine the ravenous unleashed
    Comme un carcajou implacable, le vorace est déchaîné
    The blood-red swarm is devouring
    L'essaim rouge-sang dévore
    Inferno divine
    L'enfer divin
    Revelling in sanctity
    se révèle dans la sainteté

    Voracious blaze
    Flammes voraces
    Engulf and erase
    Elles engloutissent et effacent
    In one colossal feast
    C'est un festin colossal

    O deep blue flood
    Ô profond flot bleu
    Roar your symphonia
    Hurle ta symphonie
    Until there's nothing left
    Jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien

    Mine is the fury
    C'est ma fureur
    In my hands is justice
    La justice est entre mes mains
    I bring atonement
    J'apporte l'expiation
    And herald a new dawn
    et une nouvelle aube
    I ring the knell
    Je sonne le glas
    I bring to life
    J'apporte la vie
    I am the healing
    Je suis le guérisseur
    I am the erasing
    Je suis l'effaceur

    I am the beginning
    Je suis le commencement
    I am the end
    Je suis la fin

    The end
    La fin

    With insatiable hunger the godsent avengers
    D'une colère insatiable, les élus vengeurs
    They feed on the volatile and evanescent
    se sont nourrit du volatile et furent évanescents
    Raving across the face of the Earth
    Ils font rage à la surface de la Terre
    Cheering the gods in untamed frenzy
    et acclament les dieux dans une sauvage frénésie

    Feel the weight of the waves, the cleansing storm surge
    Ressentez le poids des vagues, la tempête purificatrice se déferle
    The invincible shall pacify
    L'invincible se doit de pacifier
    The wheel shall turn as it is foretold
    Le roue doit tourner comme annoncé
    Exult and rejoice
    Exultez-vous et réjouissez-vous

    Voracious blaze
    Flammes voraces
    Engulf and erase
    Elles engloutissent et effacent
    In one colossal feast
    C'est un festin colossal

    O deep blue flood
    Ô profond flot bleu
    Roar your symphonia
    Hurle ta symphonie
    Until there's nothing left
    Jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien

     

    The Slumber

    "The Slumber" est la première partie d'un cycle de deux chansons. "Whorship" étant la deuxième partie. Ces deux morceaux sont basés sur des fragments mythiques des légendes sur Sesroneos et Tauriscus que nous pouvons retrouver dans d'anciens témoignages littéraires. 
    Sesroneos apparaît dans plusieurs contes étiologiques gaulois. Toutefois, aujourd'hui encore nous n'en savons pas beaucoup sur Sesroneos et Tauriscus. Nous ne savons pas quand ces légendes furent écrites. Nous ne connaissons pas vraiment leurs incidences et nous ne savons même pas si ces deux personnages ont vraiment existé ou s'il s'agit d'individus allégoriques. Pourtant, ces fragments de la légende de Sesroneos demeurent toujours aussi fort pour raviver encore aujourd'hui certaines questions au sujet de la nature humaine ! Leur signification parénétique reste invaincue aujourd'hui encore !

    Voici ce que dit la légende fragmentée, il y a longtemps les "terres de l'Ouest" furent sous l'emprise d'un sinistre géant nommé Sesroneos avec à ses côtés un gigantesque taureau colérique nommé Tauriscus. Ensemble, ils ont régné sur ces terres et sur leur peuple avec une impitoyable poignée de fer et en menant une terrible dictature. La population s'est simplement résignée sous leur joug. Puis un jour, le dieu Ogmios est descendu d'Antumnos et a vaincu Sesroneos et Tauriscus afin de libérer le "peuple de l'Ouest'' qui devint ainsi libre et fort, c'est ainsi que naquirent les celtes.
    Le twist de cette histoire est : ce n'est pas vraiment Ogmios qui a vaincu les dictateurs, mais les celtes opprimés eux-mêmes. Ils se sont révoltés uniquement parce que Ogmios est venu et leur a dit de le faire. Ils avaient simplement besoin d'un leader pour y parvenir. Ils étaient dans ce genre de sommeil dans lequel ils avaient baissé les bras et suivaient leurs oppresseurs, telles des moutons suivant leurs assassins. Après tout, ce qu'Ogmios leur a donné (et c'est aussi le plus précieux cadeau qu'il aurait pu leur donner) c'est la conscience de leur propre force ! Lorsqu'Ogmios est venu, les celtes (ou plutôt, "le peuple de l'Ouest'') se sont réveillés. Ce fut une renaissance, une nouvelle vie !

     

    Il convient de noter ici qu'Ogmios - en dépit du fait qu'il fut souvent assimilé à Hercule chez les Grecs - est tout sauf le guerrier déchiré comme le veut son iconographie, il en est même l'opposé ! Il fut dépeint comme un vieil homme hagard, maigre et chauve ! Bien qu'il soit toujours armé (d'un carquois de flèches et d'un arc). Ce dont il s'agit nous est révélé par les écrits de Lukian de Samosata (un auteur grec et rhétoricien du deuxième siècle après JC), par exemple, selon ce qu'il prétend, il a appris la signification d'Ogmios dans une école de druides : Ogmios représente l'esprit, la sagesse, l'éloquence et l'intelligence aiguisée !

    "The Slumber" est écrit à partir du point de vue du peuple et décrit sa vie "pré-Ogmios" comme terne, malade et appauvrie et le dieu considère leur stupéfaction, leur manque de volonté, leur aptitude à l'abandon.

    Step by step
    Pas à pas
    We trudge on
    Nous marchons péniblement
    On this scarlet road
    Sur cette route écarlate
    Adrift and immured
    à la dérive et emmurés
    Keen and uncured
    à vif et malades
    Grimly walking the will of the one
    Marchant sinistrement à la volonté du seigneur

    One foot in front of the other one
    Un pas face à l'autre
    On this steep road paved with our blood
    Sur cette route abrupte pavée de notre sang
    Step by step we march a long walk
    Pas à pas, nous marchons longuement
    And breath by breath we just plough on
    Et, souffle après souffle, on s'enfonce

    And I long to wake
    Et j'ai envie de marcher
    Come up for air
    Venir prendre l'air

    But we stagger in slumber
    Mais nous titubons dans le sommeil
    Sleepwalking and lost
    dormant, marchant, et perdu
    The long march we wander
    Nous errons longuement
    Dreaming of the promised land
    Rêvant de la terre promise
    And mocked by the death knell at hand
    et moqués par la mort à portée de main

    One truth after the other one
    Une vérité après l'autre
    Given and served we swallow down
    On avale ce qu'on nous donne et sert
    Day by day we drink the blood of our sons
    Jour après jour nous buvons le sang de nos fils
    So they will walk this road again
    Ainsi, ils fouleront encore cette route

    But we stagger in slumber
    Mais nous titubons dans le sommeil
    Sleepwalking and lost
    dormant, marchant, et perdu
    The long march we wander
    Nous errons longuement
    Dreaming of the promised land
    Rêvant de la terre promise
    And mocked by the death knell at hand
    et moqués par la mort à portée de main

    Whitedreaming
    On rêve
    One, two! One, two! Forlorn, march!
    Un, deux ! Un, deux ! Désespérés, on marche !
    Linewalking
    On marche en ligne

    Lift your eyes
    Levez vos yeux
    I can see the light
    Je peux voir la lumière
    March on, march on
    En marche, en marche
    Lift your eyes
    Levez vos yeux
    You can see it too
    Vous pouvez la voir aussi
    March on voidwards
    Marchons sur le Néant

    Lift your eyes
    Levez vos yeux
    I can see the light
    Je peux voir la lumière
    March on, march on
    En marche, en marche
    Lift your eyes
    Levez vos yeux
    You can see it too
    Vous pouvez la voir aussi
    March on voidwards
    Marchons sur le Néant

    And I long to wake
    Et j'ai envie de marcher
    Come up for air
    Venir prendre l'air

    But we stagger in slumber
    Mais nous titubons dans le sommeil
    Sleepwalking and lost
    dormant, marchant, et perdu
    The long march we wander
    Nous errons longuement
    Dreaming of the promised land
    Rêvant de la terre promise
    But we stagger in slumber
    Mais nous titubons dans le sommeil
    Sleepwalking and lost
    dormant, marchant, et perdu
    The long march we wander
    Nous errons longuement
    Dreaming of the promised land
    Rêvant de la terre promise
    And mocked by the death knell at hand
    et moqués par la mort à portée de main

     

    Worship

    "Worship" est écrit du point de vue de Sesroneos et démasque son visage dans toute son hideur et expose la totale absurdité de ses intentions. Elles deviennent plus absurdes lorsqu'on se souvient de l'attitude du "peuple de l'Ouest", qui finit par démissionner et baisser la tête (cela ressemble à l'habituel "Viens, ça ne peut pas être pire" que l'on connait tous).

    Le morceau commence avec une longue intro assez cinématique. Le texte d'intro est vraiment basé sur l'Apocalypse" (Le livre de la révélation, dernier chapitre du Nouveau Testament) dans lequel l'apôtre John écrit sa vision de la fin du monde, la venue de l'antéchrist et cetera, mais principalement en ce qui concerne la formulation, alors que le contenu est, bien sûr, adapté à la légende celtique de Sesroneos.
    Ce sont probablement les derniers mots de Sesroneos dans cette chanson qui vont directement au coeur de la grande image sanglante ici : "Je dois lever ma tête vers vous et vous apporter la paix". Pourtant la "paix" semble être égale à la stupéfaction, la platitude, la distraction et l'absence de réflexion, donc à un inconditionnel abandon.

    La chanson contient de courts passages en gaulois - des chants de vénérations aux louanges de Sesroneos.
    "RĪGEI SESRONEŪI!" signifie simplement "Gloire au Roi Sesroneos". Bien entendu, le mythe de Sesroneos est d'origine celtique, mais dans la littérature ancienne il apparaît comme un récit étiologique, racontant comment les tribus gauloises ou les celtes en général sont arrivés. Donc en théorie, cela signifie que le peuple soumis par Sesroneos n'était pas vraiment celte à ce moment-là. Nous avons rencontré quelques problèmes avec la linguiste de ces paroles, ainsi, cette partie de la chanson n'est pas rédigée en gaulois mais en proto-celtique : "RĪGEI SESRONEŪI !"

    And I saw a beast ascending up of the sea of the West
    Et j'ai vu une bête surgir de la mer de l'Ouest
    And the beast whom I saw, was like a colossus
    Et la bête que j'ai vu, semblait être un colosse
    Having a crown with ten teeth, and on the ten teeth the names of blasphemy
    Elle portait une couronne de dis dents, et sur ces dix dents étaient inscrits des noms du blasphème
    And from his mouth ran the blood of men
    Et de sa bouche pleuvait le sang des hommes
    And a mouth speaking great things and blasphemies and power was given to it
    Et cette bouche parlait de grandes choses, de blasphèmes et de la puissance qui lui avait été confiée
    And all men, worshiped it that dwell in earth
    Et tous les hommes ont vénéré celui qui dormait dans la terre
    Whose ears be not tethered to the divine tongue
    leurs oreilles ne furent pas attachées à la langue divine
    If any man can hear, hear he
    Désormais, si chaque homme peut entendre, il entend
    And I saw another beast ascending up from the abyss
    Et j'ai vu une autre bête surgir des abysses
    Alike a Taurus, and it had two horns made of gold
    Telle un Taureau, elle avait deux cornes faites d'or
    And it spake blasphemies and did all the power of the former beast in his sight
    Et elle a prononcé des blasphèmes et a déversé toute la même puissance de l'autre bête
    And it made the earth and all men dwelling in it
    Et cela a formé la terre et tous les hommes y habitent
    To worship the first beast
    afin de vénérer la première bête

    RĪGEI SESRONEŪI! RĪGEI SESRONEŪI!
    Gloire au Roi Sesroneos ! Gloire au Roi Sesroneos !
    RĪGEI SESRONEŪI! RĪGEI SESRONEŪI!
    Gloire au Roi Sesroneos ! Gloire au Roi Sesroneos !

    RĪGEI SESRONEŪI! RĪGEI SESRONEŪI!
    Gloire au Roi Sesroneos ! Gloire au Roi Sesroneos !
    RĪGEI SESRONEŪI! RĪGEI SESRONEŪI!
    Gloire au Roi Sesroneos ! Gloire au Roi Sesroneos !

    O, come, ye little children
    O, venez, petits enfants
    O, come, you one and all
    O, venez, toi et les autres
    To the mangle come
    L'essoreuse approche
    In my bloodstained realm
    Venez dans mon royaume sanglant

    Sing glory to me on my throne above you all
    Chantez ma gloire, je suis sur mon trône qui vous domine
    Give thanks for nemesis to your golden calf
    Remerciez votre veau d'or pour la Némésis

    Like sheep to the slaughter
    Tel au mouton au loup
    Like moths to flames
    Telles des phalènes aux flammes

    And on your knees
    Et à genoux
    You shall remain
    Vous devrez avancer
    And you shall praise
    Et vous devrez prier
    And fear my name
    Et craindre mon nom

    O, come, ye little children
    O, venez, petits enfants
    O, come, you one and all
    O, venez, toi et les autres
    Come here by me
    Venez ici, suivez-moi
    'Tis your vocation call
    Votre vocation est mon appel

    Sing glory to your noble saviour and lord
    Chantez la gloire à votre noble sauveur et seigneur
    Unshackle the fetters of Ogmios' ploy
    Détruisez les entraves du stratagème d'Ogmios

    Like sheep to the slaughter
    Tel au mouton au loup
    Like moths to flames
    Telles des phalènes aux flammes

    RĪGEI SESRONEŪI! RĪGEI SESRONEŪI!
    Gloire au Roi Sesroneos ! Gloire au Roi Sesroneos !
    RĪGEI SESRONEŪI! RĪGEI SESRONEŪI!
    Gloire au Roi Sesroneos ! Gloire au Roi Sesroneos !

    And on your knees (on your knees)
    Et à genoux (à genoux)
    You shall remain (shall remain)
    Vous devrez avancer (devrez avancer)
    And you shall praise (shall praise)
    Et vous devrez prier (devrez prier)
    And fear my name
    Et craindre mon nom

    And on your knees (on your knees)
    Et à genoux (à genoux)
    You shall remain (shall remain)
    Vous devrez avancer (devrez avancer)
    And you shall praise (shall praise)
    Et vous devrez prier (devrez prier)
    And fear my name
    Et craindre mon nom

    I shall lift my face upon thee and give you peace
    Je lèverai ma tête sur vous et vous apporterai la paix
    I shall lift my face upon thee
    Je lèverai ma tête sur vous
    I shall lift my face upon thee and give you peace
    Je lèverai ma tête sur vous et vous apporterai la paix
    I shall lift my face upon thee
    Je lèverai ma tête sur vous

    And I saw another beast ascending up from the abyss
    Et j'ai vu une autre bête surgir des abysses
    And it made the earth and all men...
    Et elle a façonné la terre et les hommes...

     

    Trinoxtion

    Dans le calendrier celtique, l'année commence avec les trois nuits du festin de Samonios (Trinoxtion). C'est lors de cet événement marquant que la vie renaît. En honneur à ces festivités, nous avons paré ce morceau de magnifiques vers gaulois qui ont marqué l'intro de notre album "Slania".

    Papon in tavile
    Tout est plongé dans le silence
    Ðera ovgra lovchint in nemisi
    Des étoiles gelées scintillent dans le ciel
    Trinoxtion samoni sindiv
    Les trois nuits de Samonios sont là

     

    Threefold Death

    La dénommée "Triple Mort" apparaît quelque fois dans la mythologie celtique. Aujourd'hui, nous ne savons pas vraiment à quoi fait référence ce concept. Pourtant, cela fait débat depuis très longtemps et les chercheurs sont nombreux sur ce sujet. Il semble toutefois évident que cela évoque une sorte de "puissante" mort éminente - presque comme s'il s'agissait de la poursuite d'une annihilation non mitigée et holistique. 
    La chanson traite du concept de la Triple Mort. Elle contemple la question au sujet de sa signification qui est peut-être émotionnelle et aboutie à une grave finalité.

    Will you remember me
    Te souviendras-tu de moi ?
    Still know my name
    Connais-tu toujours mon nom ?
    When I'm set free?
    Et quand je serai libre ?

    Is this the way it ends now?
    Est-ce comme cela que cela doit se terminer ?
    The last thing to see is
    La dernière chose que je vois est
    The bottom of a fucking cask?
    le fond d'un putain de fût, vraiment ?

     

    Feeding the crows
    Nourrir les corbeaux
    Dangling and putrid
    De ce pendu putride
    In the presence of my own hollowness
    En la présence de ma propre cavité
    Kindling the flames
    Allumer les flammes
    Scorching and charred
    Brûlante et carbonisée
    The incarnation of my vainness
    L'incarnation de ma vanité

    What once was believed to be glory
    Ce que l'on croyait être jadis la gloire
    Paled into a scorn, left to derision
    s'est blanchi dans un mépris, laissé à la dérision

    Time stood still as I bode the cold iron
    Le temps s'est arrêté alors que j'augure le fer froid
    And the tendonds coiled around my neck
    et les tendons enroulés autour de mon cou
    The carnyx shrill and a world once known
    Le perçant carnyx et le monde d'antan
    Slowly sank in numbing red
    coulent lentement dans un rouge engourdissant

    Will you remember me
    Te souviendras-tu de moi ?
    Still know my name
    Connais-tu toujours mon nom ?
    When I'm set free?
    Et quand je serai libre ?

    Is this the way it ends now?
    Est-ce comme cela que cela doit se terminer ?
    Sense wrest from me
    Les sens me sont arrachés
    And dignity stripped off it's meaning
    Et la dignité s'est dépouillée de sa signification
    A plenary sacrifice
    Un sacrifice absolu

    The carnyx shrill and a world once known
    Le perçant carnyx et le monde d'antan
    Slowly sank in numbing red
    coulent lentement dans un rouge engourdissant
    The carnyx roared twice and once more
    Le carnyx a hurlé deux fois et une fois de plus
    Afore pervasively
    Toujours en premier
    The raven's call rang out
    L'appel des corbeaux a sonné

    Will you remember me
    Te souviendras-tu de moi ?
    Still know my name
    Connais-tu toujours mon nom ?
    When I'm set free?
    Et quand je serai libre ?
    Will you still bide awhile
    Veux-tu encore attendre un moment
    At the great rock
    Au grand rocher
    In the evening light?
    à la lumière du soir ?

    Will you remember me
    Te souviendras-tu de moi ?
    Still know my name
    Connais-tu toujours mon nom ?
    When I'm set free?
    Et quand je serai libre ?
    Will you still bide awhile
    Veux-tu encore attendre un moment
    At the great rock
    Au grand rocher
    In the evening light?
    à la lumière du soir ?

    Will you remember me
    Te souviendras-tu de moi ?
    Still know my name
    Connais-tu toujours mon nom ?
    When I'm set free?
    Et quand je serai libre ?
    Will you still bide awhile
    Veux-tu encore attendre un moment
    At the great rock
    Au grand rocher
    In the evening light?
    à la lumière du soir ?

     

    Breathe

    En automne 2017, il nous est arrivé de rencontrer un scénariste extrêmement doué et de devenir en quelque sorte amis. Nous avons pris connaissance de ses projets et avons été étonnés. Ils tombaient exactement dans le concept de notre album.
    Voici l'histoire, "Breathe" est basé sur un film qui a été terminé et publié. Son concept (on parle ici du film et de notre chanson) est assez complexe et l'expliquer en détail pourrait dépasser l'espace que propose le livret d'un CD. Globalement, le film est une interprétation du "roi de Goethe". 
    Il aborde la relation souvent difficile entre notre monde moderne et l'autre monde celtique, et raconte l'histoire d'un voyage de l'autre-monde (et du retour au foyer).
    "Breathe" est écrit du point de vue du personnage principal du film - une jeune fille clairvoyante. 
    A la fin du morceau, il y a un traditionnel "choeur de montagne" des régions alpines où se déroule l'histoire. Ce choeur est composé à l'origine par Giuseppe de Marzi et est aujourd'hui renommé et conservé dans la région précitée au pied des collines au sud des montagnes du Tyrol.

     

    Blind and beset
    Aveugle et assiégé
    They lurch towards pale void
    Ils se dirigent vers le vide pâle
    A ghostly host of exiled souls
    Une foule fantomatique d'âmes exilées
    They've haunted us
    Ils ont été hanté
    For they cannot see
    Car ils ne peuvent voir
    And burned the ones
    et brûler ceux
    Who set them free
    qui les libèrent

    I've yearned for you
    J'ai appris de vous
    I've yearned for way too long
    J'ai trop longtemps rêvé

    I'm coming home
    Je reviens au foyer
    Home again
    Une fois de plus
    I'm now born again
    Je suis né de nouveau
    I lunge into you
    Je me précipite vers vous
    And I'll breathe again
    Et je respirerai de nouveau
    I'm coming home
    Je retourne au foyer

    Behold, I have fought my fight, I've run my race
    Ainsi, je me suis battu, j'ai poursuis ma route
    I will be gone, I will be reborn
    Je serai parti, je vais renaître
    Into the dark, into the rock
    Dans les ténèbres, dans la pierre
    Bright sun of the night, I'm coming home
    Apportons le soleil de la nuit, je reviens au foyer

    Home, home again
    Foyer, je reviens au foyer
    I'm now born again
    Je renais de nouveau
    I lunge into you
    Je me précipite vers vous
    And I'll breathe again
    Et je respirerai de nouveau
    I'm coming home
    Je reviens au foyer

    Forsaken!
    Abandonné !

    Everything that was became what is
    Tout ce qui est devenu est ce qu'il est
    And what withers and dies is but alike the larva in its cocoon
    Et ce qui meurt n'est que la larve dans son cocon

    I'm coming home
    Je reviens au foyer
    Home again
    encore
    I'm now born again
    Je renais de nouveau
    I lunge into you
    Je me précipite vers vous
    And I'll breathe again
    Et je respirerai de nouveau
    I'm coming home
    Je reviens au foyer
    Home again
    encore
    I'm now born again
    Je renais de nouveau
    I lunge into you
    Je me précipite vers vous
    And I'll breathe again
    Et je respirerai de nouveau

    Tigerne nemeson tigerne moníon
    Seigneur des cieux, seigneur des montagnes
    Anson carantos arevoset ver roccíā
    Un de nos amis se tenait sur le rocher
    Vediíomos cixset sī ambi bitun in esíās moníobi
    Mais s'il vous plait, laissez-le errer ici pour toujours sur cette montagne
    Sucelle ater argíī trē esíās moníūs wa
    Sucellos, père de la neige, tu recouvres tout sur cette montagne
    Ad nemesā ad antumnon
    Vers les cieux, vers Antumnos

     

    Rebirth

    Le Chaudron de la Renaissance est l'un des symboles les plus importants de la Mythologie Celtique.
    La chanson se penche sur cette image mythique à partir du point de vue de nos vies de tous les jours et la transporte dans notre réalité moderne. 
    Car une fois de plus : on ne voit pas comment cet archétype ancestral aurait pu perdre toute sa signification, son influence et sa vérité. 
    La chanson "Rebirth" décrit la mort de ce symbole : Nous mourrons tous au cours de nos vies, nous comprenons la mort comme un processus, un voyage où la mort joue le rôle de point d'ascension vers l'horizon et finit par devenir la désignation attendue de ce qu'est ce grand voyage. Comme le morceau précédent "Ambiramus" et le récit d'Immrama dont il se réfère, "Rebirth" reflète sur ce qui suivra après la mort et de son effet sur notre propre renaissance.

    Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
    Oh, soleil de la nuit, je pose mon regard sur toi
    Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
    Oh, ta lumière ambrée d'or balaie les ténèbres sur moi
    Mighty cauldron, oh nidus
    Puissant chaudron, Oh, origine
    I surrender all to thee
    Je me remets tout à toi
    Panacean nothingness when nothing is left
    C'est un néant panacéen lorsqu'il ne reste plus rien

     

    These dreadful shades
    Ces nuances horribles
    Dancing in my dwindling sight
    Je les vois danser malgré ma vue déclinante
    And crying out these hollow words
    Je hurle ces mots creux
    A straying soul in my scorching flesh
    Une âme égarée dans ma chaire écorchée
    Dying down amid this fucking blaze
    Disparaît au milieu de cette putain de flamme

    My swooning world
    Mon monde évanoui
    Infested by strident cries
    Infesté par des cris stridents
    In a worship of the void
    Dans un culte du Néant

    All vanishing in a dull and distant noise
    Tout disparaît dans un bruit sourd et lointain

    Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
    Oh, soleil de la nuit, je pose mon regard sur toi
    Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
    Oh, ta lumière ambrée d'or balaie les ténèbres sur moi
    Mighty cauldron, oh nidus
    Puissant chaudron, Oh, origine
    I surrender all to thee
    Je me remets tout à toi
    Panacean nothingness when nothing is left
    C'est un néant panacéen lorsqu'il ne reste plus rien

    This was my rebirth
    Ce fut ma renaissance

    As one with pain and with distress
    Une mort de souffrance et de détresse
    Sweet surrender in serenity
    Doux abandon à la sérénité
    Will I remember this womb at all?
    Est-ce que je me souviendrais de cette matrice ?
    Will I ever know?
    La connaîtrais-je un jour ?

    Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
    Oh, soleil de la nuit, je pose mon regard sur toi
    Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
    Oh, ta lumière ambrée d'or balaie les ténèbres sur moi
    Mighty cauldron, oh nidus
    Puissant chaudron, Oh, origine
    I surrender all to thee
    Je me remets tout à toi
    Panacean nothingness when nothing is left
    C'est un néant panacéen lorsqu'il ne reste plus rien

    I am not here
    Je ne suis pas là
    I do not last
    Je ne suis pas le dernier
    I am the grain in the earth
    Je suis la graine dans la terre
    I am the wave in the deep
    Je suis la vague dans les profondeurs
    I am the softly whispered word
    Je suis le mot murmuré
    In the murmuring autumn breeze
    Je suis le souffle d'automne

    In front of Antumnos' gate
    Face aux portes d'Antumnos
    I beheld the mirror in the lake
    J'ai vu le miroir dans le lac
    Recognize I did not
    Je ne me suis pas reconnu
    Nor did I comprehend
    Ni compris

    Oh bright sun of the night I lift my eyes up to thee
    Oh, soleil de la nuit, je pose mon regard sur toi
    Oh ye amber golden light let the dark sweep over me
    Oh, ta lumière ambrée d'or balaie les ténèbres sur moi
    Mighty cauldron, oh nidus
    Puissant chaudron, Oh, origine
    I surrender all to thee
    Je me remets tout à toi
    Panacean nothingness when nothing is left
    C'est un néant panacéen lorsqu'il ne reste plus rien

    This was my rebirth
    Ce fut ma renaissance

     

    Eclipse

    Cet outro de l'album n'est rien d'autre qu'une continuité émotionnelle et sincère et de ce qui complète la "Renaissance"... et de tout l'album.

    O bright sun of the night
    O puissant soleil de la nuit
    I lift my eyes up to thee
    Je pose mes yeux sur toi
    O ye amber golden light
    O, ta lumière ambrée d'or
    Let the dark sweep over me
    balaie les ténèbres sur moi
    Mighty cauldron, o nidus
    Puissant chaudron, O origine
    I surrender all to thee
    Je me remets tout à toi
    Panacean nothingness
    Il ne reste qu'un Néant panacéen
    When nothing is left
    Lorsqu'il n'y a plus rien d'autre

     

    O ye fathomless night
    O toi nuit impénétrable
    I give myself up to thee
    Je me remets à toi
    And when my time is nigh
    Et lorsque mon temps viendra
    Let the silent swallow me
    Faites que le silence m'engloutisse
    Sacred bosom, o dear grove
    Sein sacré, O cher bosquet
    I offer thee myself
    Je m'offre à toi
    And I shall rejoice when nothing is left
    Et je me réjouirai lorsqu'il ne restera plus rien

    O bright sun of the night
    O puissant soleil de la nuit
    I lift my eyes up to thee
    Je pose mes yeux sur toi
    O ye amber golden light
    O, ta lumière ambrée d'or
    Let the dark sweep over me
    balaie les ténèbres sur moi
    Mighty cauldron, o nidus
    Puissant chaudron, O origine
    I surrender all to thee
    Je me remets tout à toi
    Panacean nothingness
    Il ne reste qu'un Néant panacéen
    When nothing is left
    Lorsqu'il n'y a plus rien d'autre

    O ye fathomless night
    O toi nuit impénétrable
    I give myself up to thee
    Je me remets à toi
    And when my time is nigh
    Et lorsque mon temps viendra
    Let the silent swallow me
    Faites que le silence m'engloutisse
    Sacred bosom, o dear grove
    Sein sacré, O cher bosquet
    I offer thee myself
    Je m'offre à toi
    And I shall rejoice when nothing is left
    Et je me réjouirai lorsqu'il ne restera plus rien

    O bright sun of the night
    O puissant soleil de la nuit
    I lift my eyes up to thee
    Je pose mes yeux sur toi
    O ye amber golden light
    O, ta lumière ambrée d'or
    Let the dark sweep over me
    balaie les ténèbres sur moi
    Mighty cauldron, o nidus
    Puissant chaudron, O origine
    I surrender all to thee
    Je me remets tout à toi
    Panacean nothingness
    Il ne reste qu'un Néant panacéen
    When nothing is left
    Lorsqu'il n'y a plus rien d'autre


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique